Page images
PDF
EPUB

Albus1 ut obscuro deterget nubila cœlo

Sæpe Notus neque parturit imbres

Perpetuos, sic tu sapiens finire memento

Tristitiam vitæque labores

Molli, Plance, mero, seu te fulgentia signis
Castra tenent, seu densa tenebit

Tiburis umbra tui. Teucer Salamina patremque
Quum fugeret', tamen uda Lyæo

Tempora populeâ fertur vinxisse corona",
Sic tristes affatus amicos:

« Quò nos cumque feret melior fortuna parente",
Ibimus, o socii comitesque.

Nil desperandum Teucro duce et auspice Teucro ;
Certus enim promisit Apollo

Ambiguam tellure novâ Salamina futuram1o.
O fortes, pejoraque passi

Mecum sæpe viri, nunc vino pellite curas;
Cras ingens iterabimus " æquor. »

1. Albus, blanc, c'est-à-dire qui éclaircit le ciel. Virgile dit de même, Georgiques, I, 460: Clarus Aquilo.

2. Molli, doux, agréable.

3. Fulgentia signis. Les étendards militaires étaient ornés de petites bandes d'argent

4. Tiburis tui, ton Tibur, ta villa

[blocks in formation]

15

20

25

30

7. Melior parente, meilleure que mon père, c'est-à-dire qui ne saurait m'être plus cruelle que mon père.

8. Auspice Teucrò, sous les auspices de Teucer. Expression toute romaine. Les consuls avaient en campagne,outre l'autorité militaire (duce), le droit de prendre les auspices (auspice), qui à Rome n'appartenait qu'aux prêtres.

9. Certus, digne de foi, véridique.

10. Ambiguam... futuram, que grâce à une terre nouvelle le nom de Salamine ferait douter, c'est-à-dire que grâce à une nouvelle ville, lorsqu'on entendrait le nom de Salamine, on se demanderait de laquelle des deux il s'agit. Traduisez simplement: qu'une seconde Salamine s'élèverait sur une terre nouvelle.

11. Iterabimus, nous recommencerons à parcourir.

CARMEN VII.

AD LYDIAM,

Horace lui reproche de détourner Sybaris des exercices qui conviennent à un jeune Romain.

Cette ode est composée du vers aristophanique et du grand vers saphique, qui alternent. On présume qu'elle fut écrite vers l'an 727.

Lydia, dic, per omnes

Te Deos oro, Sybarin cur properes amando1

Perdere ; cur apricum
e;

Oderit campum, patiens pulveris atque solis.

Cur neque militaris

3

Inter æquales equitat, Gallica nec lupatis
Temperat ora frenis'?

Cur timet flavum Tiberim tangere"? cur olivum

Sanguine viperino

Cautiùs vitat, neque jam livida gestat armis
Brachia', sæpe disco,

Sæpe trans finem jaculo nobilis expedito9?

Quid latet, ut marinæ

Filium dicunt Thetidis sub 10 lacrimosa Trojæ

1. Amando, par l'amour que tu lui as inspiré.

2. Campum, le champ de Mars, où s'exerçait la jeunesse romaine. Patiens, lui qui supportait (autrefois). 3. Militaris, lui qui est en âge de porter les armes, qui est dans la force de l'àge.

4. Gallica ora équivaut à ora equorum Gallicorum.- Lupatis frenis. Les chevaux gaulois avaient la bouche très-dure; pour les dresser, on se servait d'un frein hérissé de petites pointes en forme de dents de loup. 5. Tangere, toucher, c'est-à-dire se baigner dans. Après les exercices, les jeunes Romains se baignaient

dans le Tibre.

[ocr errors]

5

10

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Funera, ne virilis

Cultus in cædem et Lycias proriperet catervas1?

1. Cædem et Lycias catervas équivaut à cædem Lyciarum catervarum ou cædem quam facturæ erant Lycia catervæ. Les Lyciens étaient venus au

|

15

secours de Troie sous la conduite de Sarpédon et de Glaucus. - Proriperet, ne l'entraînât, c'est-à-dire ne le trahit et ne le forçât de marcher...

CARMEN VIII.

AD THALIARCHUM.

Cette ode, d'après deux strophes grecques que nous a conservées Athénée, paraît être une imitation d'Alcée. Les uns ont voulu voir dans Thaliarque un jeune affranchi grec; d'autres ont trouvé dans cette ode des couplets de table adressés par Horace au roi du festin (Oaliapxos). On suppose qu'elle fut écrite vers la fin de 724 ou le commencement de 725.

Le mètre est alcaïque. La strophe contient deux vers alcaïques hendécasyllabes, un alcaïque ennéasyllabe et un alcaïque décasyllabe.

Vides1 ut altâ stet nive candidum
Soracte, nec jam sustineant onus
Silvæ laborantes3, geluque
Flumina constiterint acuto".

