Page images
PDF
EPUB

Bill, and nothing but the Bill, then I expressed my contempt, amazement, and indignation, by uttering in its omnisignificant totality the great word

ABALLIBOOZOBANGANORribo.

[ocr errors]
[blocks in formation]

Speak what terrible language you will, though you understand it not yourselves, no matter! Chough's language, gabble enough and good enough.

SHAKESPEARE.

BUT here, gentle reader, occurs what Bishop Latimer would call a parlous question, if he had lived in these portentous times. There is no apparent meaning in Lilli burlero bullen ala, nor in Raderer too, tandaro tee, nor in Dan dan dan derridan, any more than there is in

Farra diddle dyno,-Hayley gayly gamborayly, higgledy piggledy, galloping draggle-tail dreary dun, and other burthens of a similar kind, which are to be found in the dramas of poor old blind O'Keeffe, and in Tom D'Urfey's songs. There is I say no apparent meaning in them; but we must not too confidently apply the legal maxim in this case, and conclude that de non apparente et non existente eadem est ratio; for although these choruses are not in any known tongue, they may by possibility be in an unknown one: and if Mr. Irving has not a cast in his intellect as well as in his eye, there is mystery in an unknown tongue; and they who speak it, and consequently they who write it, may be inspired for the nonce-though they may be as little conscious of their inspiration as they are of their meaning. There may be an unknown inspiration as well as an unknown tongue. If so what mighty revelations may lie unrevealed in the gibberish of Taylor the Water Poet! Now if Mr. Irving would but read one of the wine-drinking Water Poet's effusions of this kind, in his chapel, on a day appointed for

that purpose, some of his inspired speakers male or female might peradventure be moved to expound it in their kindred language; and as two negatives make an affirmative, it might be found that two unintelligibles make a meaning, and the whole affair would thus become intelligible to every one.

Two specimens therefore of the Taylorian tongues I shall here set before the public, in the hope that this important experiment may be tried with them. They were both intended as epitaphs for Thomas Coriat the famous Odcombian traveller; the first was supposed by the inspired Water Poet to be in the Bermuda tongue.

Hough gruntough wough Thomough Coriatough, Adcough robunquogh

Warawogh bogh Comitogh sogh wogh termonatogrogh, Callimogh gogh whobogh Ragamogh demagorgogh palemogh, Lomerogh nogh Tottertogh illemortogh eagh Allaquemquogh Toracominogh Jagogh Jamerogh mogh Carnogh pelepsogh, Animogh trogh deradrogh maramogh hogh Flondrogh calepsogh.

This, Taylor says, must be pronounced with the accent of the grunting of a hog. He gives

no directions for pronouncing the second specimen, which is in the Utopian tongue.

Nortumblum callimumquash omystoliton quashte burashie
Scribuke woshtay solusbay perambulatushte;

Grekay sous Turkay Paphay zums Jerusalushte.

Neptus esht Ealors Interrimoy diz dolorushte,
Confabuloy Odcumbay Prozeugmolliton tymorumynoy,
Omulus oratushte paralescus tolliton umbroy.

The Water Poet gave notice as Professor of these tongues that he was willing to instruct any gentlemen or others who might be desirous of learning them.

But with regard to a gift of tongues either known or unknown there are more things than are dreamt of in the Irvingite philosophy or in the Lerry-cum-twang school. It was a received opinion in the seventeenth century that maniacs, and other persons afflicted with morbid melancholy, spoke in strange languages, and foretold things that were to come, by virtue,-that is to say—in consequence of their mental malady. But some philosophers who in the march of intellect were in advance of their age, denied the fact, and accounted for the persuasion by

« PreviousContinue »