Imperet hoc natura potens, sic collige mecum. Dente lupus, cornu taurus petit: unde, nisi intus Monstratum? Scævæ vivacem crede nepoti Matrem; nil faciet sceleris pia dextera. Mirum! Ut neque calce lupus quemquam, neque dente petit bos: Sed mala tollet anum vitiato melle cicuta. Ne longum faciam: seu me tranquilla senectus Exspectat, seu mors atris circumvolat alis; Dives, inops; Romæ, seu fors ita jusserit, exsul; Quisquis erit vitæ, scribam, color.
Vitalis metuo, et majorum ne quis amicus
Quid? cùm est Lucilius ausus Primus in hunc operis componere carmina morem, Detrahere et pellem, nitidus quâ quisque per ora Cederet, introrsum turpis; num Lælius, aut qui Duxit ab oppressâ meritum Carthagine nomen, Ingenio offensi? aut læso doluere Metello, Famosisque Lupo cooperto versibus? Atqui Primores populi arripuit, populumque tributim: Scilicet uni æquus virtuti atque ejus amicis. Quin, ubi se a vulgo et scenâ in secreta remôrant Virtus Scipiada et mitis sapientia Lælî,
Nugari cum illo, et discincti ludere, donec
Decoqueretur olus, soliti. Quidquid sum ego, quamvis
Infra Lucilî censum ingeniumque, tamen me
La mère de Sæva vit trop long-temps: eh bien! Ira-t-il l'assommer? Non, vraiment: le moyen? Au pouvoir des méchans nature a mis des bores; Le taureau ne mord pas, le loup n'a point de cornes, Mais sa pieuse main, que guide l'intérét,
Donne à la bonne vieille un breuvage discret. En un mot, que j'atteigne une heureuse vieillesse, Ou que la mort sur moi plane dès ma jeunesse; Riche ou non, triste ou gai, bravant tous les revers, A Rome, ou dans l'exil, je veux faire des vers.
Jeune homme, je vous plains; vous perdrez, je parie, Et la faveur des grands, et peut-être la vie.
Quoi! lorsque de cet art l'inventeur courageux, Quand Lucile arracha le masque au vice heureux, Et sut forcer le monstre à rougir de lui-même, Le public indigné cria-t-il au blaspheme? Vit-on un Lélius, ou ce grand Scipion Que l'Afrique soumise illustra de son nom, Blâmant dans le poëte une noble imprudence, D'un Lupus diffamé prendre en main la défense? Parcourant tour-à-tour les états différens, Sa muse fit justice et du peuple et des grands: Mais toujours aux vertus elle sut rendre hommage. Ses dignes protecteurs honoraient son courage; Et le soir, loin du bruit, de son rang descendu, Aux lettres, à la paix, à l'amitié rendu,
Le vainqueur de Carthage, en son humble retraite, Partageait à souper la gaîté du poëte.
Lucile, je le sais, était d'un noble sang;
Je n'ai point son génie, et suis loin de son rang:
Cum magnis vixisse invita fatebitur usque Invidia; et fragili quærens illidere dentem, Offendet solido. Nisi quid tu, docte Trebati,
Equidem nihil hinc diffingere possum.
Sed tamen ut monitus caveas, ne forte negotî Incutiat tibi quid sanctarum inscitia legum: Si mala condiderit in quem quis carmina, jus est Judiciumque.
Esto, si quis mala. Sed bona si quis Judice condiderit laudatus Cæsare; si quis Opprobriis dignum laceraverit, integer ipse : Solventur risu tabulæ; tu missus abibis.
Que virtus et quanta, boni, sit vivere parvo, (Nec meus hic sermo est, sed quem præcepit Ofellus, Rusticus, abnormis sapiens, crassâque Minervâ) Discite, non inter lances mensasque nitentes, Cùm stupet insanis acies fulgoribus, et cùm Acchinis falsis animus meliora recusat; Verùm hic impransi mecum disquirite. Cur hoc?
Dicam si potero. Malè verum examinat omnis Corruptus judex. Leporem sectatus, equove
Cependant on m'accueille en dépit de l'envie, Qui brisera ses dents en mordant sur ma vie. Voilà, Trébatius, ma seule ambition; Et je veux m'y tenir, si vous le trouvez bon.
Prenez-y garde; il faut qu'au moins je vous rappelle Le texte rigoureux d'une loi très formelle:
« On pendra tout poëte auteur de vers méchans, << En réparation du tort qu'ils font aux gens. >>
S'ils sont méchans, d'accord; mais, s'ils sont bons, Auguste Les aime, et s'y connaît. Si la satire est juste,
On en rit: la chicane a bientôt le dessous : La plainte est déchirée, et l'auteur est absous.
CROYEZ-MOI, chers amis; croyez que rien n'égale
« Les plaisirs innocens d'une table frugale. »
Ce n'est pas moi qui parle, au moins; c'est Ofellus, Villageois de bon sens, bon homme, et rien de plus. << Venez, amis, quittez ces tables somptueuses « Où l'esprit, ébloui d'apparences trompeuses, « Refuse d'écouter un avis importun;
<«< Et traitons, vous et moi, cette matière à jeun. »
- A jeun! plaisantez-vous? et pourquoi donc? » - «Sans doute: << Sitôt qu'il est séduit, le juge n'y voit goutte. « Mais courez dans les bois après un sanglier; << Allez au champ de Mars fatiguer un coursier;
Lassus ab indomito; vel ( si Romana fatigat Militia assuetum græcari) seu pila velox Molliter austerum studio fallente laborem, Seu te discus agit (pete cedentem aëra disco):
Cùm labor extuderit fastidia, siccus, inanis, Sperne cibum vilem; nisi Hymettia mella Falerno Ne biberis diluta. Foris est promus, et atrum Defendens pisces hiemat mare: cum sale panis Latrantem stomachum bene leniet. Unde putas, Qui partum? Non in caro nidore voluptas Summa, sed in te ipso est. Tu pulmentaria quære Sudando. Pinguem vitiis albumque nec ostrea, Nec scarus, aut poterit peregrina juvare lagois. Vix tamen eripiam, posito pavone, velis quin Hoc potiùs quàm gallinâ tergere palatum, Corruptus vanis rerum ; quia veneat auro Rara avis, et pictâ pandat spectacula caudâ:
Tanquam ad rem attineat quidquam. Num vesceris istâ, Quam laudas, plumâ? coctove num adest honor idem? Carne tamen quamvis distat nihil hâc magis illa, et Imparibus formis deceptum te patet. Esto!
Unde datum sentis, lupus hic Tiberinus, an alto Captus hiet? pontesne inter jactatus, an amnis Ostia sub Tusci? Laudas, insane, trilibrem
Mullum, in singula quem minuas pulmenta necesse est. Ducit te species, video. Quò pertinet ergo
« PreviousContinue » |