Ye! who perchance behold this simple urn, NEWSTEAD ABBEY, November 30, 1808. TO TIME. TIME! on whose arbitrary wing Hail thou! who on my birth bestow'd For now I bear the weight alone. I would not one fond heart should share To them be joy or rest, on me Yet even that pain was some relief; It felt, but still forgot thy power: Retards, but never counts the hour. In joy I've sigh'd to think thy flight Thy cloud could overcast the light, For then, however drear and dark That beam hath sunk, and now thou art One scene even thou canst not deform; And I can smile to think how weak LINES INSCRIBED UPON A CUP FORMED FROM A SKULL. START not-nor deem my spirit fled : In me behold the only skull, I lived, I loved, I quaff'd, like thee: The worm hath fouler lips than thine. Than nurse the earth-worm's slimy brood; The drink of gods, than reptile's food. Quaff while thou canst: another race, NEWSTEAD ABBEY, 1808. PROMETHEUS. TITAN! to whose immortal eyes Were not as things that gods despise; A silent suffering, and intense; The rock, the vulture, and the chain, Which speaks but in its loneliness, And then is jealous lest the sky Titan! to thee the strife was given And the inexorable Heaven, And the deaf tyranny of Fate, The ruling principle of Hate, Which for its pleasure doth create Was thine-and thou hast borne it well. And strengthen Man with his own mind; But baffled as thou wert from high, Still in thy patient energy, In the endurance, and repulse Of thine impenetrable Spirit, Which Earth and Heaven could not convulse, Thou art a symbol and a sign To Mortals of their fate and force; Like thee, Man is in part divine, A troubled stream from a pure source; And Man in portions can foresee His wretchedness, and his resistance, And a firm will, and a deep sense, DIODATI, July, 1816. LINES WRITTEN IN THE TRAVELLERS' BOOK AT ORCHOMENUS. IN THIS BOOK A TRAVELLER HAD WRITTEN: "FAIR Albion, smiling, sees her son depart, Noble his object, glorious is his aim; He comes to Athens, and he writes his name!" BENEATH WHICH LORD BYRON INSERTED THE FOLLOWING: THE modest bard, like many a bard unknown, His name would bring more credit than his verse. LINES WRITTEN IN AN ALBUM, AT MALTA. As o'er the cold sepulchral stone Some name arrests the passer-by; And when by thee that name is read, And think my heart is buried here. September 14, 1809. WRITTEN AFTER SWIMMING FROM SESTOS IF, in the month of dark December, (What maid will not the tale remember?) If, when the wintry tempest roar'd, And swam for Love, as I for Glory; *On the 3d of May 1810, while the "Salsette" (Captain Bathurst) was lying in the Dardanelles, Lieutenant Ekenhead of that frigate and the writer of these rhymes swam from the European shore to the Asiatic-by the by, from Abydos to Sestos would have been more correct. The whole distance from the place whence we started to our landing on the other side, including the length we were carried by the current, was computed by those on board the frigate at upwards of four English miles; though the actual breadth is barely one. The rapidity of the current is such that no boat can row directly across, and it may, in some measure, be estimated from the circumstance of the whole distance being accomplished by one of the parties in an hour and five, and by the other in an hour and ten minutes. The water was extremely cold, from the melting of the mountain snows. About three weeks before, in April, we had made an attempt; but having ridden all the way from the Troad the same morning, and the water being of an icy chillness, we found it necessary to postpone the completion till the frigate anchored below the castles, when we swam the straits, as just stated; entering a considerable way above the European, and landing below the Asiatic, fort. Chevalier says that a young Jew swam the same distance for his mistress; and Oliver mentions its having been done by a Neapolitan; but our consul, Tarragona, remembered neither of these circumstances, and tried to dissuade us from the attempt. A number of the "Salsette's" crew were known to have accomplished a greater distance; and the only thing that surprised me was, that, as doubts had been entertained of the truth of Leander's story, no traveller had ever endeavoured to ascertain its practicability. "Twere hard to say who fared the best: Sad mortals! thus the Gods still plague you! For he was drown'd, and I've the ague. May 9, 1810. TRANSLATION OF THE FAMOUS GREEK “ Δεύτε παῖδες τῶν Ελλήνων.” * SONS of the Greeks, arise! The glorious hour's gone forth, And, worthy of such ties, Display who gave us birth. CHORUS. Sons of Greeks! let us go Till their hated blood shall flow Then manfully despising Behold the coming strife! Oh, start again to life! At the sound of my trumpet, breaking And the seven-hill'd city seeking,† Sons of Greeks, &c. Sparta, Sparta, why in slumbers Lethargic dost thou lie? Awake, and join thy numbers Leonidas recalling, That chief of ancient song, The terrible! the strong! Who made that bold diversion In old Thermopylæ, And warring with the Persian To keep his country free; With his three hundred waging Sons of Greeks, &c. *The song was written by Riga, who perished in the attempt to revolutionise Greece. This translation is as literal as the author could make it in verse. It is of the same measure as that of the original. † Constantinople. |