Now you have heard the truth, what say you, Romans? | In that respect, then, like a loving child, Have we done aught amiss? Show us wherein, Will hand in hand all headlong cast us down, 29 Emil Come, come, thou reverend man of Rome, The common voice si do cry, it shall be so. Marc. Lucius, all hail! Rome's royal emperor! 32 [To Attendants.] Go, go into old Titus' sorrowful house, To be adjudg'd some direful slaughtering death, These sorrowful drops upon thy blood-stain'd 35 face, 36 Marc. Tear for tear, and loving kiss for kiss, Luc. Come hither, boy: come, come, and learn of us Sang thee asleep, his loving breast thy pillow; Meet and agreeing with thine infancy: for cause, was zuerst die Folioausg. von 1685 verbesserte. Shed yet some small drops from thy tender spring, Do him that kindness, and take leave of him. 38 O Lord! I cannot speak to him for weeping; 1. Rom. You sad Andronici, have done with woes! Give sentence on this execrable wretch, That hath been breeder of these dire events. Luc. Set him breast-deep in earth, and famish him; For the offence he dies. This is our doom; Aar. O! why should wrath be mute, and fury dumb? I should repent the evils I have done. Luc. Some loving friends convey the emperor hence, My father, and Lavinia, shall forthwith As for that heinous tiger, Tamora, 40 No funeral rite, nor man in mournful weeds, [Exeunt. the poor 28) more ist ebenfalls Apposition zu wrongs: diese Kränkungen, die grösser waren, als sie ein Mensch ertragen konnte. 29) Vgl. Anm. 14 dieser Scene. remainder ist Subject zu will cast us down, indem ein we hinzugedacht wird. 30) house ist hier das Geschlecht der Androniker, das sie einmüthig zum Abschlusse, zum Ende bringen wollen. Ueber mutual vgl. Anm. 16. 31) voice hat den Plural nach sich, weil das hinzutretende Adjectiv common dem Substantiv einen pluralischen Begriff giebt. 32) Marcus, der Tribun, spricht im Namen des Volkes. - Die meisten Hgg. lassen, im Widerspruche mit Qsund Fol., diese Zeile und die spätere Lucius, all hail! etc. von »verschiedenen Römern sprechen. Die Römer mögen in Marcus' Worte einstimmen, oder ihren Applaus auf andere Art zu erkennen geben. 33) to give aim, eigentlich ein Ziel darbieten, wonach man schiesst, muss hier, in übertragenem Sinne, bedeuten: Frist und Raum zum Zielen gewähren. Lucius bittet die Römer, ihm einige Ruhe zu lassen. 34) Die schwermüthige Aufgabe, die ihm obliegt, ist, seinem Vater die letzten Ehren zu erweisen. 35) Qs. und Fol. haben blood slaine, ein Druckfehler, den die dritte Folioausg. verbesserte. 36) true wahr gemeint, nicht erheuchelt. geht auf kiss und tear. 38) So die Fol.; die Qs. haben beide Male them für him. 39) Unter pities him ist hier ein Mitleid zu verstehen, das sich durch die That beurkundet. 40) So die Fol.; die Qs. haben birds to prey. of prey bezieht sich auf beasts, wie auf birds. 41) So die Fol.; die Qs. beastly. 42) So Qs. und Fol.: die Gerechtigkeit soll an Aaron vollzogen werden; wie in Macbeth (A. 1, Sc. 4) is execution done on Cawdor? Manche Hgg. setzen dafür ohne Grund to Aaron. 