7 Contra Lævinum, Valeri genus, unde Superbus 15 20 25 ce qu'Horace veut dire : on me reproche d'être le fils d'un affranchi (v. 45); le vulgaire ne sait pas que le mérite seul fait la véritable noblesse. Il pourra élever aux magistratures quelque homme indigne comme Lévinus, quoiqu'il ait écarté celui-là. D'un autre côté, un censeur un peu dur chassera du sénat un honnête fils d'affranchi comme moi. Que devront faire les honnêtes gens entre ces deux excès ? Ils seront raisonnables: s'ils sont fils d'affranchis, ils ne s'aviseront pas de rechercher les honneurs, puisque la coutume les en écarte (v. 49); mais ils pourront très bien se croire dignes de l'amitié de Mécène (v. 51). 13. Decio... novo. Le consul P. Decius Mus, qui se dévoua dans la guerre contre les Latins (340 avant J.-C.), était un homme nouveau, c.-àd. que personne avant lui, dans sa famille, n'avait été élevé aux grandes charges. V. Od. I, 1, 8. 14. Moveret, me chasserait du sénat. Appius Claudius Pulcher. Célius, un correspondant de Cicéron, blâme son excessive rigueur. 15. In propria pelle non quiescere, proverbe qui semble signifier se trouver trop à l'étroit dans sa condition. 16. Generosis, de haute naissance. 17. Tilli. Tillius fut chassé du sénat par César, comme pompéien. Il y rentra après la mort du dictateur. C'est peut-être le frère de Tillius Cimber, l'un des meurtriers de César. Il fut fait tribun militaire. V. v. 48. Clavum. V. Sat. v, 36. Quo tibi. Invidia accrevit, privato quæ minor esset. Nam, ut quisque insanus nigris medium impediit crus Pellibus 18 et latum demisit pectore clavum, Audit continuo : « Quis homo hic est? quo patre natus? >> Ut, si qui ægrotet quo morbo Barrus 19, haberi 21 22. audes << Tune Syri, Damæ aut Dionysi filius 22, Deicere de saxo cives aut tradere Cadmo 23 ? 30 35 40 At Novius collega gradu post me sedet uno 24; Namque 'st ille pater quod erat meus 25. Hoc tibi Paulus Et Messala videris 26 ? At hic, si plostra ducenta Ellipse probable de profuit ou de quelque mot analogue. Quo est un datif archaïque de quid, et par conséquent synonyme de cui rei ou de ad quid, ad quam rem. - Tribuno, attraction hellénique, au lieu de tribunum, qui est la syntaxe ordinaire en latin. V. Sat. iv, 38; Epît. I, 1, 16, 61; III, 372. Esset, eût été. 18. Nigris pellibus, courroies de cuir noir, qui, dans le costume des sénateurs, s'attachaient à la jambe, et maintenaient le soulier blanc ou pourpre. 19. Morbo, métaphoriquement pour manie. Barrus. V. Sat. IV, 109. Barrus inops. C'était un fat. Ut, de même que. Si qui= si quis. Quo morbo. (Eodem) morbo quo Barrus ægrotat. Ut cupiat, de manière à désirer. Eat quacumque, pour quacumque eat (irait). - 20. Puellis. V. Od. III, x, 10. - Injiciat. Sens conditionnel, comme tous les subjonctifs précédents. 21. Promittit, etc. Promesses de candidats les jours d'élections. - Quo patre sit dépend de curare et quæ rere. 22. Syrus, Dama, Dionysus, noms d'esclaves. Un homme du peuple apostrophera ainsi quelque candidat. Pendant les troubles civils, des af franchis avaient exercé de grands pouvoirs. 23. Saxo, la roche (Tarpéienne). Il ordonnerait cette exécution comme triumvir capitalis, ou tribun du peuple. La plupart des éditions donnent dejicere e saxo, syntaxe à peu près inusitée. On dit saxo ou de saxo. Pour cette raison, nous avons adopté la leçon proposée par de bons éditeurs : deicere de saxo. Deicere (pour deiicere) est une orthographe fréquente dans les inscriptions. Comparez d'ailleurs eicit enim dans Lucrèce, eiciar cellaria dans Plaute, reice capellas dans Virgile. Dei, ei, rei, monosyllabes. 