« PreviousContinue »
Clo. But that it would be double-dealing, sir, I would you could make it another.
Duke. O! you give me ill counsel.
Clo. Put your grace in your pocket, sir, for this once, and let your flesh and blood obey it.
Duke. Well, I will be so much a sinner to be a double dealer: there's another.
Clo. Primo, secundo, tertio, is a good play; and the old saying is, the third pays for all: the tripler, sir, is a good tripping measure; or the bells of St. Bennet, sir, may put you in mindOne, two, three.
Duke. You can fool no more money out of me at this throwo: if you will let your lady know, I am here to speak with her, and bring her along with you, it may awake my bounty further.
Clo. Marry, sir, lullaby to your bounty, till I come again. I go, sir ; but I would not have you to think, that my desire of having is the sin of covetousness ; but, as you say, sir, let your bounty take a nap, I will awake it anon.
[Exit Cloun. Enter ANTONIO and Officers. Vio. Here comes the man, sir, that did rescue me.
Duke. That face of his I do remember well; Yet, when I saw it last, it was besmear’d, As black as Vulcan, in the smoke of war. A bawbling vessel was he captain of, For shallow draught and bulk unprizable, With which such scathful grapple did he make With the most noble bottom of our fleet, That very envy, and the tongue of loss, Cried fame and honour on him.- What's the matter?
1 OffOrsino, this is that Antonio, That took the Phænix, and her fraught, from Candy; And this is he, that did the Tiger board,
at this throw :] i. e. at this time, a word in use with our poets from Chaucer downwards, but not very common in our old dramatists.
When your young nephew Titus lost his leg.
Vio. He did me kindness, sir, drew on my side,
Duke. Notable pirate, thou salt-water thief, What foolish boldness brought thee to their mercies, Whom thou, in terms so bloody, and so dear?, Hast made thine enemies? Ant.
Orsino, noble sir, Be pleas'd that I shake off these names you give me : Antonio never yet was thief, or pirate, Though, I confess, on base and ground enough, Orsino's enemy.
A witchcraft drew me hither : That most ingrateful boy there, by your side, From the rude sea's enrag'd and foamy mouth Did I redeem : a wreck past hope he was. His life I gave him, and did thereto add My love, without retention, or restraint, All his in dedication : for his sake, Did I expose myself, pure for his love, Into the danger of this adverse town; Drew to defend him, when he was beset: Where being apprehended, his false cunning (Not meaning to partake with me in danger) Taught him to face me out of his acquaintance, And grew a twenty-years-removed thing, While one would wink; denied me mine own purse, Which I had recommended to his use Not half an hour before.
7 Whom thou, in terms so bloody, and so DEAR,] Steevens says that “ dear" means immediate, consequential ; but he mistakes the sense. “Dear" here is not from the Saxon deor, beloved ; but from the Saxon dere, hurt. “ Deare," to injure, occurs in Sir F. Madden’s Glossary to “Syr Gawayne.” In this place, and in another quoted by Steevens from “Hamlet” in support of his erroneous notion,“ dearest" is to be taken as most hateful, or grievous :
“Would I had met my dearest foe in heaven!” does not mean my immediate foe, but rather my direst foe.
How can this be? Duke. When came he to this town?
Ant. To-day, my lord; and for three months before, No interim, not a minute's vacancy, Both day and night did we keep company.
Enter OLIVIA and Attendants. Duke. Here comes the countess : now heaven walks
on earth ! But for thee, fellow; fellow, thy words are madness: Three months this youth hath tended upon me; But more of that anon.—Take him aside.
Oli. What would my lord, but that he may not have,
Oli. If it be aught to the old tune, my lord,
Still so cruel ?
Duke. What, to perverseness.? you uncivil lady, , To whose ingrate and unauspicious altars My soul the faithfull’st offerings hath breath'd out, That e'er devotion tender’d. What shall I do? Oli. Even what it please my lord, that shall become
him. Duke. Why should I not, had I the heart to do it, Like to the Egyptian thief at point of death, Kill what I love8? a savage jealousy, 8 Like to the Egyptian thief at point of death,
Kill what I love?] The allusion is, as Theobald pointed out, to the story of Thyamis, in the Ethiopian History of Heliodorus, which had been translated by Thomas Underdowne : the date of the first edition is not known, but it was reprinted in 1587, and again in 1605.
That sometime savours nobly.—But hear me this:
the marble-breasted tyrant still ;
Vio. And I, most jocund, apt, and willingly,
After him I love,
Oli. Ah me! detested? how am I beguild !
Ay, husband: can he that deny?
No, my lord, not I.
Re-enter Attendant with the Priest.
Father, I charge thee, by thy reverence,
Priest. A contract of eternal bond of love,
Duke. O, thou dissembling cub! what wilt thou be,
Vio. My lord, I do protest,-
0! do not swear : Hold little faith, though thou hast too much fear.
Enter Sir ANDREW AGUE-CHEEK, with his head broken.
Sir And. For the love of God, a surgeon! send one presently to sir Toby.
Oli. What's the matter?
Sir And. He has broke my head across, and has given sir Toby a bloody coxcomb too. For the love of God, your help! I had rather than forty pound I were at home.
9 Strengthen’d by interchangement of your rings ;] “ In our ancient marriage ceremony,” says Steevens, “ the man received, as well as gave, a ring."
10 When time hath sow'd a grizzle on thy CASE?] i. e. On thy exterior. The skin of a fox, or of a rabbit, is called its case.