Page images
PDF
EPUB

Thucydidis Historiae ad optimos codices denuo ab ipso collatos recensuit CAROLUS HUDE. Tomus prior. Libri I-IV. Leipzig, Teubner, 1898.

Hude's edition of the first four books of Thukydides will command immediate attention and respect. It is based on a personal collation of the seven leading MSS, which Hude has classified according to the following stemma:

[blocks in formation]

A =

=

=

Cisalpinus, B Vaticanus, C = Laurentianus, E Palatinus, F = Augustinus, G Monacensis, M = Britannicus.

The Laurentianus (C), which heads one family, is the oldest and the most authoritative, as the table indicates, and its readings are supported by the testimony of other writings, and especially by the quotations in Dionysios. Yet the Vaticanus (B) shows sometimes the true reading, though it is always open to the suspicion of manipulation. The Monacensis (G), though closely akin to the Laurentianus, is not dependent on it. The Cisalpinus (A) seems to have been derived from the same source as the Vaticanus. Augustinus (F) and Palatinus (E) are also of the Vatican family. Britannicus (M) stands between the two.

From the ninety-second chapter of the sixth book to the end, the Vaticanus differs so much from the other codices that a new recension must be assumed, and in his Commentarii critici ad Thucydidem pertinentes (1888) Hude had undertaken to show the arbitrary character of that recension, which he illustrated by a commentary on the seventh and eighth books. In the present work he acknowledges that his zeal for the authority of the Laurentianus had carried him too far.

The double toil and trouble that confronts the editor of Thukydides is not blinked by Hude, the defective tradition of the codices and the stylistic singularity of the author. Which is to

blame, the stupid scribe or the perverse writer? It is often hard to tell, and Hude's plan will not satisfy everybody. Wherever there seemed to be any excuse in the complex, any excuse in the parallelism of other passages, our editor has preferred to make no change, but where an irregularity can be corrected by a stroke of the pen, he has not hesitated to make the needed alteration. Glosses and scholia have doubtless crept into the text at not a few points, but how and when? The best witnesses often support the impugned text. In I_20, 2: βουλόμενοι δὲ πρὶν ξυλληφθῆναι δράσαντες τι καὶ κινδυνεῦσαι, Cobet would have us strike out πρὶν έvλλŋpoñvai, but the text is perfectly protected by Aristotle, R. A. 18, 3: βουλόμενοί τι δρᾶσαι πρὸ τῆς συλλήψεως. If in some places conciseness could go no further, yet that is no reason why the author should not have given himself here and there more latitude for clearness' sake. Even the much-maligned scholiast is not blind to the variety of Thukydidean style. All this is perfectly good sense, and hence utterly repugnant to Dr. Rutherford's methods, as may be seen by comparing his edition of the fourth book with Hude's. As to the use of outside testimony, Hude takes occasion to lament the lack of a critical edition of the rhetorical works of Dionysios of Halikarnassos. Sadée's notes do not suffice, and Usener's de imitatione only makes us impatient for still more light. Whatever may be thought of Dionysios himself, and it is becoming fashionable to treat him as a poor creature, still he has preserved for us so many important principles and so many important facts that a decent text of his rhetorical works is one of the most pressing needs of the student of Greek literature. So much by way of announcement. The special friends of Thukydides will doubtless have more to say about HUDE's edition in subsequent numbers of the Journal.

B. L. G.

REPORTS.

ROMANIA, Vol. XXV (1896).

Janvier.

32

F. Lot. Études sur la provenance du cycle arthurien. pages. (For I and II cf. A. J. P. XVIII 486.) III. Les arguments philologiques dont Zimmer appuie sa théorie. "Ils portent sur les noms propres : 1° chez Gaufrei de Monmouth, 2° dans les poèmes français." "De l'examen qui précède il résulte, croyons nous, que M. Z. n'a pas apporté un seul argument sérieux en faveur de sa théorie exclusivement armoricaine ... Seul, le mémoire sur l'origine picte de Tristan est vraiment suggestif."

Cais de Pierlas. Chronique niçoise de Jean Badot (1516-67). 47 pages. "Comme source historique, notre chronique a l'autorité d'une rédaction contemporaine aux événements qu'elle retrace et faite par un personnage marquant. Comme texte de langue, elle nous fixe l'état du dialecte de Nice à l'époque où elle a été écrite."

...

Antoine Thomas. Étymologies françaises. A series of important discussions and contributions. The words treated are: ensouaille, esse (eusse), lente, lingue, loinseau, murger, oyen, regain, rinceau, ruisseau, seu, suage, tertre, vignoble, wirewite.

Paul Meyer. Fragments d'une paraphrase provençale du Pseudo-Caton (with facsimile). "Cette petite découverte comble une lacune dans l'histoire de la littérature provençale."

A. Morel-Fatio. Les deux Omero castillans. With the exception of a long passage on the Trojan War in the Libro de Alexandre, the first attempt in Spain to furnish in the vernacular a résumé of the Iliad was the fifteenth-century Omero romanzado, translated by Juan de Mena from the Ilias latina of Pindarus Thebanus, commonly called Italicus, who flourished in the first half of the first century. The second of the two 'Omero castillans' consists of a translation, made about 1442 by Pedro Gonzalez de Mendoza (son of the celebrated Marquis of Santillana), of a Latin version of the first, second, third, fourth and tenth books of the Iliad, by the Italian humanist, Pier Candido Decembri. The second Spanish translation did not supplant the first, which was printed at Valladolid in 1519.

Mélanges. Ov. Densusianu. Roumain abur 'vapeur.'-A. Thomas. La date de la mort de Nicolas de Clamenges. A. D. 1437.

