Page images
PDF
EPUB

qui quamvis plurimum tibi praestitissem...||... ipse recor- 110. daris quae a te passus sim aut timuerim... |

...

Corpus meum Ursi Serviani domini mei et... curae commendo... | lectum ferri volo per Serviani mei liberos. Monimentum volo... liberti cura ... | ... intra dies... postquam defunctus ero consummari, in quod impendantur denariorum milia... | Sumptuum rationem eum reddere volo Serviano meo. Item cura ejus volo lapidi incidi ... || . testamenti hujus 115. exemplum et poni ad latus monimenti mei.

...

...

Quisquis heres heredesve 1. mihi erit eruntve, eum eosque rogo fideique ejus eorumque committo, ut quae cui hoc ... │ testamento dedi legavi, ea vicensimis omnibus non deductis persolvantur,et aut reddant | quod solutum erit vicensimae nomine aut vicensimae nomine cum eo ad quem ea res pertinebit... | paciscantur aut decidant aut in arbitrum compromittant..

...

... || Si quid codicillis aliove quo genere scriptum signatum- 120. que reliquero, valere volo, quasi testamento. scriptum signatumque reliquissem.

[ocr errors]

..

Liturae inductionesque quae in hoc... | testamento inveniuntur, jam testamenti faciundi et signandi tempore ibi fuerunt.

Testamentum scribendum curavi per.....ntidium Campanum testamentarium... | ...Aelio Hadriano et Trebatio Prisco cos. ||

[ocr errors]

Quisquis mihi heres erit, do lego damnasque esto dare... | 125. imp. Caesari Nervae Trajano Aug. Germanico Dacico,... | .....Sosio Senecioni singulis... | argenti p. V; Otacilio Or... ...medico HS x. Item... || s HS cccc, ex quorum reditu.... Eurota lib.... | ....tione di.... |

...

...

...

....c ex...

2. TESTAMENT DE C. LONGINUS CASTOR (an 189 après J.-C.).

B. G. U., I, 326. Traduction grecque d'un testament et de codicilles faits en Egypte, le testament le 17 novembre 189 et les codicilles le 7 février d'une année indécise, par un soldat retraité de la flotte de Misène et ouverts le 21 février 194 à Arsinoé, au bureau de perception de l'impôt sur les successions. Ce testament a été publié et commenté d'abord par M. Mommsen, Sitzungsberichte de Berlin, 1894, pp. 47-59 (cf. Z. S. St., 16, 1895, pp. 198202); puis par M. Scialoja, Bull. di D. R., 7, 1894, pp. 1-25. 9, 1896, pp. 36-40; par M. Karlowa, Neue Heidelberger Jahrbücher, 4, 1894, pp. 189-204; par M. Collinet, N. R. Hist., 1894, pp. 573-582, avec des observations de M. Dareste, et par M. Joseph Willems, R. de l'instr. publ. en Belgique, 38, 1895, pp. 293-313. Il est inférieur pour l'importance des personnages et pour l'ancienneté au testament de Dasumius; mais, grâce à l'intégralité dans laquelle il nous a été transmis, il constitue maintenant l'exemple le plus clair et le plus complet que nous ayons d'un testament romain de

I, 1.

l'époque classique. On remarquera l'institution accompagnée d'affranchissement des deux femmes esclaves instituées héritières avec la remarque expresse qu'elles ont l'âge de trente ans requis par la loi Aelia Sentia; le fideicommis de liberté au profit d'une autre esclave âgée de moins de trente ans ; les substitutions vulgaires faites distinctement pour les deux instituées; l'exhérédation collective des héritiers ab intestat que pourrait avoir le testateur; les deux exemples de legs per vindicationem contenus dans le testament et dans les codicilles; la clause générale par laquelle le testateur met, dans la formule du legs per damnationem, toutes les dispositions contenues dans le testament à la charge de ses héritiers quels qu'ils soient et les leur impose en même temps par précaution à titre de fideicommis; la clause deux fois répétée validant par avance les codicilles que le testateur fit en effet posterieurement et qui ont pu en conséquence contenir le legs per vindicationem précité; les indications précises données sur l'emptor familiae, encore représenté à la fin du Ie siècle comme acquérant la familia pecuniaque sestertio nummo uno, sur le libripens, sur l'antestatus, qu'il montre directement n'être pas un personnag? distinct des cinq témoins, mais le premier d'entre eux, et sur les quatre autres témoins qui forment, avec lui, le libripens et l'emptor familiae, les sept témoins dont les cachets sont exigés par l'edit prétorien; les mentions, que nous avons dans la traduction mises entre parenthèses, placées à côté des noms de ceux qui ont reconnu leurs cachets avant l'ouverture du testament; enfin le témoignage nouveau fourni par notre titre selon lequel cette ouverture avait lieu au bureau de la perception de l'impôt du vingtième.