43) then to order the state ist entweder auf das vorhergehende see zu beziehen, oder, was natürlicher erscheint, elliptisch: dann handelt es sich darum, oder dann gehen wir dazu über, den Staat gut zu ordnen u. s. w. 87) these ROMEO AND JULIET. Einleitung. Die erste Ausgabe von Romeo and Juliet ist mit folgendem Titel erschienen: An excellent conceited Tragedie of Romeo and Juliet. As it hath been often (with great applause) plaid publiquely, by the Right Honourable the L. of Hunsdon his Seruants. London. Printed by John Danter, 1597. Wir bezeichnen diese Quartausgabe, von der sich Abdrücke in Steevens' Twenty of the Plays of Shakespeare, in Mommsen's Ausgabe und in der Cambridge Edition finden, im Folgenden mit Q. A. Den gangbaren Text des Dramas enthält erst eine zwei Jahre später erschienene Ausgabe: The most excellent and lamentable Tragedie, of Romeo and Juliet. Newly corrected, augmented, and amended: As it hath bene sundry times publiquely acted, by the Right Honourable the Lord Chamberlaine his Seruants. London. Printed by Thomas Creede, for Cuthbert Burby, and are to be sold at his shop neare the Exchange. 1599. Die folgende Quartausgabe vom Jahre 1609 ist nach dieser vom Jahre 1599 gedruckt und weicht auf dem Titelblatte nur dadurch ab, dass sie der Shakspere'schen Schauspielergesellschaft nicht mehr ihren frühern Namen the Lord Chamberlain's Seruants, sondern den von König Jacob I. ihr ertheilten Titel giebt: publiquely acted, By the Kings Maiesties Seruants at the Globe. Als Verleger ist John Smethwick bezeichnet, dem Cuthbert Burby sein Eigenthumsrecht im Jahre 1607 cedirt hatte. Diese Ausgabe, welche in Steevens' Twenty Plays ebenfalls abgedruckt ist, weicht von der vorhergehenden Quartausgabe von 1599, sowie von den folgenden, einer undatirten Quarto und einer Ton 1637, so unbedeutend ab, dass die verschiedenen sich füglich unter dem Gesammtnamen der Quartos (Qs.), zum Unterschiede von Q. A., begreifen lassen und eine specielle Anführung der einzelnen nur in wenigen Fällen nothWendig erscheint.*) In der Gesammtausgabe der Shakspere'schien Dramen in Folio vom Jahre 1623 (Fol.) ist der Text von Romeo and Juliet nach der Quarto von 1609 abgedruckt. Eine Eintheilung in Acte und Scenen fehlt in allen diesen Ausgaben. Der Text der Q. A. unterscheidet sich von dem der Qs. und der Fol. auf eine Art, die kaum in der nachlissigen Form der Redaction für den Druck ihre hinlängliche Erklärung finden kann, sondern nur in der Annahme, dass der Dichter selbst zwei verschiedene Bearbeitungen von Romeo and Juliet geliefert habe: eine frühere, die. freilich bis zur Verwischung ihrer ursprünglichen Physiognomie entstellt, in der unrechtmässigen Ausgabe von 1597 uns vorliegt, und eine spätere, die newly corrected, augmented and amended, wie der Titel sagt. in die folgenden Quartausgaben wie in die Fol. übergegangen ist. Wie weitgreifend der Unterschied ist, der zwischen Q. A. und den Qs. obwaltet, lässt sich besser als aus einem fortlaufenden Variantenverzeichniss unter dem Texte, welches die Noten ungebührlich anschwellen und doch kein richtiges Bild von dem Sachverhältniss geben würde, aus Auszügen der ersten Recension nachweisen. Es mögen einige derselben hier folgen, mit Verweisung au de entsprechenden Acte und Scenen des vollständigen Dramas. THE PROLOGUE. Two houshold frends alike in dignitie, Whose misaduentures, piteous ouerthrowes, Eine genauere Unterscheidung und vol ständigere Hervorhebung der den einzelnen Quartausgaben eigenthümlichen Lesarten ist jetzt in dankenswerthester Weise ermöglicht worden durch Tycho Mommsen's höchst verdienstliche Arbeit: Shakespeare's Romeo und Julia. Eine kritische Ausgabe des überlieferten Doppeltextes mit vollständiger Varia Lectio bis auf Rowe, nebst einer Einleitung über den Werth der Textquellen und den Versbau Shake care's, von Tycho Mommsen. Oldenburg 1859. Es ist darin nicht nur neben der Q. A. die eigentliche Editio Princeps