"The Perfian ftyle is faid to be ridiculously bombaft, and this fault is imputed to the flavish spirit of the nation, which is ever apt to magnify the objects that are placed above it: there are bad writers, to be fure, in every country, and as many in Afia as elsewhere; but, if we take the pains to learn the Perfian language, we shall find that those authors, who are generally esteemed in Perfia, are neither flavish in their fentiments, nor ridiculous in their expreffions: of which the following paffage in a moral work of Sadi, entitled Boftân, or, The Garden, will be a fufficient proof. Shinidem ke, der wakti nezî rewan, That is; I have heard that king Nufhirvan, juft before his death, spoke thus to his fon Hormuz: Be a guardian, my fon, to the poor and helpless; and be not confined in the chains of thy own indolence. No one can be at eafe in thy dominion, while thou feekeft only thy private reft, and fayeft, It is enough. A wife man will not approve the shepherd, who fleeps while the wolf is in the fold. Go, my fon, protect thy weak and indigent people; fince through them is a king raifed to the diadem. The people are the root, and the king is the tree, that grows from it; and the tree, O my fon, derives its ftrength from the root. "Are thefe mean fentiments, delivered in pompous language? Are they not rather worthy of our moft fpirited writers? And do they not convey a fine leffon for a young king? Yet Sadi's poems are highly esteemed at Conftantinople, and at Ifpahan; though, a century or two ago, they would have been fuppreffed in Europe, for spreading, with too ftrong a glare, the light of liberty and reason." The Perfians have alfo, according to our author, an Epic Poem, on the delivery of that country by Cyrus, longer than the Iliad of Homer, replete with ftriking characters, bold and animated figures, and of a noble and polished diction. Of the Turkish poetry, which is cenfured by fome, for being too fervilely imitative of the Perfian, our author hath given the following example, in the tranflation of an Ode of Mefihi, with the original and a literal English verfion fubjoined. "HEAR "HEAR how the nightingales, on every spray, The joys of youth, while May invites, pursue! DINLEH bulbul kiffa fen kim gildi eiami behar, Yineh enwei shukufileh bezendi bagh u ragh, Tarafi gulfhen nuri Ahmed birleh malamaldur, Thou heareft the tale of the nightingale," that the vernal feafon ap"proaches." The Spring has spread a bower of joy in every grove, where the almond-tree fbeds its filver bloffoms. Be cheerful; be full of mirth; for the Spring paffes foon away: it will not laft. The groves and hills are again adorned with all forts of flowers: a pavilion of roses, as the feat of pleasure, is raised in the garden. Who knows, which of us will be alive when the fair feafon ends? Be cheerful, Ec. The edge of the bower is filled with the light ef Ahmed: among the plants the fortunate tulips reprefent his companions. Come, Opeople of Mohammed, this is the feafon of merriment. Be cheerful, &c. The fparkling dewdrops o'er the lilies play, The fresh blown rose like Zeineb's cheek appears, Now, while the wines are brought, the fofa's lay'd, Kildi fhebnem yineh jeuherdari tighi fufeni, Again the dew glitters on the leaves of the lily, like the water of a bright fymitar. The dewdrops fall through the air on the garden of rofes. Liften to me, liften to me, if thou defireft to be delighted. Be cheerful, &c. The roles and tulips are like the bright cheeks of beautiful maids, in whofe ears the pearls bang like drops of dew. Deceive not thyfelf, by thinking that thefe charms will have a long duration. Be cheerful, &c. Tulips, rofes, and anemonies, appear in the gardens: the fhowers and the funbeams, like fharp lancets, tinge the banks with the colour of blood. Spend this day agreeably with thy friends, like a prudent man. Be cheerful, &c. The The plants no more are dried, the meadows dead, Clear drops each morn impearl the rofe's bloom, Be this our wealth: ye damfels, afk no more. The dewdrops, fprinkled by the mufky gale, Gitti ol demler ki olup febzeler fahib ferash, Ebr gulzari uftuneh her fubh goher bariken, Buyi gulzar itti fholdenlu hewai mushknab The time is paffed in which the plants were fick, and the rofe-bud bung its thoughtful bead on its bofom. The feafon comes in which mountains and rocks are coloured with tulips. Be cheerful, &c. Each morning the clouds fhed gems over the rose garden: the breath of the gale is full of Tartarian musk. Be not neglectful of thy duty through too great a love of the world. Be cheerful, &c. The fweetness of the bower has made the air fo fragrant, that the dew, before it falls, is changed into rofe-water. The Sky Spreads a pavilion of bright clouds over the garden. Be cheerful, &c. The Late gloomy winter chill'd the fullen air, Soft in his reign the notes of love resound, Here on the bank, which mantling vines o'erfhade, Come, charming maid, and hear thy poet fing, Gulistanun her ne sen aldi fiah badi khuzan, Whoever thou art, know that the black gufts of autumn had feized the garden; but the king of the world again appeared difpenfing justice to all: in bis reign the happy cupbearer defired and obtained the flowing wine. Be cheerful, &c. By thefe firains I hoped to celebrate this delightful valley: may they be a memorial to its inhabitants, and remind them of this affembly, and these fair maids! Thou art a nightingale with a fweet voice, O Mefibi, when thou walkeft with the damfels, whofe cheeks are like rojès. Be cheerful; be full of mirth; for the Spring passes foon away: it will not laft.” To the tranflations of oriental pieces are added a tranflation of Petrarch's Ode to the Fountain of Valchiusa, Laura, an Elegy from the fame poet, with an original English Poem on the Game of Chefs, and fome tranflations, imitations, and originals in Latin (which were not in the first edition), well worthy the perufal of the claffical reader; to whom we shall prefent the following fhort but elegant fpecimen, which is an allufion to the learned author's profeffional character. AD MUSA M. "VALE, Camena, blanda cultrix ingenî, Virtutis altrix, mater eloquentiæ ! Linquenda alumno eft laurus & chelys tuo: VOL. VI. D W. An |