Page images

" The Persian style is said to be ridiculously bombast, and this fault is imputed to the flavish spirit of the nation, which is ever apt to magnify the objects that are placed above it: there are bad writers, to be iure, in every country, and as many in Asia as elsewhere; but, if we take the pains to learn the Persian language, we shall find that those authors, who are generally esteemed in Perfia, are neither Navish in their sentiments, nor ridiculous in their expressions: of which the following passage in a moral work of Sadi, entitled Boftán, or, The Gare den, will be a fufficient proof.


Shinidem ke, der wakti nezi rewan,
Be Hormuz chunin gufri Nufbirewan :
Ki kbatir nigebdari derwijbi bash,
Ne der bendi áfaisbi kbishi bafb:
Neajaid ender diyari to kes,
Chu afarshi khishi khahi wa bes.
Neyayid benezdiki dana pesend,
Shubani kbufte, wa gurki der kuspend,
Beru; pasi derwibi muhtáji dar,
Ki sbab ez raiyeti búd táji dar.
Raiyet chu bikheft wa soltan dirakht,

Dirakht, ai pifer, bafbed ez bikhi fakbt.
That is; I have heard that king Nushirvan, just before his death, spoke
thus to bis fon Hormuz: Be a guardian, my fon, to the poor and helpless;
and be not confined in the chains of thy own indolence. No one can be at
caje in tby dominion, while tbou seekefit only thy private reft, and Jayeft, It is
enough. A wise man will not approve the shepherd, who sleeps while the
wolf is in the fold. Go, my son, protect thy weak and indigent people ;
fince through them is a king raised to the diadem. The people are the root,
and the king is the tree, that grows from it; and tbe tree, O my fon, de
rives its strength from the root,

“ Are these mean sentiments, delivered in pompous language? Are they not rather worthy of our most spirited writers! And do they not convey a fine lesson for a young king? Yet Sadi's poems are highly esteemed at Constantinople, and at Ispahan; though, a century or two ago, they would have been suppressed in Europe, for spreading, with too itrong a glare, the light of liberty and reason."

The Persians have also, according to our author, an Epic Poem, on the delivery of that country by Cyrus, longer than the Iliad of Homer, replete with striking characters, bold and animated figures, and of a noble and polished diction.

Of the Turkish poetry, which is censured by some, for being too servilely imitative of the Persian, our author hath given the following example, in the translation of an Ode of Mefihi, with the original and a literal English version sube joined,

[ocr errors]


" HEAR how the nightingales, on every spray,
Hail in wild notes the fweet return of May !
The gale, that o'er yon waving almond blows,
The verdant bank with filver blossoms Itrows:
The smiling season decks each flowery glade.
Be gay: too soon the flowers of Spring will fade.

What gales of fragrance scent the vernal air!
Hills, dales, and woods, their loveliest mantles wear.
Who knows what cares await that fatal day,
When ruder guits shall banish gentle May?
Ev'n death, perhaps, our valleys will invade.
Be gay: too soon the flowers of Spring will fade.

The tulip now its varied hue displays,
And sheds, like Ahined's eye, celestial rays.
Ah, nation ever faithful, ever true,
The joys of youth, while May invites, pursue !
Will not these notes your timorous minds persuade?
Be gay: too soon the flowers of Spring will fade.

DINLEH bulbul kiffa fen kim gildi eiami behar,
Kurdi her bir baghda hengamei hengami behar,
Oldi fin afthan ana ezhari badami behar
Ysh u nush it kim gicher kalmaz bu eiami behar.
Yineh enwei shukufileh bezendi bagh u ragh,
Ysh ichun kurdi chichekler fahni gulshenda otagh,
Kim bilur ol behareh dek kih u kim ola fagh?
Yfh u nush it kim gicher kalmaz bu eiami behar.
Tarafi gulshen nuri Ahmed birleh malamaldur,
Sebzelerinda sehabeh lalehi kheirulaldur,
Hei Mohammed ummeti wakti huzuri haldur.
Ylh u nush it kim gicher kalmaz bu eiami behar.

Thou hearest the tale of the nightingale, that the vernal season ap

proaches." The Spring has spread a bower of joy in every grove, where the almond-tree sheds its ħilver blossoms. Be cheerful; be full of mirth; for the Spring paljes foon away: it cvill not last.

The groves and hills are again adorned with all sorts of flowers: a pavikion of roses, as the seat of pleasure, is raised in the garden. Who knocus wbich of us will be alive when the fair season ends ? Be cheerful, Cc.

The edge of the bower is filled with the light of Ahmed: among the plants the fortunate tulips represent his companions. Come, Operple of Mohammed, this is the feafon of merriment. Be cheerful, &c.

The sparkling dewdrops o'er the lilies play,
Like orient pearls, or like the beams of day.
If love and mirth your wanton thoughts engage,
Attend, ye nymphs! (a poet's words are fage.)
While thus you fit beneath the trembling shade,
Be gay: top soon the flowers of Spring will fade.
The fresh blown rose like Zeineb's cheek

When pearls, like dewdrops, glitter in her ears.
The charms of youth at once are seen and past;
And nature says, “ They are too sweet to last."
So blooms the rose; and so the blushing maid!
Be gay: too soon the flowers of Spring will fade.

See yon anemonies their leaves unfold,
With rubies flaming, and with living gold!
While cryftal showers from weeping clouds descend,
Enjoy the presence of thy tuneful friend.
Now, while the wines are brought, the sofa's lay'd,
Be gay: too soon the flowers of Spring will fade.

