66 ters of faith; but whosoever aims at it "in poetry, as he attempts at what is not required, so shall he never perform what he attempts; for it is not his business alone to translate language into language, but "poesie into poesie; and poesie is of so “subtle a spirit, that in pouring out of one language into another, it will all evapo“ rate; and if a new spirit is not added in "the transfusion, there will remain nothing "but a caput mortuum." Denham's Preface to the 2d book of Virgil's Æneid. In poetical translation, the English writers of the 16th, and the greatest part of the 17th century, seem to have had no other care than (in Denham's phrase) to translate language into language, and to have placed their whole merit in presenting a literal and servile transcript of their original. BEN JOHNSON, in his translation of Horace's Art of Poetry, has paid no attention to the judicious precept of the very poem he was translating: Nec verbum verbo curabis reddere, fidus Witness the following specimens, which will strongly illustrate Denham's judicious ob servations. -Mortalia facta peribunt ; Nedum sermonum stet honos et gratia vivax. All mortal deeds Shall perish; so far off it is the state B. JOHNSON: İnterdum tamen et vocem Comedia tollit, Si curat cor spectantis tetigisse querela. E Yet sometime doth the Comedy excite, Her voice, and angry Chremes chafes outright, And Peleus, if they seek to heart-strike us, When they are poor and banish'd, must throw by B. JOHNSON. So, in B. Johnson's translations from the Odes and Epodes of Horace, besides the most servile adherence to the words, even the measure of the original is imitated. Non me Lucrina juverint conchylia, Magisve rhombus, aut scari, Hyems ad hoc vertat mare: Non Afra avis descendat in ventrem meum, Non attagen Ionicus. Jucundior, quam lecta de pinguissimis Oliva ramis arborum ; Aut herba lapathi prata amantis, et gravi Malvæ salubres corpori. HOR. Epod. 2. Not Lucrine oysters I could then more prize, The Ionian godwit, nor the ginny-hen. More sweet than olives that new-gather'd be, Or the herb sorrel that loves meadows still, B. JOHNSON... Or the same character for rigid fidelity, is the translation of Juvenal by Holiday, a writer of great learning, and even of critical acuteness, as the excellent commentary on his author fully shews. Omnibus in terris quæ sunt a Gadibus usque Evertere domos totas optantibus ipsis Dii faciles. Juv. Sat. 10. In all the world which between Cadiz lies And eastern Ganges, few there are so wise To know true good from feign'd, without all mist THERE were, however, even in that age, some writers who manifested a better taste in poetical translation. May, in his translation of Lucan's Pharsalia, and Sandys, in his Metamorphoses of Ovid, while they strictly adhered to the sense of their authors, and generally rendered line for line, have given to their versions both an ease of expression and a harmony of numbers, which make them approach very near to original composition. The reason is, they have disdained to confine themselves to a literal interpretation, but have every where adapted their expression to the idiom of the language in which they wrote. |