Γαΐοῦ Λογγίνου Κάστορος.

[ Ερμηνίζα διαθήκης). | Γάιος Λογγίνος Κάστωρ οὐς τρανὸς ἐκτί μως ἀπολυθε ἐ]ς ] [ ἐκ κλάσσης πραιτωρίας Μισηνῶν [διαθήκην επο σεν. | | Ελευθέρας εἶναι κελεύω” Μαρκέλλαν δού λην μου μέζονα 5. ἐ[τ]ῶν [[ [τριάκοντα καὶ Κλεοπάτραν δούλην μου μα ίζονα ἐτων τριάκον τα καί ἑκάστη ἔσω κληρονόμος ἐξ | ἴσου μέρους ἐμοῦ κληρον όμο τ Λοιποὶ δὲ πάν τε]ς* ἀποκληρόνομοι | μοι ἔστωσαν. Προσ ε λέσ

I, 1.

Gaii Longini Castoris.

Versio testamenti. | Gaius Longinus Castor veteranus honest? missione dimissus | ex classe praetoria Misenensi testamentum fe cit. Liberas esse jubeo Marcellam servam meam majorem 485. nis || triginta et Cleopatram servam meam majorem annis triginta, et quaeque heres esto ex aequa parte mei [heredem]. | Ceter

1. Dareste : τούτοις τοῖς ρήμασιν in his verbis. 2. Scialoja Mommsen. Z. S. St. 3. Mot répété par mégarde, à la suite d'us correction formule, pense M. Mommsen. 4. M. Dareste retop ainsi la ligne 6 et la lacune du début de la ligne 7 : [ex to 'Apatrocitie νομο[5] ἐξ ἴσου μέρους] ἐμοῦ κληρον[ομί]ν [κελεύω· Οι λοιποί πάτ [TE]...... de nomo Arsinoitico aequis partibus heredes mei esse 1. le

Celeri omnes..

manquent 14 lettres] μου ἑκάστη ὑπὲρ τοῦ ἰδίου μέρους ἀπὸ τὸ ῶ ν | manquent 19 lettres | ρᾶσθαι ἑαυτήν ἐμοῦ κλ [η]ρονόμον εἶναι,μὴ εξί || (ναι δὲ πεπρα]σκειν μηδὲ ὑποτίθεσθαι. Ἀλλ ̓ εἴ τι ἐὰν ἀν[θ]ρώπιν ον πά | θη Μαρκέλλα, ή προγεγραμμένη, τότε το μέρος τῆς κληρο νομίας ἑαυτῆς | προς Σαραπίωνα καὶ Σωκράτην καὶ Λόγγον καταντή σαι θέλω. Ομοίως ] [ Κλε]οπάτραν· τὸ μέρος αὐτῆς πρὸς Νεῖλον καταντῆσαι θέλω. Ος ἐάν μου κλη | [ρονόμος γέ[νητ]αι, ὑπεύθυνος ἔστω δῶναι ποιῆσαι παρασχέσθαι αὐ || [τά] παντα, [ἄ ἐν ταύτῃ τῇ διαθήκη μου γεγραμμένα εἴη,τῇ τε πιστι [αὐτῆς παρακατατίθομαι. [Σαρ απιὰς δούλη μου, θυγάτηρ Κλεοπάτρας ἀπελευθέρας μου ἐλευθέρα ἔστω, | [ἡ κ αἱ δίδωμι καταλίπω αρούρας σιτικὰς πέντε, ὃς ἔχω περὶ κώμην Κα | [ ρανίδα ἐν τόπῳ λεγομένῳ Στρουθῷ ὁμοίως ἄρουραν μίαν τέταρτον || [κο]έλαδος· ὁμοίως τρίτον μέρος οἰκίας μου καὶ τρίτον μέρος ἐκ τῆς αὐ [της οικίας, ὁ ἀγόρασα πρότερον παρὰ Πραπεθεῦτος μητρὸς Θασοῦτος· | [ὁμοιως τρίτον μέρος φοινικῶνος, ὃν ἔχω ἔνγιστα τῆς διώρυγος, ὃ καλεῖται |

10.

15.

20.