Kildi shebnem yineh jeuherdari tighi suseni,
Zhalehler aldi hewai doiyile leh gulshene,
Gher temalha iseh maksudun beni elleh beni.
Yfh u nush it kim gicher kalmaz bu eiami behar.
Rukhleri rengin giuzellar dur gulileh lalehlar,
Kim kulaklarineh durlu jeuher afinish zhalehlar,
Aldanup fanma ki bunlar boileh baki kaleblar.
Yth u nush it kim gicher kalmaz bu eiami behar,
Gulistanda giorunin laleh u gul naoman leh
Baghda kan aldi shemsun nishteri baran leh.
Arefun bu demi khosh gior bu giun yaran keh,
Yh u nush it kim gicher kalmaz bu eiami behar.

Again the dew glitters on the leaves of the lily, like the water of a brigbe faymitar. The dewdrops fall through the air on the garden of roses. Liften to me, liften to me, if ibou de fireft to be delighted. Be cheerful, &c.

The roles and tulips are like the bright cheeks of beautiful maids, in cubore ears the pearls bang like drops of dew. Deceive not thyself

, by thinking tha: theje charms will have a long duration. Be checrful, &c.

Tulips, roses, and anemonies, appear in the gardens : the flowers and the funbeans, like sharp lancets, tinge the banks with the colour of blood. Spend ibis day agreeably with thy friends, like a prudent man. Be cheerful, Éc.


The plants no more are dried, the meadows dead,
No more the rose-bud hangs her penfive head:
'The shrubs revive in valleys, meads, and bowers,
And every stalk is diadem'd with flowers ;
In filken robes each hillock stands array’d.

gay: too soon the flowers of Spring will fade.

Clear drops each morn impearl the rose's bloom,
And from its leaf the Zephyr drinks perfume;
The dewy buds expand their lucid itore:
Be this our wealth: ye damsels, ask no more.
Though wise men envy, and though fools upbraid,
Be gay: 'too soor the flowers of Spring will fade.

The dewdrops, sprinkled by the musky gale,
Are changʻd to essence ere they reach the dale.
The mild blue sky a rich pavilion spreads,
Without our labour, o'er our favour'd heads.
Let others toil in war, in arts, or trade.
Be gay: too foon the flowers of Spring will fade.

Gitti ol demler ki olup sebzeler fahib ferash,
Guncheh fikri galfhenun olmishdi bagherinda balh,
Gildi bir dem kim karardi laleh lerle dagh u tash,
Ylh u nush it kim gicher kalmaz bu eiami behar.
Ebr gulzari ustuneh her subh goher bariken,
Nefhei badi seher por nafei tatariken:
Ghafil olmeh alemun mahbublighi wariken.
Ysh u nush it kim gicher kalmaz bu eiami behar.
Buyi gulzar itti fholdenlu hewai mushknab
Kim yereh inengeh olur ketrei fhebnem gulab.
Cherkh otak kurdi gulistan ustuneh giunlik sehab.
Yfh u nush it kim gicher kalmaz bu eiami behar.

The time is passed in which the plants were fick, and the rose-bud hung its thoughtful head on its bofom. The season comes in cubich mountains and rocks are coloured with tulips. Be cheerful, &c.

Each morning the clouds Med gems over the the breath of the gale is full of Tartarian musk. "Be not neglectful of thy duty through too great a love of the world, Bc cheerful, &c.

The sweetness of the bower has made the air fo fragrant, that the dew, before it falls, is changed into rose-water. The sky /preads a pavilion of bright clouds over the garden. Be cheerful, &c.


Late gloomy winter chill'd the fullen air,
Till Soliman arose, and all was fair.
Soft in his reign the notes of love resound,
And pleasure's rosy cup goes freely round.
Here on the bank, which mantling vines o'ershade,
Be gay: too soon the flowers of Spring will fade.

May this rude lay from age to age remain,
A true memorial of this lovely train.
Come, charming maid, and hear thy poet fing,
Thyself the role, and He the bird of spring:
Love bids him sing, and Love will be obey'd.
Be gay: too soon the flowers of Spring will fade.

Gulistanun her ne sen aldi fiah badi khuzan,
Adl idup bir bir ileh wardi yineh shahi jehan.
Deuletinda badehler kam oldi fakii kamran.
Yth u nulh it kim gicher kalmaz bu eiami behar,
Omerem buleh, Mesihi, bu merbai ishtihar,
Ehlene ola bu charabru u giuzeller yadgar,
Bulbuli khosh gui fen gulyuzluler leh yuriwar.

Yih u nush it kim gicher kalmaz bu eiami behar.
Whoever thou art, know that the black gufts of autumn bad seized the
farden; but the king of the world again coppeared dispensing justice to all:
in bis reign the bappy cupbearer desired and obtained i be fiowing wine. Be
cheerful, &c.

By shefe frains I hoped to celebrate this delightful valley: may they be a memorial to its inhabitants, and remind them of this afêmbly, and these fair maids! Thou art a nightingale with a sweet voice, o Mefibi, when ihou walkeft with the damsels, whose cheeks are like rolès. Be cheerful; be full of mirth; for the Spring pales foon away: it will not last.

To the translations of oriental pieces are added a translation of Petrarch's Ode to the Fountain of Valchiusa, Laura, an Elegy from the same poet, with an original English Poem on the Game of Chess, and some translations, imitations, and originals in Latin (which were not in the first edition), well worthy the perusal of the classical reader; to whom we shall present the following short but elegant specimen, which is an allufion to the learned author's professional character.

“ VALE, Camena, blanda cultrix ingenî,
Virtutis altrix, mater eloquentiæ !
Linquenda alumno est laurus & chelys tuo:
At tu dearum dulcium dulcissima,
Seu Suada mavis five Pitho dicier,
A te receptus in tuâ vivam fide:
Mihi fit, oro, non inutilis toga,
Nec indiserta lingua, nec turpis manus."

Vol. VI.



« PreviousContinue »