24. Novius, magistrat inconnu, collègue d'un individu qui interpelle ici le poète. - Uno gradu, un degré plus bas; métaphore tirée probablement des droits de préséance fixés par la loi Roscia, qui assignait aux chevaliers les quatorze premiers gradins du théâtre. V. Epod. IV, 16. 25. Pater quod erat meus, c.-à-d. affranchi. Ce n'est pas Horace qui parle, mais un individu qui est dans la même condition que lui; et il s'applique indirectement l'exemple. 26. Hoc, pour cela. V. v. 8 et note 7. Paulus, tu te crois un Paul (Emile), un noble de premier degré. Messala. V. Od. III, xv argument. Concurrantque foro tria funera 27, magna sonabit 45 Nunc, quia sum tibi, Mæcenas, convictor31, at olim 32, Quod mihi pareret legio Romana tribuno 33. Dissimile hoc illi 34 'st, quia non, ut forsit 35 honorem Jure mihi invideat quivis, ita te quoque amicum, 27. Hic, Novius. Que. Pour la place de ce mot, ici et au vers suivant, v. Od. II, XIV, 16, et passim. - Funera. Les convois funèbres étaient accompagnés de cors et de trompettes. Plostra. On écrit aussi plaustra; le diminutif est toujours plostellum. Sur la construction, au lieu de plostra ducenta triaque funera foro concurrant, V. Od. I, xix, 6; page XL, Hyperb. 28. Magna sonabit quod. Il criera de façon à dominer le bruit des insQuod vincat=ut id vin truments. cat cornua tubasque. 29. Tenet, nous charme. 30. Libertino. V. v. 6. La répétition des mêmes mots peint l'acharnement des bavards. 31. Convictor, expression modeste, pour amicus. 32. Olim, sous-ent. rodebant. 33. Tribuno. Horace avait combattu à Philippes dans le parti de Brutus. Il était tribun militaire. Il y avait dans chaque légion six tribuns; deux d'en 50 55 Ut veni coram, singultim 37 pauca locutus, Sed quod eram, narro. Respondes, ut tuus est mos, Si neque avaritiam, neque sordes, aut mala lustra 42 60 65 70 75 37. Singultim, avec des mots entrecoupés, avec embarras. 38. Înfans, au propre, qui ne peut parler. 39. Satureiano caballo, un cheval de Satureium ou de Saturium, bourg près de Tarente, où il y avait des pâturages célèbres. Rura. Construisez me circumvectari (mea) rura. 40. Turpi, honestum, au masculin ou au neutre. Construisez: qui placui tibi non patre, sed vita: non quod patre præclaro essem, non parce que j'avais un père illustre, mais parce que j'étais vita (pura) et pectore puro. 41. Ac. Construisez: vitiis mediocribus ac paucis mea... Si mon caractère est taché de peu de défauts et de défauts insignifiants. V. v. 42 et 44. Flavius, maître d'école à Venouse, patrie d'Horace. 45. Magni... magnis. Dans une petite ville, des centurions sont de grands personnages. 46. Suspensi loculos, hellénisme fréquent dans les poètes ayant leur boîte suspendue à leur épaule gauche. Cette boîte, loculi, contenait probablement ce qu'il fallait pour écrire. V. Sat. 1, 17. Tabula était un tableau ou pancarte sur laquelle, au dire d'un scoliaste, on faisait des calculs. Ces détails nous sont mal connus. On verra plus bas (v. 78) qu'Horace allait à l'école dans un équipage bien différent, et que ses esclaves lui portaient son petit bagage. 47. Idibus. Les ides, jour du milieu du mois, tombaient le 13 ou le 15. Les enfants apportaient à chaque renouvellement des ides la rétribution mensuelle. Referentes =rursum ferentes, parce que cette échéance revenait périodiquement. Eris. Octonos æris, phrase consacrée dans le style de la comptabilité: ctonis æris vendere vinum, dans |