Page images
PDF
EPUB

Φέρετέ μ' αὖραι.

εἴην νῦν ὅθι περ βαθειάν ἕρσαι τ' ἀνακηκίουσι παγαν κραναί τ ̓ ὠγυγίων ὀρῶν, ἔνθα χθὼν ὑδαρὴς τρέφει νευστάζοντα πέδονδε τάνθη χλωροὺς ἀνὰ κόλπους, ἄκαρποί τε βρύουσι καρποὶ σχοῖνοί τ ̓ ἀταλοί, τό τε

σοῖς πλοκάμοισιν, Ἴακχε, περιστεφὲς

ἐρυθρὸν ἔρνος ἁβᾷ

κισσοῦ φυλλάδος, ἅπερ ὑγροῖς,
ὦναξ, πετάλοισι σάν τε νεβρὶν
ψαίρει καὶ νιφόεντας ὤμους.
πᾶν γὰρ μᾶκος ἔτους τέθαλεν
πλήθει τ' ἀφανέσσι γαῖα κρουνοῖς,
αἱ δ ̓ ἀοῦς θαλαμαπόλοι

ὁμαίμου τε μεσαμβρίας
αἴθουσαι ροδοχρῶτες ἆραι
ἤδη κατ' ἐρεμνὰς

λόχμας ἀελίου τ' ἀλαμπεῖ

μαυροῦνται ἐπ' ἀέρι.

τὰν νοτίαν θ' ἑλικόδρομον ἄμπελον

ἄδην ἄωρά τ' ἄνθη

δρόσοισιν πότισεν σελάνα,

πᾶν δ ̓ ἦμαρ ὕπνῳ λαθοῦσ ̓ ἀηδὼν

μακρὰν νύκτ ̓ ἐπέφλεξε μολπαῖς.

(στροφή)

(ἀντιστροφή)

R. D. A. H.

Calor divinus.

ERE sub gelido nullos rosa fundit odores; ut placeat tellus, sole calesce Dei.

Κ.

U.

Ulixes and the Cyclops.

OST thou descry yon sunlit table-land? C. I do; but not distinctly, being one-eyed. U. but, if half-sighted, half of it you see? C. O Noman, Noman, where is thy discernment ? my vision fails in kind, not in degree;— contemplate Luna in her properties : broader of disk but shallower of sheen she lacks the sparkle of a brace of stars; and in comparison of such twin lights, as twinkle in the brows of mortal men, more weakly burns the big circumference that faintly moons this frontal firmament. U. Lord of the lonely sphere, less luminous

than large, I have no charm nor spell wherewith
to call upon thy brow another eye;

but this I have-a subtle potent potion,

meet draught for earthborn giants, the red blood
of earthborn fruits eyeshaped :-take thou this bowl,
which drained to the dregs shall multiply

thy single vision till thou double see.

now reel, then sleep and hold the fire-bar fast,
and this thy second sight shall prove thy last.

T. S. E.

Inscription on a Well at Shanklin.

TRAVELLER, stay thy weary feet,
drink of this water pure and sweet;
it flows for rich and poor the same.
then go thy way, remembering still,
the wayside well beside the hill,
the cup of water in His name.

LONGFELLOW.

Monstrum horrendum informe ingens.