aller späteren Ausgaben, die von Steevens in den Twenty Plays übergangene Quarto von 1599, buchabich genau reproducirt, sondern auch ein erschöpfendes Verzeichniss aller selbst bloss orthographischen Abweichungen on diesem Grundtext aus den übrigen Quart- und Folioausgaben hinzugefügt. Die Prolegomena gehen dann auf eine here Charakterisirung und Werthabschätzung dieser verschiedenen Textquellen ein und besprechen eine Reihe bisher uneachtet gebliebener Lesarten. Zu A. 1, Sc. 4. Mer. Ah then I see queen Mab hath bin with Which oft the angrie Mab with blisters plagues, you. Ben. Queen Mab whats she? She is the fairies midwife and doth come In shape no bigger than an aggat stone A thwart mens noses when they lie asleepe. Pickt from the lasie finger of a maide, And in this sort she gallops up and downe Because their breathes with sweet meats tainted are: Of healthes fiue fadome deepe, and then anon And proves them women of good cariage. Through louers braines, and then they dreame of This is the verie Mab that plats the manes of horses loue. O're courtiers knees: who strait on cursies dreame O're ladies lips, who dreame on kisses strait: Enter Romeo, Frier. in the night, And plats the Elfelocks in foule sluttish haire, Which once un'angled much misfortune breedes. Zu A. 2, Sc. 6. Rom. Now father Laurence, in thy holy grant Consists the good of me and Juliet. Fr. Without more words I will doo all I may, To make you happie if in me it lye. Rom. This morning here she pointed we should meet, And consumate those neuer parting bands, Fr. 1 gesse she will indeed, Youths loue is quicke, swifter than swiftest speed. So light of foote nere hurts the troden flower: Moth. That villaine Romeo. Jul. Villaine and he are manie miles a sunder. Jul. Finde you the meanes, and Ile finde such a man: For whilest he liues, my heart shall nere be light Moth, Well let that passe. I come to bring thee Jul. And ioy comes well in such a needfull time. Moth. Well then, thou hast a carefull father girle, And one who pittying thy needfull state, The gallant, yong and youthfull gentleman, And when I doo, it shal be rather Romeo whom I Than countie Paris that I cannot loue. Zu A. 4, Sc. 3. Jul. Farewell, God knowes when wee shall meete | I will not entertaine so bad a thought. Well Juliet, I will lye with thee to night. What if I should be stifled in the toomb? Zu A. 5, Sc. 1. Did but forerunne my need: and here about he Being holiday the beggers shop is shut. Apo. Who calls, what would you sir? Paris strewes the tomb with flowers. She fals vpon her bed within the curtaines. As suddenly as powder being fierd Rom. Hold, take this gold, worse poyson to mens soules Than this which thou hast giuen me. Goe hye thee hence, Goe buy the cloathes, and get thee into flesh. Zu A. 5, Sc. 3. Par. Sweet flower, with flowers I strew thy bridale bed: Sweete tombe that in thy circuite dost containe, The perfect modell of eternitie: Trotz der Verschiedenheit der beiden Texte, die es nicht verstattet, wie doch manche Herausgeber versucht haben, ganze Verse aus Q. A. an die Stelle anderer Verse der zweiten Recension zu setzen oder gar solche mitten in den verbesserten Text einzuschieben, ist doch eine Benutzung der Q. A. für die Verbesserung mancher Druckfehler, die aus einer späteren Q. in die andere und endlich in die Fol. übergegangen sind, von besonderem Gewicht. Die Noten unter unserem Texte liefern zahlreiche Beweise dafür, wie oft in Q. A. allein die wahre Lesart des Dichters za finden ist. |