Pan. 0! here he comes. - How now, how now? Pan. Have you seen my cousin? Pan. Walk here i' the orchard. I'll bring her straight. Tro. I am giddy: expectation whirls me round. That it enchants my sense. What will it be, 5 For the capacity of my ruder powers. Re-eater PANDARUS. Pan. She's making her ready; she 'll come straight: you must be witty now. She does so blush, and fetches her wind so short, as if she were frayed with a sprite: I'll fetch her. It is the prettiest villain: she fetches her breath so short as a new-ta'en sparrow. [Exit. Tro. Even such a passion doth embrace my bosom: My heart beats thicker 10 than a feverous pulse, And all my powers do their bestowing lose, Like vassalage" at unawares encountering The eye of majesty. 9 Enter PANDARUS and CRESSIDA. Pan. Come, come, what need you blush? shame's a baby. Here she is now: swear the oaths now to her, that you have sworn to me. What! are you gone again? 12 you must be watched ere you be made tame, must you? Come your ways, come your ways; an you draw backward, we 'll put you i' the fills. 13 Why do you not speak to her? Come, draw this curtain, 1 and let 's see your picture. Alas the day, how loath you are to offend day-light! an 't were dark, you'd close sooner. So, so; rub on, and kiss the mistress. 15 How now! a kiss in fee-farm! 16 build there, carpenter; the air is sweet. Nay, you shall fight your hearts out, ere! part you. The falcon as the tercel, for all the ducks i' the river: 17 go to, go to. Tro. You have bereft me of all words, lady. Pan. Words pay no debts, give her deeds; but she 'll bereave you of the deeds too, if she call your activity in question. What! billing 1 again? Here's >>In witness whereof the parties interchangeably« Come in, come | in: I'll go get a fire. = - [Exit. 1) strange soul ist eine Seele, die an dem stygischen Ufer noch fremd, eben erst angekommen ist. 2) Derselbe Gedanke ist in Romeo and Juliet (A. 5, Sc. 1) ausgedrückt: Ah me! how sweet is love itself possess'd,|| When but love's shadows are so rich in joy! 3) watery palate ist der durstige Gaumen, der das Wasser, hier den Nektar der Liebe, gierig einsaugt. So heisst der das Wasser an sich ziehende Mond in Midsummer-Night's Dream (A. 2, Sc. 2) the wat'ry moon. 4) thrice-reputed dreimal berühmt, hochberühmt, wie Sh. thrice häufig zu ähnlichen Compositionen anwendet, in K. Richard III. (A. 4, Sc. 2) thrice-renowned lord, und in K. Henry VI., Second Part (A. 3, Sc. 2) thrice-famed duke. — repured, wie die Qs. lesen, scheint nur ein Druckfehler für reputed zu sein. to repure kommt sonst nirgendwo vor. 5) swounding ist Sh.'s gewöhnliches Wort, hier in Fol. und Qs. sounding gedruckt. Die Hgg. setzen dafür swooning. 6) So die Fol.; die meisten Hgg. lesen mit -den Qs. tun'd für and. Indess wird der Liebesgenuss hier wie ein süsser, aber gefährlicher Trank, nicht wie ein Ton aufgefasst. 7) Wie die Kämpfenden in ihrer Wuth Freund und Feind nicht unterscheiden, so fürchtet auch Troilus seine Freuden nicht unterscheiden oder richtig schätzen zu können. 8) to fray = erschrecken, bange machen; so in Spenser's Faerie Queene: So diversely themselves in vain they fray. Die Qs. haben das gewöhnlichere afraid, und zwei Zeilen weiter as short. 9) to embrace, in dem übertragenen Sinne wie hier, gebraucht Sh. auch sonst, z. B. in Merchant of Venice (A. 2, Sc. 8) quicken his embraced heaviness. 10) thicker rascher, dichter auf einander folgend. 11) vassalage ist collectiv: wie die Vasallen, wenn sie unversehens dem Auge des Herrschers begegnen, so verlieren meine Organe ihren Gebrauch. 12) Cressida sucht sich davon zu machen. In dem Folgenden kehrt die bei Sh. häufige Anspielung auf Jagdfalken wieder, die dadurch, dass man sie nicht schlafen liess, gezähmt wurden. So in Othello (A. 3, Sc. 3) I'll watch him tame. 13) i the fills in die Gabeldeichsel, wie ein Pferd, das, so eingespannt, nicht zurückweichen kann. 14) Der Vorhang ist der Schleier, welcher Cressida's Gesicht wie ein Gemälde verhüllt. 