Page images
PDF
EPUB

'S go m-bíonn sé 'na ċat is 'na mada 'san oíóċe,
'S nás dóiċċe 'na Phuca é, ná na jean jeapsán bán.

A cómarsanaig dilise tugald dam congnam,
Agus dibreoċaió mé an Púca amać as an áit,
Cuppead faof jeasa é is faoi baoipse na h-úmlaċt',
Gan a react aon oíóċe coíòċe níos gaire ioná an Mám3.
Chinn sé air a n-Griallaċ is air Phádruig do Búsca,
Is air an méid seanóiríd do bí 's an áit,

Act seólfad-sa síos é go bun ċnuic an dúna,
Mar á b fuil caisleán a' Phúca éuasi n-a báss.

Fágfaió mé ann sin é go g-cairtear ráite an geimpe,
Tabairt marcuideact do maoraib, dream eirgeas poiṁ la,
Hó ionnsoideaó sé Caisiol tre ceart-lár na Muimneac,
Amać go Sliab caorać, no anonn do'n tír bán :
Ho teidead sé 'na ceannfort air maiġistríó bruígne,
Siogaió para Cpuaċain nó Finnbeapa Meadaa,
Ho a faire sean ċaislean air aisdrean nó fuaidread,
Go bun inuic an uaignis nó anonn go Sliab Bájana.

Cuirfio mé sonra le h-Iomaire an líonáinf,

'S ní léigfió mé aniar é żar Mhám an tuire móir,
Muna n-déanaió sé aiżżearr tre Bhaile na h-inse3,
N'áit a m-
m-beió sentri maidin is neóin.

Ní léigfiò me zoram air taluṁ ná air tuinn é,
'S biaio aireacus grinn agam soime 's an sód,
Is má castar do lac éh, feap maiż tá 'san tír so,
Bainfió de pisa de'n leiċċeann no an t-srón.

b See ante, p. 120,

c The hill of Down or Doon, on which stood the castle of that name, mentioned pp. 113, 283.

i. e. Cnoc Meada siuil.-For this wellknown hill, see p. 147.

• i. e. Sliab báġna na d-tuaż, a mountain in the county and barony of Roscommon. The name is incorrectly translated "white mountain" in the Statistical Survey of that county, p. 19.

'S

f Iomaire an líonáin. See this place de scribed, p. 51.

8 Ballynahinch, for which see p. 92.

h John Joyce, better known by the name of Shane na Baine. He was one of the gigantic race inhabiting the Ross mountains; and was remarkable for his stature, strength, and good-humour. He has been frequently mentioned by modern tourists as a fair specimen of a rural Irishman.

'S éad Mairias O’Dubáin an fioránaċ lúżṁar1,
Crann seasta na cúise nár ċlis a n-aon gádb,

Da b-fázad sé greim píobáin, no corráin na guailne air,
Teagfad sé an Púca is mó cáinic a riaṁ.

Raċpainn-si a m-bannaid dá g-cuirfide żar cuan é,
Naċ d-tiucfad an ruaig air an bealaċ so niar,

'S nac searad an clearaid a n-aon ċeard de'n coige,
Níos gaire ionά Tondoin nó Tuadṁuṁain Ui Briain).

Tá muinizin maiż agam-sa as gníom Phádruig Seóiġiġ,
Go b-féacfaió sé fós é le cumas a ċnáṁ,
Cineál na n-gaisgideaċ is na pidiríde cróganta
ghluais lé Strongbou ċugainn as breacain análl*.
Dá g-carfaιde óó an Púca a g-ceart-lár a' bóżair,
Te cum an tráżnóna no tamall poiṁ lá,
Bheir sé já lascad lé bata is lé dórnaid
Go g-cuirfead sé móid air gan fillead go bráť.

Ca b-fuigfeάo-ra capall com maie leis an b-Púca,
Ŏheir meanmnaċ, lúėṁar ag imeact 's az toideact,
'S dá mbaỏ tíos ag ceann Acla do żóigfead sé uallaċ,
Ŏheir sé a leat-vair ag geatafó baile ára cliar.
Caraò dó Zacı1 a n-deire na h-oídċe,
'Sé déanaṁ aois drífil a riẻ n-diaid mná,
Thiomáin sé leis é go tóin Rinne maoileTM,
'S cauesion sgríobża żart lé na ċeann.

'O'Dubhain, Anglicè Duane, an old Milesian family of Iar-Connaught, anciently attached to the O'Flaherties, and still highly respectable. Of this family was Counsellor Mat. Duane of Lincoln's Inn, London, distinguished in the last century for his learning and antiquarian knowledge. See an interesting letter from him in the Irish Magazine, Dublin, 1809, p.

425.

The district of Thomond or Clare.

This alludes to the British extraction of the Joyces, for which see ante, p. 45; and Additional Note Q, p. 246.

Chuaio

Lackey or Malachy O'Malley, a wit and "Rhymer" who lived near the mountains of Partry, and of whom many facetious stories are still related. The ludicrous employment of Púca-driver here assigned him by his friend, Mac Sweeny, gave occasion to several good-humoured sallies between these rival wits, which are still remembered by their admirers.

m Rinvile, the residence of Henry Blake, Esq. This place, with Aughris, the seat of Geoffrey Coneys, Esq., and the other localities mentioned in the succeeding stanzas, are well known in this district.

