Tristes excubiæ munierant satis Nocturnis ab adulteris; Si non Acrisium, virginis abditæ Risissent fore enim tutum iter et patens : Converso in pretium Deo. AURUM per medios ire satellites, QUANTO quisque sibi plura negaverit, CONTEMPTE dominus splendidior rei, Magnas inter opes inops. Puræ rivus aquæ, sylvaque jugerum Fallit sorte beatior. triste Danaé des tentatives nocturnes de ses amans, si Vénus et Jupiter ne se fussent joués d'Acrisse, gardien timide de la vierge prisonnière : au dieu métamorphosé en or, le chemin devait être sûr et facile. A travers les soldats l'or se fraie un passage; et, plus puissant que la foudre, il perce les rochers. L'or causa la perte du devin d'Argos et détruisit sa famille. Les trésors ouvraient les portes des cités au roi de Macédoine et renversaient ses rivaux. Les trésors enchaînent jusqu'aux farouches marins. Les soucis suivent de près une fortune croissante, et la soif des richesses ne fait qu'augmenter. Honneur de nos chevaliers, ô Mécène, c'est avec raison que j'ai toujours craint d'élever trop haut la tête et d'attirer les regards. Plus nous nous refusons, plus les dieux nous accordent; transfuge du parti des riches, je m'empresse de la quitter, et avec ma pauvreté je gagne le camp de ceux qui ne désirent rien plus glorieux du petit bien que je possède, que si je passais pour entasser dans mes greniers toutes les moissons que produisent les terres du laborieux Apulien, pauvre hélas! au milieu de tant de richesses. Un ruisseau d'une onde pure, un petit bois de quelques arpens, une moisson qui ne trompe pas mon attente, me rendent plus heureux qu'un souverain de la fertile Afrique, qui ignore un pareil bonheur. QUAMQUAM nec Calabræ mella ferunt apes, Nec Læstrygonia Bacchus in amphora IMPORTUNA tamen pauperies abest, Nec, si plura velim, tu dare deneges. QUAM Si Mygdoniis regnum Alyattei Desunt multa: bene est, cui Deus obtulit XVII. AD ELIUM LAMIAM. ÆLI, vetusto nobilis ab Lamo, Per memores genus omne fastos Litoribus tenuisse Lirim Demissa tempestas ab Euro Sternet, aquæ nisi fallit augur que Quoique ce ne soit pas pour moi l'abeille de Calabre distille son miel, que dans les amphores de Formies vieillit un nectar délicieux, et que les brebis dans les champs de la Gaule nourrissent leurs épaisses toisons, je ne connais point l'importune pauvreté ; et si je désirais quelque chose, je n'aurais pas à craindre un refus. Mais en bornant mes vœux, j'augmente plus mon revenu, que si je possédais le riche royaume d'Alyatte et les champs phrygiens. Tout manque à qui tout fait envie. Heureux le mortel à qui les dieux, d'une main économe, n'ont accordé que le nécessaire ! ERNEST PANCKOUCKE. XVII. A ÉLIUS LAMIA. ÉLIUS, toi dont la noblesse remonte au vieux Lamus (car ce fut lui, dit-on, qui transmit son nom aux premiers Lamia, et, s'il faut en croire nos fastęs fidèles, votre race glorieuse tire son origine de ce chef qui régna sur les murs de Formies, et établit son empire sur le Liris, qui baigne les champs de Marica); demain, une tempête déchaînée par l'Eurus jonchera le bois de feuilles sans nombre et le rivage d'algues inutiles, ou la vieille corneille qui annonce la pluie m'aura fait un présage trompeur. ANNOSA cornix. Dum potes, aridum XVIII. AD FAUNUM. FAUNE, Nympharum fugientum amator, Si tener pleno cadit hædus anno, LUDIT herboso pecus omne campo, Cum bove pagus : INTER audaces lupus errat agnos; Ter pede terram. |