Ο. ὁρᾷς ἐκείνην ἡλιόβλητον πλάκα ;
Κ. ὁρῶ μέν, ἀλλ ̓ οὐκ ἐμφανῆ μονωψ γεγώς.
Ο. ἀλλ ̓ ἡμίσειάν γ' εἶδες, ἥμισυ βλέπων ;
Κ. ὦ Οὗτις, Ούτις, ποῖ ποτ ̓ ἐξίκου φρενῶν ;
τὸ ποῖον, οὐχὶ τὸ πόσον οὑφθαλμὸς ποθεῖ.
σκέψαι Σελήνην, πρὸς θεῶν, οἵως ἔχει
κύκλον μὲν εὐρὺν φῶς δ ̓ ἄγαν λεπτὸν φέρει,
σέλας γ ̓ ὑπείκουσ ̓ ἀστέρων ξυνωρίδι
καὶ τοῖς διπλοῖς λαμπτῆρσι τοῖς βροτησίῳ
ἐν κρατὶ μαρμαίρουσιν οὐκ ἴσον φλέγει
ὁ κύκλος οὑπίσημος ὁ σπείρων μόγις
ἀπ ̓ οὐρανοῦ τοῦδ' ὡς σεληναῖον φάος.
Ο. ἄναξ μόνον μὲν κἀφίλου κυκλώματος
πελωρίου δὲ μᾶλλον ἢ ἐξαυγεστέρου,
ἔχω μὲν οὐχὶ θέλκτρα καπωδὰς λόγων
ὅπως καράνοις σοῖσιν ὄμμ ̓ ἐπάσομαι
θάτερον, ἔχω δὲ φάρμακον πιστὸν τόδε,
πρέπον γίγασι γῆθεν ὠνομασμένοις,
ερυθρόν αἷμα γηγενοῦς φυτεύματος
ὀφθαλμομόρφου. τοῦτό μοι δέξαι λαβών,
σπάσας δ ̓ ἀμυστὶ τὴν πρόσοψιν ἐκτενεῖς
τοσοῦτον ὥστε κἀξ ἁπλοῦ διπλοῦν ὁρᾶν.
ἐλιγγία δή· κατα κοιμηθεὶς ὅπως
ἕξεις μοχλὸν φλέγοντα, τὴν δὲ δευτέραν
ὄψιν ξυνείσει καὶ πανυστάτην ἔχων.

Τ. 5. Ε.

Fontis Inscriptio.

UNC laticem ut potes dulcem, sta, fesse viator;
idem divitibus pauperibusque fluit:
fontis abi sub colle memor salientis, et haustae,
quae datur in Christi nomine, iugis aquae.

Η. J. Β.

Be still, and wait.

UT forth thy leaf, thou lofty plane,
east wind and frost are safely gone;
with zephyr mild and balmy rain
the summer comes serenely on;
earth, air and sun and skies combine
to promise all that's kind and fair :—
but thou, O human heart of mine,

be still, contain thyself and bear.
December days were brief and chill,

the winds of March were wild and drear,
and nearer and receding still,

spring never would, we thought, be here;
the leaves that burst, the suns that shine,
had, not the less, their certain date:-
and thou, O human heart of mine,
be still, refrain thyself and wait.

ADELAIDE A. PROCTER.

Forget thee?

ORGET thee!-bid the forest-birds forget their sweetest tune;

Forget thee!-bid the sea forget to swell beneath

the moon;

Bid the thirsty flowers forget to drink the eve's refreshing

dew;

Thyself forget thine own dear land, and its mountains wild and blue;

Forget each old familiar face, each long-remembered spot: When these things are forgot by thee, then thou shalt be

forgot.

MOULTRIE.

Perfer et obdura.

A, platane alta, tuas da truso germine frondes; fugerunt Euri flamina, fugit hiemps.

iam Zephyri tepuere, cadit gratissimus imber; leniter aestivi temporis hora subit. foedere communi sol, aether, sidera, tellus,

promittunt almi quidquid ubique nitet; at tu, cor nostrum, docili sub pectore sortem disce tuam, presso murmure, disce pati. luce brevi fuerat, non miti sole December; Martius horrendis triste sonare notis: iamque propinquanti similis similisque fugaci spes abiit vernos posse redire dies. turgentesque comas nitidosque Hyperionis ortus certa tamen certa rettulit hora vice.

tu quoque, cor nostrum, placido sub pectore lentas disce moras, presso murmure, disce pati.

C. G. G.

Nec me meminisse pigebit.

BLITUS omnes ut tui vivam dies?

cesset avis liquido mulcere silvas carmine: oblitus omnes ut tui vivam dies?

negligat unda maris tumere sub lunae face: siticulosa nutet immemor rosa

nectareos bibere rorantis Hesperi scyphos : tuo paternum corde litus effluat,

notaque caeruleo fulgore vasta montium, vultusque amatus quisque, et a puertia plurima deliciis signata plurimis loca:

quorum simul te ceperint oblivia,

excideris animo tu, cara, tum demum meo.

K.

« PreviousContinue »