15) to rub on = im Schieben fortfahren, und mistress der Kegelkönig, sind technische Ausdrücke des Kegelspiels, hier auf die Zärtlichkeit des Troilus gegen Cressida angewandt. 16) Ein Kuss auf Erbpacht, also ein dauernder Kuss auf einem Terrain, auf dem man sich vom Zimmermann ein Haus darf bauen lassen, auf einem Terrain, wo eine gesunde, angenehme Luft weht. 17) Auch hier ein Bild aus der Falkenjagd. Der weibliche Falke, d. h. Cressida, ist eben so tüchtig wie der männliche, d. h. Troilus, zur Jagd auf alle Enten im Flusse. 18) to bill=schnäbeln, küssen, und=contractlich zu Papier bringen. Um des Wortspiels willen führt Pandarus dann den Anfang eines solchen Contractes an = 19 Tro. What should they grant? what makes this pretty abruption? What too curious dreg 10 espies my sweet lady in the fountain of our love? Cres. More dregs than water, if my fears 20 have eyes. Tro. Fears make devils of cherubins; 21 they never see truly. Cres. Blind fear, that seeing reason leads, finds safer footing than blind reason, stumbling without fear: to fear the worst oft cures the worse. Tro. 0! let my lady apprehend no fear: in all Cupid's pageant there is presented no monster. 22 Cres. Nor nothing monstrous neither? 24 Tro. Nothing, but our undertakings; 23 when we vow to weep seas, live in fire, eat rocks, tame tigers; thinking it harder for our mistress to devise imposition enough, than for us to undergo any difficulty imposed. This is the monstruosity 25 in love, lady, that the will is infinite, and the execution confined; that the desire is boundless, and the act a slave to limit. Cres. They say, all lovers swear more performance than they are able, and yet reserve an ability that they never perform; 26 vowing more than the perfection 27 of ten, and discharging less than the tenth part of one. They that have the voice of lions, and the act of hares, are they not monsters? Tro. Are there such? such are not we. Praise 23 us as we are tasted; allow us as we prove; our head shall go bare, till merit crown it. 29 No perfection in reversion shall have a praise in present: we will not name desert, before his birth, and, being born, his addition 30 shall be humble. Few words to fair faith: Troilus shall be such to Cressid, as what envy can say worst, shall be a mock for his truth; 31 and what truth can speak truest, not truer than Troilus. Cres. Will you walk in, lord? my Re-enter PANDARUS. Pan. What! blushing still? have you not done talking yet? Cres. Well, uncle, what folly I commit, I dedicate to you. Pan. I thank you for that: if my lord get a boy of you, you'll give him me. Be true to my lord; if he flinch, chide me for it. Tro. You know now your hostages; your uncle's word, and my firm faith. Pan. Nay, I'll give my word for her too. Our kindred, though they be long ere they are wooed, they are constant, being won: they are burs, I can tell you; they'll stick where they are thrown. Cres. Boldness comes to me now, and brings me heart. -- Prince Troilus, I have lov'd you night and day, Tro. Why was my Cressid then so hard to win? Cres. My lord, I do beseech you, pardon me; I am asham'd:-O heavens! what have I done? -- Pan. Leave! an you take leave till to-morrow mor- What offends you, lady? Cres. Sir, mine own company. I have a kind of self resides with you; 19 too curious dreg ist ein zu sorgsam oder zu misstrauisch erspähter, eigentlich unwichtiger Bodensatz. curious gebraucht Sh. hier, wie er sonst das synonyme nice gebraucht. 20) So verbesserte die dritte Folioausg. das tears der alten Ausgg. 21) So Qs. und Fol.; manche Hgg. lassen im Widerspruch mit dem Sinn des Dichters of aus. 22) In feierlichen Aufzügen, zu Ehren des Liebesgottes, erscheinen manche allegorische Figuren, aber ein solches Ungeheuer, wie der personificirt gedachte Schrecken, solch ein Grauenbild, erscheint nicht dabei. 