5

Dissolve frigus, ligna super foco
Largè reponens, atque benigniùs
Deprome quadrimum Sabinâ,
O Thaliarche, merum diotâ".
Permitte divis cetera, qui simul

1. Vides, etc. Voici les deux stro-
phes d'Alcée imitées par Horace: "ra
μεν ὁ Ζεὺς, ἐκ δ ̓ ὀρανῶ μέγας Χειμών, πε-
πάγασιν δ ̓ ὑδάτων ῥοαί. Κάββαλε τὸν
μῶν, ἐπὶ μὲν τιθεὶς Πῦρ, ἐν δὲ κίρνας οἶνον
ἀφειδέως Μελιχρόν, αὐτὰρ ἀμφὶ κόρσα
Μαλθακὸν ἀμφιτίθει γνόφυλλον.

6

5

4. Gelu acuto. Virgile dit de même, Géorgiques, 1, 93: Aut Borex penetrabile frigus adurat.

5. Dissolve, chasse, bannis. 6. Benigniùs, largement, libéralement.

7. Sabina diotá. Diota est le nom 2. Le Soracte, aujourd'hui monte d'une sorte d'amphore à deux anses di San Silvestro ou monte Tresto, (8is, oùs). Sabina indique ou que cette montagne de l'Etrurie méridionale, amphore etait en poterie, car la poest situé à l'est de Rome, à une dis-terie des Sabins était très-renommée, tance de vingt-six milles environ.

3. Onus, fardeau (de neige).— Laborantes, fatiguées.

ou qu'elle contenait du vin du Sabinum; ce vin était peu estimé (voy. Ode xvII, vers 1).

Stravere ventos æquore feryido1
Depræliantes, nec cupressi,
Nec veteres agitantur orni.

Quid sit futurum cras, fuge quærere, et
Quem Fors dierum cumque dabit, lucro
Appone'; nec dulces amores

Sperne, puer, neque tu choreas,

Donec virenti canities abest

[blocks in formation]

10

15

20

1. Simul. Sous-ent. ac.- Fervido, | Area, les places, les promenades, bouillonnante, agitée. sur lesquelles se réunissait la jeunesse, principalement autour des temples.

2. Quem dierum cumque équivaut à quemcumque diem. — Appone lucro, ajoute-le au gain, au profit, c'està-dire regarde-le comme autant de gagné.

3. Puer, jeune homme, tandis que tu es jeune.

4. Campus, le champ de Mars.

5. Sub noctem, à l'approche de la nuit, le soir. Susurri, murmures, entretiens à voix basse.

6. Composita, convenue, fixée d'avance. - Repetantur, soient recherchés souvent.

CARMEN IX.

AD MERCURIUM.

On ne saurait indiquer d'une manière bien précise la date de cette ode; Walckenaër la place en 718, et croit qu'elle fut composée pour la fête de Mercure, qui se célébrait le quinzième jour du mois de mai, et pendant laquelle les marchands se réunissaient pour offrir un sacrifice à leur Dieu protecteur. Selon toute vraisemblance, c'est une imitation d'Alcée.

Le poëte célèbre les divers attributs de Mercure.
Cette ode est écrite dans le mètre s

Mercuri, facunde

oy. Ode 1).

htis1,

Qui feros cultus hominum recentûm2

1. Facunde Nepos Atlantis. Mercure était fils de Jupiter et de Maïa, fille d'Atlas; il était le Dieu de l'éloquence, du commerce et du vol, le

messager et l'interprète de Jupiter et des autres Dieux.

2. Hominum recentúm, les premiers hommes.

Voce formâsti catus1 et decoræ
More palæstræ,

Te canam, magni Jovis et Deorum
Nuntium, curvæque lyræ parentem3,
Callidum, quidquid placuit, jocoso*
Condere furto.

Te", boves olim nisi reddidisses
Per dolum amotas, puerum minaci
Voce dum terret, viduus pharetrâ
Risit Apollo.

Quin et Atridas, duce te, superbos
Ilio dives Priamus relicto",
Thessalosque ignes et iniqua Troja
Castra fefellit.

Tu pias lætis animas reponis
Sedibus, virgâque levem coerces
Aureâ turbam 10, superis Deorum
Gratus et imis 11.

[ocr errors]

5

10

15

20

1. Voce, par la voix, par le langage, | aller redemander à Achille les restes en leur enseignant un langage. Catus, habile, ingénieux.

2. Decoræ palæstræ, la lutte qui donne de la beauté, de la grâce, les exercices qui forment le corps. More, institution.

3. Parentem, père, inventeur. 4. Jocoso, fait par plaisanterie, joyeux. On sait que Mercure était le Dieu des voleurs; Horace adoucit la vérité.

5. Te, etc. Boves nisi reddidisses doit se placer dans la construction après minaci voce dum terret: menace de te châtier si tu ne lu

Boves amotas. Apollon ciel, gardait les troupeaux roi de Phères en Thessalie. effraye, cherche à effrayer.

6. Viduus pharetra risit, rit de se voir encore (à ce moment même) dépouillé de son carquois.

7. Ilio relicto, quittant Ilion (pour

de son fils Hector). Dives, riche, c'est-à-dire chargé d'or, apportant une riche rançon.

8. Thessalos ignes, les feux thessaliens, les feux des gardes thessaliennes. Achille commandait aux Myrmidons, peuple de Thessalie. -Mercure avait enveloppé Priam d'un nuage, afin qu'il ne fût vu que du seul Achille.

9. Lætis reponis sedibus, tu déposes dans les demeures fortunées, c'est-à-dire tu vas déposer, tu conduis dans les demeures fortunées.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »