Albus1 ut obscuro deterget nubila cœlo Sæpe Notus neque parturit imbres Perpetuos, sic tu sapiens finire memento Tristitiam vitæque labores Molli, Plance, mero, seu te fulgentia signis Tiburis umbra tui. Teucer Salamina patremque Tempora populeâ fertur vinxisse corona", « Quò nos cumque feret melior fortuna parente", Nil desperandum Teucro duce et auspice Teucro ; Ambiguam tellure novâ Salamina futuram1o. Mecum sæpe viri, nunc vino pellite curas; 1. Albus, blanc, c'est-à-dire qui éclaircit le ciel. Virgile dit de même, Georgiques, I, 460: Clarus Aquilo. 2. Molli, doux, agréable. 3. Fulgentia signis. Les étendards militaires étaient ornés de petites bandes d'argent 4. Tiburis tui, ton Tibur, ta villa 15 20 25 30 7. Melior parente, meilleure que mon père, c'est-à-dire qui ne saurait m'être plus cruelle que mon père. 8. Auspice Teucrò, sous les auspices de Teucer. Expression toute romaine. Les consuls avaient en campagne,outre l'autorité militaire (duce), le droit de prendre les auspices (auspice), qui à Rome n'appartenait qu'aux prêtres. 9. Certus, digne de foi, véridique. 10. Ambiguam... futuram, que grâce à une terre nouvelle le nom de Salamine ferait douter, c'est-à-dire que grâce à une nouvelle ville, lorsqu'on entendrait le nom de Salamine, on se demanderait de laquelle des deux il s'agit. Traduisez simplement: qu'une seconde Salamine s'élèverait sur une terre nouvelle. 11. Iterabimus, nous recommencerons à parcourir. CARMEN VII. AD LYDIAM, Horace lui reproche de détourner Sybaris des exercices qui conviennent à un jeune Romain. Cette ode est composée du vers aristophanique et du grand vers saphique, qui alternent. On présume qu'elle fut écrite vers l'an 727. Lydia, dic, per omnes Te Deos oro, Sybarin cur properes amando1 Perdere ; cur apricum Oderit campum, patiens pulveris atque solis. Cur neque militaris 3 Inter æquales equitat, Gallica nec lupatis Cur timet flavum Tiberim tangere"? cur olivum Sanguine viperino Cautiùs vitat, neque jam livida gestat armis Sæpe trans finem jaculo nobilis expedito9? Quid latet, ut marinæ Filium dicunt Thetidis sub 10 lacrimosa Trojæ 1. Amando, par l'amour que tu lui as inspiré. 2. Campum, le champ de Mars, où s'exerçait la jeunesse romaine. Patiens, lui qui supportait (autrefois). 3. Militaris, lui qui est en âge de porter les armes, qui est dans la force de l'àge. 4. Gallica ora équivaut à ora equorum Gallicorum.- Lupatis frenis. Les chevaux gaulois avaient la bouche très-dure; pour les dresser, on se servait d'un frein hérissé de petites pointes en forme de dents de loup. 5. Tangere, toucher, c'est-à-dire se baigner dans. Après les exercices, les jeunes Romains se baignaient dans le Tibre. 5 10 Funera, ne virilis Cultus in cædem et Lycias proriperet catervas1? 1. Cædem et Lycias catervas équivaut à cædem Lyciarum catervarum ou cædem quam facturæ erant Lycia catervæ. Les Lyciens étaient venus au | 15 secours de Troie sous la conduite de Sarpédon et de Glaucus. - Proriperet, ne l'entraînât, c'est-à-dire ne le trahit et ne le forçât de marcher... CARMEN VIII. AD THALIARCHUM. Cette ode, d'après deux strophes grecques que nous a conservées Athénée, paraît être une imitation d'Alcée. Les uns ont voulu voir dans Thaliarque un jeune affranchi grec; d'autres ont trouvé dans cette ode des couplets de table adressés par Horace au roi du festin (Oaliapxos). On suppose qu'elle fut écrite vers la fin de 724 ou le commencement de 725. Le mètre est alcaïque. La strophe contient deux vers alcaïques hendécasyllabes, un alcaïque ennéasyllabe et un alcaïque décasyllabe. Vides1 ut altâ stet nive candidum 5 Dissolve frigus, ligna super foco 1. Vides, etc. Voici les deux stro- 6 5 4. Gelu acuto. Virgile dit de même, Géorgiques, 1, 93: Aut Borex penetrabile frigus adurat. 