23) undertakings ist alles Ungeheure, was der Verliebte zum Beweise seiner Liebe auf sich zu nehmen gelobt, wie dergleichen Mehreres angeführt wird. 24) imposition ist was die Geliebte dem Liebenden für sie zu thun auferlegt. 25) monstruosity ist Sh.'s Wort, nicht monstrosity, wie erst die beiden letzten Folioausgg. setzen. 26) Sie behalten sich eine Thatkraft vor, die sie nie in Anwendung bringen; sie leisten weniger, als sie können. 27) perfection of ten = das, was Zehn zu vollbringen im Stande sind. 28) to praise = taxiren, schätzen, ist bei Sh. häufig, ebenso to allow gelten lassen. 29) So die Fol.; die Qs. lesen till merit lover part, vielleicht verdruckt aus cover it. Ebenso lesen sie gleich darauf no affection. 30) addition ist der Name, den das Verdienst erhalten soll, wenn es geboren ist. 31) Nach Malone's Erklärung soll die Bosheit nichts Schlimmeres über Troilus sagen können, als dass sie sich über seine Treue lustig macht. Vielleicht ist aber der Sinn eher der, dass auch das Boshafteste, was gegen Troilus gesagt werden mag, an seiner Treue zu Schanden wird, nur zu einem Gespott für seine Treue dienen wird. Zu not truer ist aus dem Vorhergehenden shall be zu suppliren. 32) cunning ist Pope's Emendation für coming in Qs. und Fol. 33) my very soul of counsel = den tiefsten Gehalt meines Geheimnisses, das was ich in meinem Innern verschwiegen hielt. Die Fol. hat my soul of counsel from me, was neben from my weakness weniger gut ist. 34) Wortspiel zwischen kind und unkind. Die Art And fell so roundly to a large confession, To angle for your thoughts: but you are wise, To feed for aye 37 her lamp and flames of love; Might be affronted 38 with the match and weight 40 As iron to adamant, as earth to the centre, 44 Cres. 43 Prophet may you be! If I be false, or swerve a hair from truth, When time is old and hath forgot itself, From false to false, among false maids in love, 47 Pan. Go to, a bargain made; seal it, seal it: I'll be the witness. Here I hold your hand; here, my cousin's. If ever you prove false one to another, since I have taken such pains to bring you together, let all pitiful goersbetween be called to the world's end after my name, call them all Pandars; 49 let all constant men be Troiluses, all false women Cressids, and all brokers - between 49 Pandars! say, amen. Tro. Amen. Cres. Amen. von Cressida's Ich, welche beim Troilus haust, ist insofern ein unnatürliches, unfreundliches Ich, als es sich selbst, d. h. Cressida, verlässt, um einem Andern zu folgen, wie ein Narr. 35) So stehen die anderthalb Verse in der Fol. Die Qs. lesen dafür: I would be gone | Where is my wit? I know not what I speak. 36) Sh. fand diesen Gedanken ähnlich ausgedrückt in Spenser's Shepherd's Calendar: To be wise and eke to love, || Is granted scarce to gods above; und in Marston's Dutch Courtezan (1605): The gods themselves cannot be wise and love. Das Dictum scheint sprichwörtlich zu sein. Sh. mag nicht beachtet haben, dass Cressida, um logisch zu reden, sagen müsste or else you love, nicht aber or else you love not. Anders erklärt Staunton, indem er or else oder mit andern Worten, fasst. 37) for age in den Qs. 38) to affront = entgegentreten: Troilus wünscht glauben zu können, dass seiner Trene eine gleiche Treue von eben so gesichteter Reinheit von Seiten Cressida's entgegentrete. 39) infancy of truth ist die Treue in dem Stadium der Kindheit, ehe sie die traurigen, Misstrauen erweckenden Erfahrungen des späteren Lebens gemacht hat. 40) big compare = stolze Gleichnisse, prahlerische Metaphern, wie sie in Liebesgedichten vorkommen. 41) Der Satz ist ein eingeschobener Zwischensatz: wenn das Wort Treue durch die beständige Wiederholung (d. h. in den Liebesreimen) abgehetzt sein wird. Dann werden Beispiele solcher Gleichnisse angeführt. 42) In Lydgate's Troye Boke hiess es von Troilus: Thereto in love true as any steel. 