παλα[α] διώρυξ. Εκκο με σθῆναι περιστ[κλ]ῆναί τε ἐμαυτὸ [ν] θέλω ΙΙ, 1. τῇ φροντίδι καὶ εὐσεβείᾳ ἡ τῶν [κληρονόμων μου. Εἴ τι ἐὰν ἐγὼ μετὰ ταῦτα γεγραμμένον καταλίπω τῇ ἐμῇ χειρὶ γεγραμμένον | οἴῳ δή [π]οτε

.....

autem omnes exheredes sunto... | mei? quaeque super propriam partem ex illis... eam meam heredem esse: non ven || dere neque pignori dare. Si vero quid humanum pati | atur Marcella praescripta, tum partem hereditatis ejus | ad Sarapionem et Socratem et Longum pervenire volo. Similiter | Cleopatram : partem ejus ad Nilum pervenire volo. Quisquis mihi he | res erit, damnas esto dare facere praestare ea || omnia, quae in hoc testamento meo scripta fuerint, fideique | ejus committo. | Sarapias serva mea, filia Cleopatrae libertae meae libera esto: | cui et do lego aruras frumentarias quinque, quas habeo circa vicum Ca | ranidem in pago dicto Strutho: similiter aruram unam et quartam partem || vallis: similiter tertiam partem domus meae et tertiam partem ex hac domo, quam olim emi a Prapetheute matre Thaseutis | similiter tertiam partem palmeti, quod habeo proxime fossam, quae vocatur |

10.

15.

20.

vetus fossa. Efferri sepelirique me volo religione et pietate | II, 1. heredum meorum. Si quid ego post haec scriptum reliquerim mea

1. Dareste : προσ[ε]λέσ [θωσαν τὰς προσόδους] = praecipiunto re2. Dareste : ὑπαρχόντων μετα τὸ ὁ] ρᾶσθαι postquam heres

dilas.

mihi esse visa erit.

τρόπῳ, βέβα τόν μοι είναι θέλω. Ταύτη τη διαθήκη δόλος πονηρὸς ἀπό στη. Οίκετίαν χρή | ματα ταύ της διαθήκης γενομένης ἐπρέατο Ιούλιος 5. Πετρωνιανός σηστερτίου νούμμου ἐνός, ζυ || γοστα τοῦ ντος Γαίου Λουκρη τίου Σατορνειλου, ἐπέγνοι. Αντεμαρτύρατο Μάρκον Σεμπρώνιον Ηρα κλια[νόν], ἐπέγνοι'. Η διαθήκη ἐγένετο ἐν κ ώ μη Καρανίδι νομῷ Αρπι νοείτη πρό σε καλανδών Νοεμβρ[ε ῶν δυσὶ Σιλάνοις ύπατοις, [λ αὐτοκρά τορος Καίσαρος Μάρκου Αυρηλίου Κο[μ]όδου Αντωνεί[ν]ου | εὐσεβοῦς εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ Αρμενιακού Μηδικοῦ Παρτικοῦ Σαρματικού Γερμαν κοῦ ̓Αθύρ κα. Εἰ δέ | τι πε[ρ]ισσὰ γραμμάτα τῇ χειρί μου γεγραμμένα 10. καταλίπω, βέβαια είναι θέλω. || Ηνύγη 3 καὶ ἀνεγνώσθη Αρσινόει τῇ μητροπόλει ἐν τῇ Σεβαστῆ ἀγορὰ ἐν τῇ στατιῶνι τῆς εἰκοσ | τῆς τῶν κλη ρονομιῶν καὶ ἐλευθεριῶν πρὸ θ καλανδῶν Μαρτιῶν ὑπάτοις τοῖς οἴσι L | αὐτοκράτορος Καίσαρος Λουκίου Σεπτιμίου Σεουήρου Περτίνακος Σε βαστοῦ Μεχεὶρ κζ. Οἱ λοιποὶ σφραγισταί) Γάιος Λογγίνος Ακύλας, ἐπέγνοι. Ιούλιος Βολύσσιος, Μάρκος Αντίστιος Πετρωνιανός, Ιούλιος | 15. Γεμέλλος οὐετρ' α]νος. || Ερμηνία κωδικιλλων διπτύχων. Γάιος Λογγίνος Κάστωρ οὐετρανὸς ἀπολυθεὶς ἐν ᾗ τίμως ἐκ κλάσσης πραιτωρίας Μισηνών κωδικίλλους ἐποίησα. Μάρκον Σεμπρώνιον Ηρα | κλιανὸν φίλον καὶ ἄξιο λογον ἐποίησα ἐπίτροπον τῇ ἰδίᾳ πίστι. Συνγενεῖ Ιουλίῳ Σερήνῳ δίδωμι manu scriptum | quoquo modo firmum esse volo. Ex hoc testamento dolus malus abfuit. Familiam pe | cuniam hujus testamenti facti emit Julius Petronianus sestertio nummo uno, li' 5. bripende Gaio Lucretio Saturnilo (agnovi) 1. Antestatus est Marcum Sempronium Hera | clianum (agnori). Testamentum factum est in vico Caranide, nomo Arsinoitico XV kal. No vembr. duobus Silanis consulibus anno X imperatoris Caesaris Marci Aurelii Commodi Antonini | pii felicis Augusti Armeniaci Medici Parthici Sarmatici Germanici Athyr XXI. Si | quae 10. alia scripta mea manu scripta reliquerim, firma esse volo. || Apertum 2 et recognitum Arsinoe metropoli in foro Augusti in statione vicesimae hereditatum et libertatum IX kal. Mart. consulibus qui sunt anno XXX imperatoris Caesaris Lucii Septimi: Severi Pertinacis Augusti Mecheir XXVII. Ceteri signatores, Gaius Longinus Aquilas (agnovi) Julius Volusius, Marcus An15. tistius Petronianus, Julius Gemellus veteranus. || Versio col cillorum diptychorum. Gaius Longinus Castor veteranus dimiss honesta missione ex classe praetoria Misenensi codicillos fee. Marcum Sempronium Hera | clianum amicum et honorabiles feci tutorem3 propriae fidei. Cognato Julio Sereno do lez

