Merces tibi defluat. IRGO, Locrini filia, quae sene deducis Anchisa eximium genus, tu semper undarum tributo pro meritis saturanda curras, quas mille rivi dent tibi parvuli lapsi nivosis praecipites iugis: ne torrida aestas, ne nitentes flamma poli violet capillos, neu fontium crystalla liquentia October udus sordibus oppleat : in prata beryllos et auri volvat agens tua semen unda: celsis corones undique turribus xystisque multis conspicuum caput, hinc inde disponens ad oras cinnama cum redolente murra. к. Moritura super crudeli funere. AXUM sternite lugubrem, huc vos in tumulo sternite, virgines, et glaucum salicis decus, intactaque mori dicite me fide. tu fallax fueris puer, fido Leuconoe pectore vixero: tellus, accipe leniter et pondus cineri fac leve sis meo. Caelestia signa. H. C. A. T. ANEA caelestes si sternunt vellera tractus, aestivum pluvia crede carere diem. K. Chevy Chase. T last the Doglas and the Persie met, they swapt together till they both swat with swords that were of fine Myllan. these worthy freckies for to fight thereto they were full fain, till the blood out of their basnets sprent, as ever did hail or rain. hold thee, Persie,' said the Doglas, ' and i'faith I shall thee bring where thou shalt have a yerl's wages of Jamy our Scottish king. thou shalt have thy ransom free, I hight thee hear this thing, for the manfullest man yet art thou that ever I conquerd in field fighting.' 'nay then,' said the lord Persie, I told it thee beforne that I would never yielded be to no man of a woman born.' with that there cam an arrow hastily forth of a mighty ane: hit hath stricken the yerl Doglas in at the breast bane. thorough liver and lungs baith the sharp arrow is gane, that never after in all his life days he spake no words but ane, that was 'fight ye, my merry men, whiles ye may, for my life days bin gane.' the Persie leaned on his brand and saw the Doglas dee; he took the dead man by the hand Αμφω δ' αἰχμητά. Τὼ δ' ὅτε δή ῥ ̓ ἐς χῶρον ἕνα ξυνιόντες ἱκέσθην ἐφθίμοιν κρατεροῖν τε ἐοικότες ἡγεμόνον, Περσιάδης θ' ἥρως καὶ ἀμύμων ἱππότα Δόγλης, σύν ῥ ̓ ἔβαλον ξίφε ̓ ἄμφω, αριπρεπέ Ἰταλοῦ ἀνδρὸς ἔργ ̓· ἱδρὼς δὲ ῥέεν πουλύς· μάλα γάρ ῥα μάχεσθαι φῶτε λιλαιέσθην τὼ ἀμύμονε ̇ πηλήκοιν δὲ αἷμ' ὡσεί τε χάλαζα διέσσυτο ἠὲ καὶ ὄμβρος. καὶ τότε Περσιάδην προσεφώνεεν ἱππότα Δόγλης · παῦσαι δή νυ μάχης, ἐθέλω δ' ὁμόσ ̓ ἦ μὲν ἀπάξειν τῇ σ' ὅπου ἀνδρὸς ἀγοῦ γέρας ἄξιον ἐγγυαλίξει ἥρως ὃς πάντεσσι Καληδονίοισι ανάσσει. λύσω δ ̓ ἄρ σ' ἀνάποινον, ὅ σε φράζεσθαι άνωγα, πάντων γάρ σ ̓ ὄχ ̓ ἄριστον δίομαι ἔμμεναι ἄλλων τούς ῥ ̓ ἐδάμασσά πω αὐτὸς ἐναντίβιον πολεμίζων. τὸν δ ̓ ἀμείβετ' ἔπειτα Βρεταννῶν ὄρχαμος ἀνδρῶν· οὔτις ἐμὲ ζωγρεῖ, τό τ' ἔφην πρὶν φημὶ καὶ αὖτις, ὅς ῥα καταθνητός τε γυναῖκά τε θήσατο μαζόν. ὣς φάτο· τὸν δ ̓ ἕτερον μεγάλου παρὰ φωτὸς ὀρούσαν ῥίμφα διὰ στήθεσφιν ἔδυ βέλος ὄστεον εἴσω. διὰ μέν ἦπαρ ἐσῆλθε δι' ἄμφω δ ̓ ὀξὺς ὀϊστὸς πνεύμονας· αὐτὰρ ὅγ', ὄφρα φάνη βιότοιο τελευτή, τόφρα τόγ' ἐξηύδα μοῦνον ἔπος οὐδέ ποτ' ἄλλο ‘νωλεμέως πολεμίζετ', ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι, εἶος ἔτ ̓ ἔστ ̓ αὐτὸς γὰρ ὀλέθρου πείρατ' ἀφῖγμαι. ὡς φάθ'· ὁ δὲ θνήσκοντα Βρεταννῶν ἀρχὸς ἀμύμων ἄντην εἰσοράασκεν ἐρειδόμενος ξίφει ᾧ, νεκροῦ δ ̓ αὖθ ̓ ἵλε χεῖρα ἔπος τ ̓ ἔφατ' ἔκ τ' ονόμαζεν εκ to have saved thy life I would have parted with for a better man of heart nare of hand was not in all the north countree.' OLD BALLAD. The Vegetable Creation. E scarce had said, when the bare earth, till then desert and bare, unsightly, unadorned, brought forth the tender grass, whose verdure clad her universal face with pleasant green; then herbs of every leaf, that sudden flowered her bosom, smelling sweet: and, these scarce blown, their branches hung with copious fruit, or gemmed their blossoms: with high woods the fields were crowned, with tufts the valleys, and each fountain-side, with borders long the rivers: that earth now seemed like to heaven, a seat where gods might dwell, or wander with delight, and love to haunt her sacred shades: though God had yet not rained MILTON. · ὤ μοι ἐγὼ σέθεν εἵνεκ ̓ ἐπεί μευ πίονας ἀγροὺς δωκ ̓ ἂν ἔχειν τριετές γ ̓ εἴ σ' ἐκ θανάτοιο σάωσα. οὐδὲ γάρ οὐδ ̓ ἄλλος κραδίην καὶ χεῖρας αμείνων ὅσσους νήσου τῆσδε τό γ' ἥμισυ ἐντὸς ἐέργει. H. A. J. M. Floret Ager. IX ea fatus erat, cum nuda incomptaque tellus, nuda prius lateque informis vastaque visu, gramina summisit: quae mollia matris apertum vestivere latus verno viridique lepore. tum subit herbarum quidquid frondescit; at illae T. S. E. |