Φέρετέ μ' αὖραι. εἴην νῦν ὅθι περ βαθειάν ἕρσαι τ' ἀνακηκίουσι παγαν κραναί τ ̓ ὠγυγίων ὀρῶν, ἔνθα χθὼν ὑδαρὴς τρέφει νευστάζοντα πέδονδε τάνθη χλωροὺς ἀνὰ κόλπους, ἄκαρποί τε βρύουσι καρποὶ σχοῖνοί τ ̓ ἀταλοί, τό τε σοῖς πλοκάμοισιν, Ἴακχε, περιστεφὲς ἐρυθρὸν ἔρνος ἁβᾷ κισσοῦ φυλλάδος, ἅπερ ὑγροῖς, ὁμαίμου τε μεσαμβρίας λόχμας ἀελίου τ' ἀλαμπεῖ μαυροῦνται ἐπ' ἀέρι. τὰν νοτίαν θ' ἑλικόδρομον ἄμπελον ἄδην ἄωρά τ' ἄνθη δρόσοισιν πότισεν σελάνα, πᾶν δ ̓ ἦμαρ ὕπνῳ λαθοῦσ ̓ ἀηδὼν μακρὰν νύκτ ̓ ἐπέφλεξε μολπαῖς. (στροφή) (ἀντιστροφή) R. D. A. H. Calor divinus. ERE sub gelido nullos rosa fundit odores; ut placeat tellus, sole calesce Dei. Κ. U. Ulixes and the Cyclops. OST thou descry yon sunlit table-land? C. I do; but not distinctly, being one-eyed. U. but, if half-sighted, half of it you see? C. O Noman, Noman, where is thy discernment ? my vision fails in kind, not in degree;— contemplate Luna in her properties : broader of disk but shallower of sheen she lacks the sparkle of a brace of stars; and in comparison of such twin lights, as twinkle in the brows of mortal men, more weakly burns the big circumference that faintly moons this frontal firmament. U. Lord of the lonely sphere, less luminous than large, I have no charm nor spell wherewith but this I have-a subtle potent potion, meet draught for earthborn giants, the red blood thy single vision till thou double see. now reel, then sleep and hold the fire-bar fast, T. S. E. Inscription on a Well at Shanklin. TRAVELLER, stay thy weary feet, LONGFELLOW. Monstrum horrendum informe ingens. Ο. ὁρᾷς ἐκείνην ἡλιόβλητον πλάκα ; Τ. 5. Ε. Fontis Inscriptio. UNC laticem ut potes dulcem, sta, fesse viator; Η. J. Β. Be still, and wait. UT forth thy leaf, thou lofty plane, be still, contain thyself and bear. the winds of March were wild and drear, spring never would, we thought, be here; ADELAIDE A. PROCTER. Forget thee? ORGET thee!-bid the forest-birds forget their sweetest tune; Forget thee!-bid the sea forget to swell beneath the moon; Bid the thirsty flowers forget to drink the eve's refreshing dew; Thyself forget thine own dear land, and its mountains wild and blue; Forget each old familiar face, each long-remembered spot: When these things are forgot by thee, then thou shalt be forgot. MOULTRIE. Perfer et obdura. A, platane alta, tuas da truso germine frondes; fugerunt Euri flamina, fugit hiemps. iam Zephyri tepuere, cadit gratissimus imber; leniter aestivi temporis hora subit. foedere communi sol, aether, sidera, tellus, promittunt almi quidquid ubique nitet; at tu, cor nostrum, docili sub pectore sortem disce tuam, presso murmure, disce pati. luce brevi fuerat, non miti sole December; Martius horrendis triste sonare notis: iamque propinquanti similis similisque fugaci spes abiit vernos posse redire dies. turgentesque comas nitidosque Hyperionis ortus certa tamen certa rettulit hora vice. tu quoque, cor nostrum, placido sub pectore lentas disce moras, presso murmure, disce pati. C. G. G. Nec me meminisse pigebit. BLITUS omnes ut tui vivam dies? cesset avis liquido mulcere silvas carmine: oblitus omnes ut tui vivam dies? negligat unda maris tumere sub lunae face: siticulosa nutet immemor rosa nectareos bibere rorantis Hesperi scyphos : tuo paternum corde litus effluat, notaque caeruleo fulgore vasta montium, vultusque amatus quisque, et a puertia plurima deliciis signata plurimis loca: quorum simul te ceperint oblivia, excideris animo tu, cara, tum demum meo. K. |