Chuaio an Púca zo Zailliṁ air maidin dia haoine,
Az iarraid adbar briste de'n éadach dob feáss,
Thainig an deireanas, is ¿uit air an oídċe,
Agus tosaig sé ag caoine n-uair a d'iméig an lá ;
Bhí sé ag spreadas 's az imreaċt cap timċioll,
Go b-fázad sé dídean astig leis na mnáib,
Seólao go h-eaċruis is go baile Conpoi é,
Amać tre cnoc maoínis is cort Innis meadoin.

A comaprana dilse sa buachailide óga,
An méid agaib zuigios claónas mo cáis,
Tigibe čugam-ra a n-ionad mo conganta,
Go g-ceapam an cúirt-seo a n-ażaid trí lá,
Cuirfeamuid teaċ ann a n-ainm a iesuit,
Go n-oibrigeam a' Puca amać as a laun,
'Sé ainm bias feasta air Crioċan a t-siomsa,
Agus cairlean Mic Suibne zuar i n-a bápr.

But the most popular of Mac Sweeny's compositions is an ironical description of a "Conamara Wedding," wherein he recapitulates, in a strain of considerable humour, the preparations made for the feast, and enumerates the guests to be invited on the occasion. It has been said of the description of an entertainment at Templehouse in Sligo, in the last century, that it might be considered "as the ne plus ultra of all the subjects, that the wit of man has ever devised, to excite and continue the loudest peals of laughter."-Walker's Memoirs of the Irish Bards, vol. i. p. 331, Dub. Ed. 1818. To apply this to the following effusion might be thought presumptuous; but we may safely affirm that no one who understands the Irish language can hear the "Conamara Wedding" recited or sung by a native, without acknowledging the comic powers of the author". Had Mac Sweeny received the advantages of our well-known countryman, O'Keeffe, he would, probably, have displayed equal wit and humour.

n In the first four stanzas, a rich assortment of dresses is ordered for the bride; and, for the feast, an abundant supply of wine and whiskey, beer in boatloads, tea and spices of all kinds, including "nutmegs and saltpetre:" with all the necessary apparatus of "knives and forks" (which, it appears, were not at that time in general use in Conamara), pipes, tobacco, cards, backgammon boxes, and "bands of

Bainis

music." The eatables are next provided, beginning in the fifth stanza, with a profusion of fish, from the herring to the "tortoise;" in the sixth stanza, wild fowl in great variety; and in the seventh, all kinds of meat, from the ox to the badger; with a humorous hint that it would be prudent to have these latter viands either boiled or roasted. In the three following stanzas the guests are enumerated. These con

bainis Phegi ní h-Eaġra°.

I.

A labrais Fheiċín”, gluais go tapaid,
O's tú tá cum a déanta,

Tabair leat a baile ádbar rascail
Agus clóca fáda síoda,a

Bróga 's patens, cnotaid gallda,
Agus ribinige deasa tríoża,

Glouer is bobs is gaċ aon nís deas

Dár jógann d'aon bean 'san rigeaċt.
Bíod sin agad pompedóre,
Spangled silc is dres-cap mór
Poudered hairpin, uedge pomatum,
Muff maiż déanta

Chum a gleusta,

Le hadaig fear a córúġad.

II.

Eirge air maidin 's gleus do capall,

'S imtig leat go h-eusga,

Sior go Gaillim map b-fuil na ceannaigre,
Tabair leat gaċ ní dás féidir;

sist of the great Milesian families of Connaught,
with some 66
Strongbonians" and "Cromwellians,"
“giỏ nás cóir”; and they end with the neigh-
bouring gentry, and others of Iar-Connaught, who
are summed up with some keen touches of wit. To
complete the irony, the father of the bride is intro-
duced, and the furniture of his cabin displayed, viz.,
a pot, a spinning-wheel, and a kneading-trough for
dough; although bread was a luxury which the
family never tasted. The spirit of this curious poem
would be entirely lost by translation. See Tytler's
"Principles," chap. xiii.

"The wedding of Peggy O'Hara," but more generally called the "Conamara wedding." The number of English words, borrowed for want of corresponding terms in Irish, shews the increase of the Eng

Fíon

lish language in Iar-Connaught. These alien addi-
tions would be indignantly rejected by the older bards.
P Laurence Fechin, i. e. Laurence the son of
Fechin. The surname was Coneely, for which
see ante, p. 27, note t. It is common in the
west of Ireland to make the Christian name of the
father answer as a surname for the son. Hence
Fechin Coneely's son is called Laurence Fechin.
This practice has tended to multiply surnames.
With this Laurence the irony commences.
He was

a little lame tailor of Cloghaun (Clifden), a bad
horseman, and certainly the most unfit provider of
a feast that could possibly be selected.

4 Rascal. A slang name formerly given in the west of Ireland to an outside great-coat. This is one of the borrowed words.

Fion a's brandi, siúcra candi,

Probar, coffe a's tea leat,

An sgian 's an forc, 's an mias mais geal,
'S ná dearmaid coidċe an péatar.

An súd do bías an bainis ṁór,
Cearrar air fie cid de luce ceóil.
Bands of music ag an g-cúilfionn
Is iad go súgaċ

ag reinm ciuin aι τέασαιδ.

III.

Tabair leat mustard, mias an ċustaird,
Turpeen mór is teapot,

Bíoò an gaċ láṁ leat cúpla iár

Agus iad-sin lán Jamaica",

Ablaid, ualnuts, cnożaid gallda,

Zemons le punch a déanam,

Uine decanters, beoir 'na ceann-san,

Bíos do bord-sa gléusta.

bainis carbarać go leor,
Cácaiò milse is pancaces mós,
Fíon a n-glainíò, punch a z-canaιò,
A láim gac starruide,

A m-béal gaċ bealaig,

Idir dá ceann na míora.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »