That is to meane, Hector and Troilus, Hir might is wide yknow, and what they conne. "By God," (quod she) of Hector that is sooth, Of hem that me were levest praised be.“ Now here, now there, he hunted hem so fast, Thereto he is the friendliest man Of great estate, that ever I saw my live: To such as him thinketh able for to thrive." Die Scherze und Spässe des Pandarus in seinem Gespräch mit Cressida (A. 4, Sc. 2) haben ebenfalls ihr Vorbild bei Chaucer: Pandare a morow, which that commen was Unto his nece, gan her faire to grete, And saied, "All this night so rained it alas, That all my drede is, that ye, nece swete," | With that she gan her face for to wrie, Al this night" (quod he) „hath rain so do me wake, With that his arme all sodainly he thrist That some of us I trowe hir heddes ake,“ And nere he came and said, "How stant it now Under her necke, and at the last her kist. I passe all that, which chargeth naught to say, Der Rede des Kalchas (A. 3, Sc. 3) entspricht bei Chaucer Folgendes: And in what forme, or in what manner wise And for the Greekes weren me so leve, I came my selfe in my proper persone To teach in this how you was best to done. „Having unto my treasour, ne my rent, " Save of a doughter that I left, alas, How might I have in that so hard an herte? Hier ein Bruchstück aus dem Abschiede des Troilus und der Cressida (A. 4, Sc. 4), wie ihn Chaucer hat: And over all this I pray you," (quod she tho) My owne hertes soothfast suffisaunce, That while that I am absent, no pleasaunce For in this world there liveth lady none, To quite him well, that so well can deserve: Den Schluss der Citate aus Chaucer mögen hier einige Verse aus der Werbung des Diomedes um die Creseide bilden. But in effect, and shortly for to say, Gan preasen son, and fast her mercy pray, And after this, the story telleth us, Men saine, I n'ot, that she yave him her herte. " But truely the storie telleth us, Throughout the world my bell shall be rong, Wenn Shakspere nun auch für die eigentliche Geschichte des Troilus und der Cressida Chaucer's episches Gedicht zum Grunde legte, so entlehnte er die Kämpfe und Berathungen der Trojaner und Griechen und die dazu gehörigen Figuren, von denen sich bei Chaucer kaum eine Andentung findet, zwei andern englischen Behandlungen der trojanischen Sagen, einer in Versen von Lydgate, dessen Troye Boke hauptsächlich auf die lateinische Geschichte Troja's von Guido von Colonna gegründet war, und einer prosaischen von Caxton, der seine Recuyles or Destruction of Troy aus dem Französischen des Raoul le Fèvre übersetzte. Namentlich das letztere Werk hat unserm Dichter die meisten historischen Details zu den nicht das Liebespaar selbst betreffenden Theilen seines Dramas gegeben. Einige Proben aus Caxton mit Verweisung auf die entsprechenden Stellen bei Shakspere mögen zeigen, inwiefern dieser jenen benutzt hat. So vgl. zu A. 2, Sc. 2, wo Troilus seinem Bruder Helenus Feigheit vorwirft, die Stelle bei Caxton: Then arose up on his feet Troylus the youngest son of King Pryamus, and began to speak in this manner: O noblemen and hardy, how be ye abashed for the words of this cowardly priest here? If Helenus be afraid, let him go into the temple and sing the divine service; and let the other take revenge of their injurious wrongs by strength and force of arms. All they that heerd Troylus thus speak allowed him, saying that he had very well spoken. And thus they finished their parliament and went to dinner. Zu A. 3, Sc. 3, wo Achill den Hektor unbewaffnet bei sich zu sehen wünscht: The truce during, Hector went on a day unto the tents of the Greeks, and Achilles beheld him gladly, for as much as he had never seen him unarmed. And at the request of Achilles, Hector went into his tent; and as they spake together of many things, Achilles said to Hector, I have great pleasure to see thee unarmed, forasmuch as I have never seen thee before. Zu A. 4, Sc. 5, die Anrede des Hektor an Ajax nach dem Zweikampfe: As they were fighting, they spake and talked together, and thereby Hector knew that he was his cousin-german, son of his aunt: and then Hector, for courtesy, embraced him in his arms, and made great cheer, and offered to him to do all his pleasure, if he desired anything of him, and prayed him that he would come to Troy with him for to see his lineage of his mother's side. · But he prayed Hector, requesting that, if he loved him so much as he said, that he would for his sake, and at his instance, cease the battle for that day, and that the Troyans should leave the Greeks in peace. The unhappy Hector accorded unto him his request, and blew a horn, and made all his people to withdraw into the city. Zu A. 5, Sc. 3: Andromeda saw that night a marvellous vision, and her seemed if Hector went that day to the battle he should be slain. And