43) plantage ist collectiv alle Pflanzung, deren Gedeihen von dem Wachsthum und von der Abnahme des Mondes abhängig sein soll. 44) d. h. wie die Erde nach dem Gesetze der Schwere ihrem Mittelpunkt zustrebt. 45) Wenn alle Vergleichungen der Treue erschöpft sind, bleibt als letzte Vergleichung noch Troilus selbst, als der eigentliche Vertreter der Treue, übrig, um den Vers zu krönen und die Rhythmen zu verklären. 46) characterless so dass kein Kennzeichen von ihnen übrig bleibt. Sh. betont das Wort auf der zweiten Sylbe. 47) d. h. among maids false in love. Der zweitfolgende Vers lautet in der Fol. As air, as water, as wind, as sandy earth. 48) Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 22. — In dem Folgenden spricht Pandarus, als ob er nur die Möglichkeit einer Untreue Cressida's, nicht des Troilus im Auge habe, so dass der Satz If ever you prove false etc. demgemäss in beschränkterem Sinne zu verstehen ist. 49) brokers-between, wie brokers, ist bei Sh. öfter Kuppler. 50) with a bed, das in Qs. und Fol. fehlt, fügte zuerst Hanmer ein. 51) d. h. diejenigen Mädchen unter den Zuschauern, die zu schüchtern sind, um ihre verliebten Wünsche zu äussern. 52) Vgl. A. i, Sc. 1, Anm. 3. Die Fol. liest and Pander. = - = 3 Incurr'd a traitor's name; expos'd myself, Out of those many register'd in promise, Agam. What wouldst thou of us, Trojan? make de- Cal. You have a Trojan prisoner, call'd Antenor, In change of him: let him be sent, great princes, [Exeunt DIOMEDES and CALCHAS. 11 As if he were forgot; and, princes all, To use between your strangeness and his pride, Achil. What! comes the general to speak with me? Nest. Would you, my lord, aught with the general? 1) advantage = günstiger Anlass, günstige Gelegenheit. 2) In Qs. und Fol. steht love, was dann mit dem Vorhergehenden zu verbinden sein würde: durch die Einsicht, die ich habe, in die Dinge, die zu lieben sind. Manche Hgg. lesen statt dieses prätentiösen Ausdrucks things to come, was schon die vierte Folioausg. hat. In Betracht, dass der Druck der Qs. und Fol. zwischen einem Jund kaum unterscheidet, lesen Andere Jore: vermöge der Einsicht, die ich in die Dinge habe, habe ich Troja dem Jupiter, d. h. seinem Schicksal überlassen. Staunton liest through the sight I bear in things from Jove und citirt dazu eine Stelle aus Chapman's Iliad, wo derselbe Kalchas sagt Let us aske some Prophet, Priest, or prove || Some dreame interpreter (for dreames are often sent from Jove). 3) Statt sicherer Vortheile, die ich besass. 4) tame ist hier in uneigentlichem Sinne zu verstehen vertraut, anhänglich, wie etwa ein zahmes Hausthier. 5) Wie zur Probe, zum Vorschmack der vielen mir versprochenen Wohlthaten. 6) in right great exchange, so dass für die Auslieferung der Cressida ein sehr bedeutender Austausch gemacht werden, ein bedeutender Kriegsgefangener ausgetauscht werden sollte. 7) wrest ist das Instrument, mit welchem die Saiten einer Harfe aufgezogen und gespannt werden. In diesem Sinne bewegende, anspannende Kraft in den Angelegenheiten der Trojaner, die ohne ihn schlaff werden, wird es hier von Antenor gebraucht. Hanmer las rest Stützpunkt. 8) d. h. alle Dienste, die ich in einer Euch sehr willkommenen Mühewaltung gethan. 9) Diomedes soll den Antenor nach Troja führen, und dafür die Cressida zurückbringen. 10) Enter Achilles and Patroclus in their Tent ist die Bühnenweisung der Fol.; Achilles and Patroclus stand in their Tent die der Qs. Auf dem Sh.'schen Theater stellte der kleine erhöhte Raum unter dem Balcon im Hintergrunde der Bühne, vor dem der Vorhang weggezogen wurde, dieses Zelt vor. 11) strangely fremdthuend, als ob er ihn nicht kenne. Die Qs. lassen to vor pass aus. 12) Wenn Achill den Ulysses nach der Ursache dieses auffallenden Benehmens fragt, so hat der Letztere den Hohn in Bereitschaft als eine Arznei, die zwischen der Zurückhaltung der Griechen und dem dadurch verletzten Stolze des Achill ihre Wir kung thun würde. medicinable betont Sh. auf der ersten Sylbe. Den vorigen Vers regulirt Pope so. In us. and Fol. steht: Why such unplausive eyes are bent? why turn'd on him! 13) Der Stolze betrachtet die Kniebeugungen als etwas ihm Gebührendes, als einen seinem Stolze zukommenden Tribut. 