1. Cf. Gradenwitz chez Mommsen. Z. S. St., p. 202. 2. Corres thet de Willems et Blass, admise par Mommsen et Scialoja: on d'abord lu: 'Hvity.- 3. Scialoja, Collinet. M. Mommsen pense plati à une sorte d'exécuteur testamentaire.

καταλίπω σηστερτίους νούμμους δ ́. | Προ ζ εἰδῶν Φεβραριῶν τῇ ἰδίᾳ μου χειρὶ ἔγραψα. Έσφρά | γισαν Λογγίνος ̓Ακύλας καὶ Οὐαλέριος Πρίσκος σφραγισταί Γάιος Λογγίνος Ακόλας, ἐπέγνοι, Ἰού || λιος Φιλόξε- 20. νος, Γάιος Λουκρήτιος Σατορνεῖλος, ἐπέγνοι, Γαίος Λογγίνος Κάστωρ, Ἰούλιος Γεμέλλος οὐς | τρανός. Ηνύγησαν καὶ ἀνεγνώσθησαν τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, ἐν ᾗ καὶ ἡ διαθήκη ἐλύθη. ¦ Γαίος Λούκκιος Γεμινι από ]ς νομικός Ρωμαϊκὸς ἡρμήνευσα τὸ προκείμενον ἀντίγραφον καί ἐστιν συμφω | τον τῇ αὐθεντική διαθήκη.

sestertios nummos IIII. VII idus Februarias propria mea manu scripsi. Signaverunt Longinus Aquilas et Valerius Priscus. Signatores Gaius Longinus Aquilas (agnovi), Ju || lius Philoxenus, 20. Gaius Lucretius Saturnilus (agnovi), Gaius Longinus Castor, Julius Gemellus vete | ranus. Aperta 1 et recognita sunt eadem die qua testamentum apertum fuit. ¦ Gaius Lucius Geminianus jurisperitus Romanus versi praescriptum exemplum et est concor | dans authentico testamento 2.

3. PROCÈS-VERBAL D'OUVERTURE DE TESTAMENT (an 474 ap. J.-C.).

Titre transcrit avec quatre autres titres de même nature sur un papyrus de Ravenne du début du vie siècle qui se trouve actuelle. ment à Paris à la Bibliothèque nationale (Lat. 8842). Il constate la demande d'ouverture du testament adressée par la veuve du testateur aux magistrats municipaux, la reconnaissance par les témoins présents de leurs cachets et l'explication fournie par eux de l'absence des autres, l'ordre d'ouverture donné par les magistrats, et enfin la lecture faite devant eux du testament dont les premières lignes seules sont reproduites, mais cependant nous conservent un exemple intéressant de clause codicillaire. Il a été publié avec les quatre autres, par les Bénédictins, Nouveau traité de diplomatique, 3, 1757, pp. 629-632. 706-711; Marini, Papiri diplomatici, 1805, pp. 110-115 Spangenberg, Juris Romani tabulae negotiorum soTemnium, 1822, pp. 90-109, et Savigny, Vermischte Schriften, 3, 1850, p. 122 et ss. Nous suivons ici le texte meilleur qui en a été donné par M. Mommsen dans Bruns, pp. 280-282, d'après une collation de l'original faite par M. E. Hauler.

Leone jun. p(er)p(etuo) Aug(usto) s(ub) d(ie) prid. nonar. Novembr.Ravennae) apud Pompulium Prejecticium jun.et Fl. Projectum, et iterum magistratus), praesentibus Aelio Marino Commodiano Constantio jun., Ocremodio Victore, Popilio Calomnioso et Melminio Cassiano principalibus, Pascasia h(onesta) f(emina) d(i)x(it) :

'Offero carta(m) testamenti,q(uo)d Constantius maritus meus fecit. Peto ut eam suscipi jubeatis. Testibus praesentibus ostendi, ut, si signacula vel superscribtiones suas recognoscunt, dignentur edicere; eam resignari praecipiatis, linum incidi 1. Même correction que p. 774, n. 2. 2. Phrase finale d'une autre

écriture,

[ocr errors]
« PreviousContinue »