she, that had great fear and dread of her husband, weeping, said to him, praying that he would not go to the battle that day: whereof Hector blamed his wife, saying that she should not believe nor give faith to dreams, and would not abide nor tarry therefore. When it was in the morning, Andromeda went to the King Priamus, and to the queen, and told to them the verity of her vision; and prayed them with all her heart that they would do so much at her request as to dissuade Hector, that he should not in any wise that day go to the battle, etc. It happened that day was fair and clear, and the Troyans armed them, and Troylus issued first into the battle; after him Eneas. And the King Priamus sent to Hector that he should keep him well that day from going to battle. Wherefore Hector was angry, and said to his wife many reproachful words, as that he knew well that this commandment came by her request; yet, notwithstanding the forbidding, he armed him. At this instant came the Queen Hecuba, and the Queen Helen, and the sisters of Hector, and they humbled themselves and kneeled down presently before his feet, and prayed and desired him with weeping tears that he would do off his harness, and unarm him, and come with them into the hall: but never would he do it for their prayers, but descended from the palace thus armed as he was, and took his horse, and would have gone to battle. But at the request of Andromeda the King Priamus came running anon, and took him by the bridle, and said to him so many things of one and other, that he made him to return, but in no wise he would be made to unarm him. Zu dem Anfang von A. 5, Sc. 5: And of the party of the Troyans came the King Ademon that jousted against Menelaus, and smote him, and hurt him in the face: and he and Troylus took him, and had led him away, if Diomedes had not come the sooner with a great company of knights, and fought with Troylus at his coming, and smote him down, and took his horse, and sent it to Briseyda, and did cause to say to her by his servant that it was Troylus's horse, her love, and that he had conquered him by his promise, and prayed her from thenceforth that she would hold him for her love. Den im Verlauf derselben Scene erwähnten Sagittary beschreibt Lydgate in seinem Troye Boke so: And with him Guido saith that he had Passing foul and horrible of sight, Whose eyes twain were sparkling as bright Or the lightning that falleth from the heaven; Einzelne andere Umstände, welche Shakspere nicht in den erwähnten Quellen fand, bot ihm Chapman's Uebersetzung des Homer, wo er u. A. auch die Figur des Thersites, in allgemeinen Umrissen wenigstens, entdeckte. Ob ausser den angegebenen Quellen Shakspere auch Dramen benutzt hat, die vor dem seinigen denselben Stoff auf die Bühne gebracht hatten, muss zweifelhaft bleiben, da nur die blosse Notiz von solchen sich erhalten hat. Nach dem Tagebuche des Schauspieldirectors Henslowe arbeiteten die Dichter Dekker und Chettle im Jahre 1599 an einem Troilus and Cressida, das wahrscheinlich die Truppe des Grafen von Nottingham bald nachher aufgeführt hat. Ein anderes gleichnamiges Drama hatte die Shakspere'sche Schauspielertruppe im Jahre 1603 anfgeführt, das auch durch den Druck veröffentlicht werden sollte, wie aus folgendem Vermerk in den Buchhändlerregistern erhellt: 7. Febr. 1602-3. Mr. Roberts. The booke of Troilus and Cressida, as yt is acted by my Lo. Chamber-lens men. - Dass Shakspere selbst dieses Drama geschrieben oder später für sein uns erhaltenes in irgend ein er Weise benutzt haben sollte, ist eine blosse Vermuthung, die weder durch äussere noch durch innere Gründe unterstützt wird. 1) Das Personenverzeichniss fügte zuerst Rowe in seiner Ausgabe (1709) hinzu. 2) Der Prolog fehlt in den Qs. und rührt nach Sprache und Inhalt auch schwerlich von Sh. her, sondern von Jemandem, der das Sh.'sche Drama offenbar für eine regelrechte Tragödie aus der Geschichte des trojanischen Krieges hielt oder ausgab. 3) Orgillous in der Fol. Das Wort kommt sonst bei Sh. nicht vor; es ist übermüthig, ungestüm. In Froissart's Chronik heisst es von einem Flusse: which was fell and orgulous at certain times. 4) their bezieht sich auf das vorhergehende the princes. 5) immures = Einschliessung von Mauern; ein Sh.'sches Wort, wie es scheint, das nur an dieser Stelle vorkommt, nach dem Verbum to immure gebildet. 6) Dass Helena mit Paris in Troja sich geborgen hat, ist der Klagepunkt, die Ursache des Kampfes. 7) Die Fol. hat Barke. 8) Die Namen der sechs Thore Troja's stehen als Apposition zu dem aus six-gated zu supplirenden six gates. Es finden sich diese Namen in Lydgate's Troye Boke, wo sie in der alten Ausgabe von 1513 folgendermassen heissen: Dardanydes, Tymbria, Helyas, Cetheas, Trojana, Anthonydes. Aus dem Helias der Fol. haben die Hgg. Ilias, und aus Antenonidus mit mehr Recht Antenorides gemacht, denn so heisst dieses Thor auch in Caxton's Destruction. Troyan ist überall die Lesart der Qs. und Fol. für Trojan. 