14) Agamemnon, der schon vor Achill's Zelte vorbeipassirt ist, richtet diese Worte, indem er sich umsieht, an Nestor, welcher in diesem Augenblick gerade an dem Zelte vorübergeht. 15) good morrow ist im Munde Achill's= good morning; Ajax fasst = How now, Ulysses? Ulyss. Now, great Thetis' son! 20 Achil. = Gabe, Eigenschaft. - The unknown Ajax. 91 Heavens, what a man is there! a very horse; That has he knows not what. Nature, what things there Most abject in regard, and dear in use!** How some men creep in skittish fortune's hall, -- morrow to-morrow auf, als ob er den Gruss des Achill nicht verstände. 10) Die Grösse, die bei der Fortuna in Ungunst gerathen ist, geräth auch bei den Menschen in Ungunst. 17) Die Fol. hat honour'd, wozu is zu ergänzen wäre: sondern er wird wegen der Ehre geehrt. Bei der Lesart der Qs. ist aus dem Vorhergehenden hath vor honour zu suppliren. 18) scil. being as slippery. 19) at point bereit, in Bereitschaft; also at ample point in reichlicher Bereitschaft, in reichem Masse. 20) great bezieht sich auf son, nicht auf Thetis. So A. 1, Sc. 3 many Thetis' sons. 21) Wie kostbar immer begabt oder ausgestattet. parted von dem substantivischen part me ist ethischer Dativ, also nicht = writes to me. 22) Noch fühlt er auf anderm Wege, als durch den Wiederschein von Andern, was er sein eigen nennen darf. - Die doppelte Negation nor feels not hat den Sinn einer einfachen, wie oft bei Sh. Das Folgende ist eine nähere Erklärung von by reflection. 23) So die Fol.; die Qs. aiming. 24) the beauty, das eben noch Object zu knows not war, ist hier Subject zu commends geworden. Die beiden folgenden Zeilen sind zufällig in der Fol. ausgelassen. 25) Vgl A. 1, Sc. 1, Anm. 17. 26) Das Bild jedes Auges spiegelt sich wie zum Grusse in dem Auge des Ander.. 27) speculation ist die Schkraft, die sich nur in der Art auf das eigene Auge, also auf sich selbst richten kann, dass sie umherstreift und dort sich verbindet, dort festhaftet, wo sie sich erblicken kann, nämlich in dem Auge des Andern. Für married liest Singer mirror'd, was Dyce und Staunton adoptiren. 28) Ulysses urgirt nicht so sehr den Satz, der bekannt ist, sondern die Tendenz, welche der Verfasser des Buchs mit dem Satze verbindet. - to strain at ist eigentlich = an Etwas drücken. - Die Fol. hat strain it at the position. 29) circumstance = ausführliche Behandlung oder Auseinandersetzung. 30) In dem Beifall, in welchem sie erhoben, dargelegt werden. Dieser Beifall wird einem Bogengewölbe verglichen, das die Stimmen wiederhallen lässt. Aus who, wie Qs. und Fol. mit Sh.'scher Anwendung des who auf das personificirt gedachte applause lesen, machen die Hgg. which. Für reverberates haben Qs. und Fol. reverb'rate. 31) Der unbekannte, unbeachtete Ajax, von dem man nichts weiss, der erst durch die Begegnung mit Hektor zu Etwas werden soll: Ajax renown'd folgt nachher als Gegensatz. 32) Dem regard Schätzung, ist use = Probe, praktische Anwendung, so entgegengestellt, wie gleich darauf dem esteem=| beigelegter Werth, das worth wirklicher, innerer Werth. 33) Einige Menschen schleichen in die Halle, wo die launische Glücksgöttin ihren Sitz hat, während Andre sich lächerlich machen, indem sie sich eifrig um Fortuna's Gunst bemühen. 34) Der Eine, Ruhmsüchtige, frisst sich in den Ruhm hinein, der eigentlich dem Andern gehört, während dieser Andre, hier als personificirter Stolz gedacht, in seinem Uebermuth schwelgt, also des Ersteren nicht Arg hat. Die meisten Hgg. lesen für das feasting der Fol. mit den Qs. fasting, und fassen demgemäss den Gegensatz als einen zwischen Essen und Fasten. Dazu passt indess der Zusatz in his wantonness weniger. 35) So die Fol.; wie ähnlich in Coriolanus (A. 5, Sc. 4) the ground shrinks before his treading, = |