Comptes rendus. George C. Keidel. Romance and Other Studies. No. 1. The Evangile aux femmes (P. Meyer). “L'étude historique des langues modernes et de leurs littératures a pris, depuis quelques années, un développement considérable aux États-Unis. Ce mouvement, par lui-même très digne d'attention, nous intéresse particulièrement a plus d'un titre : d'abord parce qu'il a déjà produit un certain nombre de travaux estimables sur notre ancienne littérature, et aussi parce que plusieurs des professeurs qui enseignent la philologie romane dans l'Amérique du Nord ont été nos élèves. Actuellement encore, nous avons à Paris, au Collège de France, à la Sorbonne, à l'École des HautesÉtudes, à l'École des Chartes, bon nombre d'auditeurs venus d'outre Atlantique. Tout cela est de très bon augure, et nous ferons de notre mieux pour tenir nos lecteurs au courant des progrès rapides de la philologie romane en des régions où, il y a quinze ans, cette science était à peu près inconnue. L'opuscule dont nous allons rendre compte brièvement nous apporte un nouveau témoignage de l'ardeur avec laquelle les Américains se livrent à l'étude de la littérature du moyen âge."-Louis Emil Menger. The Historical Development of the Possessive Pronouns in Italian; James Dowden Bruner. The Phonology of the Pistojese Dialect (E. G. Parodi). 10 pages. "Le due memorie, che ci proponiamo di esaminare, furono entrambe presentate, come dissertazioni di laurea, all' Università di Baltimora, ed attestano che in America i nostri studi acquistano sempre nuovi cultori."-P. Le Verdier. Le Livre du Champ d'or et autres poèmes inédits par M Jean Le Petit, docteur en théologie de l'université de Paris (E. Picot).

Périodiques.

Chronique. The fourth quarto volume of the Catalogue des manuscrits français de la Bibliothèque nationale has appeared. The three preceding volumes of the series were published respectively in 1868, 1874 and 1881. At this rate the work will not be completed before the year 2000. In order to meet more promptly the needs of scholars, M. Omont, well known as a cataloguer (chiefly of Greek MSS), has undertaken, on a smaller scale, a new series, in octavo, of the French MSS, under the title Bibliothèque nationale: Catalogue général des manuscrits français, of which the first volume has already appeared.

Livres annoncés sommairement. 13 titles.

Avril.

Camille Julian. La tombe de Roland à Blaye. 13 pages. The author propounds to himself the question: "Pourquoi la légende a-t-elle fait de cette église [la basilique de Saint-Romain] la dernière demeure du mort de Roncesvaux?" In answering it he makes an entertaining as well as instructive study of the

manner in which external conditions and considerations serve to mould the forms of legend and tradition.

Paul Meyer. Version anglo-normande en vers de l'Apocalypse. 84 pages. "La version rimée de l'Apocalypse, qui est publié pour la première fois dans les pages qui suivent, peut passer pour à peu près inconnue. C'est du reste son principal mérite... Le texte est souvent mal compris et presque toujours mal rendu. La versification est très incorrecte... Mais cette production, malgré sa faiblesse, est un hommage rendu à notre langue, et à cet égard elle a droit à notre intérêt." "Avec ces médiocres ouvrages [l'Apocalypse et la Descente de saint Paul en enfer] se clot, ou à peu près, la poésie anglo-normande. Plus tard encore, jusque vers la fin du XIVe siècle, des Anglais pourront avoir la pensée de s'exercer à la poésie française. Gower même écrira en français un très long poème, mais ce français sera celui de France: ce ne sera plus l'idiome importé en Angleterre par les compagnons de Guillaume de Normandie."

Emmanuel Philipot. Un épisode d'Erec et Énide: "La Joie de la Cour." 35 pages. To this elaborate study M. Gaston Paris appends a critical note, in the course of which he remarks: "Cette observation diminue quelque peu la ressemblance signalée par M. Philipot entre Erec et le Bel Inconnu, mais ne détruit pas l'explication générale qu'il donne de l'épisode si altéré de la Joie de la Cour,' explication certainement préférable au rapprochement que j'avais fait entre 'la Joie de la Cour' et le 'fier baiser.'

F. d'Ovidio. Di alcune infiltrazioni d'italiano settentrionale nell' italiano letterario. 15 pages. Grezzo e greggio; pettegolezzo; melazzo o melassa; mezzadro; leggiadro.

Mélanges. P. Meyer. Le roman du conte [read comte] et de la veuve du jongleur, d'après Bracton.-Arthur Piaget. Un prétendu manuscrit autographe d'Alain Chartier.-Leone Luzzato. Contributo allo studio del dialetto valdostano.

Comptes rendus. A. Héron. La Règle de saint Benoît traduite en vers par Nicole (G. Paris). 5 pages. "Aujourd'hui [l'œuvre] ne saurait avoir qu'un intérêt philologique, mais cet intérêt est réel." In his review M. Paris gives an extended list of examples of the archaic form, without final -e, of the first pers. sing., pres. subjunc., of the first conjugation, some of which examples have not been noted elsewhere.-Francisco de Bofarull y Sans. El testamento de Ramon Lull y la escuela luliana en Barcelona (Alfred Morel-Fatio).-G. A. Scartazzini. La Divina Commedia di Dante Alighieri, riveduta nel testo e commentata. Seconda edizione (Paget Toynbee). "After carefully going through the present edition, we are reluctantly forced to the conclusion that, so far from being an improvement on the last, it is for all practical purposes much inferior to it."-R. V. Täckholm. Études sur la phonétique de l'ancien dialecte sousselvan (J. Ulrich).

« PreviousContinue »