5. Dissolve, chasse, bannis. 6. Benigniùs, largement, libéralement. 7. Sabina diotá. Diota est le nom 2. Le Soracte, aujourd'hui monte d'une sorte d'amphore à deux anses di San Silvestro ou monte Tresto, (8is, oùs). Sabina indique ou que cette montagne de l'Etrurie méridionale, amphore etait en poterie, car la poest situé à l'est de Rome, à une dis-terie des Sabins était très-renommée, tance de vingt-six milles environ. 3. Onus, fardeau (de neige).— Laborantes, fatiguées. ou qu'elle contenait du vin du Sabinum; ce vin était peu estimé (voy. Ode xvII, vers 1). Stravere ventos æquore feryido1 Quid sit futurum cras, fuge quærere, et Sperne, puer, neque tu choreas, Donec virenti canities abest 10 15 20 1. Simul. Sous-ent. ac.- Fervido, | Area, les places, les promenades, bouillonnante, agitée. sur lesquelles se réunissait la jeunesse, principalement autour des temples. 2. Quem dierum cumque équivaut à quemcumque diem. — Appone lucro, ajoute-le au gain, au profit, c'està-dire regarde-le comme autant de gagné. 3. Puer, jeune homme, tandis que tu es jeune. 4. Campus, le champ de Mars. 5. Sub noctem, à l'approche de la nuit, le soir. Susurri, murmures, entretiens à voix basse. 6. Composita, convenue, fixée d'avance. - Repetantur, soient recherchés souvent. CARMEN IX. AD MERCURIUM. On ne saurait indiquer d'une manière bien précise la date de cette ode; Walckenaër la place en 718, et croit qu'elle fut composée pour la fête de Mercure, qui se célébrait le quinzième jour du mois de mai, et pendant laquelle les marchands se réunissaient pour offrir un sacrifice à leur Dieu protecteur. Selon toute vraisemblance, c'est une imitation d'Alcée. Le poëte célèbre les divers attributs de Mercure. Mercuri, facunde oy. Ode 1). htis1, Qui feros cultus hominum recentûm2 1. Facunde Nepos Atlantis. Mercure était fils de Jupiter et de Maïa, fille d'Atlas; il était le Dieu de l'éloquence, du commerce et du vol, le messager et l'interprète de Jupiter et des autres Dieux. 2. Hominum recentúm, les premiers hommes. Voce formâsti catus1 et decoræ Te canam, magni Jovis et Deorum Te", boves olim nisi reddidisses Quin et Atridas, duce te, superbos Tu pias lætis animas reponis 5 10 15 20 1. Voce, par la voix, par le langage, | aller redemander à Achille les restes en leur enseignant un langage. Catus, habile, ingénieux. 2. Decoræ palæstræ, la lutte qui donne de la beauté, de la grâce, les exercices qui forment le corps. More, institution. 3. Parentem, père, inventeur. 4. Jocoso, fait par plaisanterie, joyeux. On sait que Mercure était le Dieu des voleurs; Horace adoucit la vérité. 5. Te, etc. Boves nisi reddidisses doit se placer dans la construction après minaci voce dum terret: menace de te châtier si tu ne lu Boves amotas. Apollon ciel, gardait les troupeaux roi de Phères en Thessalie. effraye, cherche à effrayer. 6. Viduus pharetra risit, rit de se voir encore (à ce moment même) dépouillé de son carquois. 7. Ilio relicto, quittant Ilion (pour de son fils Hector). Dives, riche, c'est-à-dire chargé d'or, apportant une riche rançon. 8. Thessalos ignes, les feux thessaliens, les feux des gardes thessaliennes. Achille commandait aux Myrmidons, peuple de Thessalie. -Mercure avait enveloppé Priam d'un nuage, afin qu'il ne fût vu que du seul Achille. 9. Lætis reponis sedibus, tu déposes dans les demeures fortunées, c'est-à-dire tu vas déposer, tu conduis dans les demeures fortunées. |