9) Nach Theobald's plausibler Emendation der alten Lesart stirre up. Die sechs Thore Troja's denn diese selbst sind bei der Licenz der Construction als Subject zu fassen sperren mit ihren Krampen und entsprechenden, eng anschliessenden Riegeln die Söhne Troja's ein. to sperr findet sich in zeitgenössischen Schriftstellern; so in Warner's Albion's England (1602): When chased home into his holds, there sperred up in gates. 10) Der Schauspieler erklärt, weshalb er den Prolog, der gewöhnlich in schwarzer Tracht gesprochen wurde, hier in kriegerischer Rüstung vortrage. Es geschehe das nicht in trotziger Zuversicht, sondern in Uebereinstimmung mit dem Stoffe (argument) des Dramas. 11) vaunt, veraltet für van = vorderer Theil, hier zeitlich zu verstehen. 12) firstlings = Erstlinge, Erstgeburten. So in Macbeth (A. 4, Sc. 1) The very firstlings of my heart shall be || The firstlings of my hand. To what may be digested 13 in a play. ACT I. SCENE I. Troy. Before PRIAM's Palace. Enter TROILUS armed, and PANDARUS. Tro. Call here my varlet,' I 'll unarm again: Tro. The Greeks are strong, and skilful to their Fierce to their skill, and to their fierceness valiant;" Pan. Well, I have told you enough of this: for my part, I'll not meddle nor make no further. He that will have a cake out of the wheat, must needs tarry the grinding. Tro. Have I not tarried? 5 Pan. Ay, the grinding; but you must tarry the bolting. Pan. Ay, the bolting; but you must tarry the leavening. Pan. Ay, to the leavening; but here 's yet in the = Pan. An her hair were not somewhat darker than Helen's, (well, go to,) 13 there were no more comparison between the women; but, for my part, she is my kinswoman: I would not, as they term it, praise her; 14 but I would somebody had heard her talk yesterday, as I did: I will not dispraise your sister Cassandra's wit, but - Tro. O Pandarus! I tell thee, Pandarus, Pan. I speak no more than truth. Pan. 'Faith, I'll not meddle in 't. Let her be as she = = hier in mei Die 13) to digest gebraucht Sh. auch sonst von scenischer Behandlung eines Stoffes. So in K. Henry V. (A. 2, Choras) digest the abuse of di tance, und in Hamlet (A. 2, Sc. 2) an excellent play, well digested in the scenes. 1) varlet Knappe. 2) here within findet seine Erklärung in der folgenden Zeile, also nem Herzen, jedoch mit dem Nebensinne: hier in der Stadt. 3) this gear dieses Zeug, ist hier die Liebesnoth des Troilus. So in K. Henry VI. Second Part (A. 3, Sc. 1) But I will remedy this gear ere long. In einem Interlude, King Darius (1565), fand Steevens ganz wie hier: Will not yet this gear be amended, Nor your sinful acts corrected? Es scheint sprichwörtlich gebraucht zu sein. 4) to ist hier in addition to. 5) So die Fol.; in den Qs. fehlt needs. 6) scil. tarried to the leavening = gewartet auf das Säuren. In den vorhergehenden Reden war to tarry als transitives Verbum mit dem Accusativ construirt. 7) d. h. in dem Worte tarry steckt hinterher noch das Kneten u. s. w. Die Cambridge Edd. halten hereafter für das Wort und schreiben dasselbe in the word „hereafter". 8) So die Fol.; die Qs. lassen of aus; ebenso fehlt in ihnen to vor burn in der folgenden Zeile. 9) to blench = zurückfahren, zurückzucken vor Etwas. Troilus übertrifft an ruhiger Resignation selbst die Göttin der Geduld. 10) Qs. und Fol. lesen So, traitor, then she comes, when she is thence. Emendationen rühren von Rowe her. 11) d. h. mich in meinem Liebesgrame. 12) storm ist von Rowe für den offenbaren Druckfehler der alten Ausgg. scorn gesetzt. 13) Die Parenthese weist einen Einwand zurück, den Troilus machen will. 14) So die Qs.; die Fol. hat praise it. 15) Dasselbe Wortspiel hat Sh. in Titus Andronicus (A. 3, Sc. 2) O! handle not the theme, to talk of hands. 16) Alles Weisse ist im Vergleich mit Cressida's Hand so schwarz, dass es als Tinte dienen kann, um seine eigene Schmach oder Hässlichkeit zu verzeichnen. 17) Gegen die sanfte Berührung der Hand Cressida's gehalten, ist die Flaumfeder des jungen Schwans rauh und der feinste vergeistigte Sinn nach dem Zusammenhange bier der Tastsinn unempfindlich wie die Hand des Ackersmannes. Beachtenswerth ist Hanmer's Conjectur to th' spirit of sense. - A. 3, Sc. 3 wird das Auge that most pure spirit of sense genannt. 18) d. h. sie kann durch Toilettenkünste ihrer Schönheit aufhelfen. Steevens nachweist, ist das eine sprichwörtliche Redensart, entsprechend jener andern: she may make the best of a bad bargain. Er citirt dazu aus Burton's Anatomy of Melancholy: and if men will be jealous in such cases, the mends is in their own hands - they must thank themselves. 19) Für seine Mühe (travail) Wie |