« PreviousContinue »
took two cods, and, giving her them again, said with weeping tears, “ Wear these for my sake.” We, that are true lovers, run into strange capers; but as all is mortal in nature, so is all nature in love mortal in folly.
Ros. Thou speakest wiser than thou art ’ware of.
Till I break my shins against it.
Is much upon my fashion.
Cel. I pray you, one of you question yond' man,
Touch. Holla, you clown!
Peace, fool: he's not thy kinsman.
Peace, I say — Good even to you, friend'.
Cor. And to you, gentle sir; and to you
Ros. I pr’ythee, shepherd, if that love, or gold,
Fair sir, I pity her,
to you, friend.) First folio, your : second folio, "you." 5 And little RECKS-] i. e. little cares.
Besides, his cote, his flocks, and bounds of feed,
Ros. What is he that shall buy his flock and pasture?
while, That little cares for buying any thing.
Ros. I pray thee, if it stand with honesty, Buy thou the cottage, pasture, and the flock, And thou shalt have to pay for it of us.
Cel. And we will mend thy wages. I like this place, And willingly could waste my time in it.
Cor. Assuredly, the thing is to be sold. Go with me: if you like, upon report, The soil, the profit, and this kind of life, I will your very faithful feeder be, And buy it with your gold right suddenly. [Exeunt.
Another part of the Forest.
Enter AMIENS, JAQUES, and Others.
Ami. Under the greenwood tree,
Who loves to lie with me,
Unto the sweet bird's throat,
Here shall he see no enemy,
6 And turn his merry note] Malone and some other modern editors vary from the old copies, by reading tune instead of “ turn,” which was the language of the period. Pope first made the alteration,
Jaq. More, more! I pr’ythee, more.
More! I pr’ythee, more. suck melancholy out of a song, as a weasel sucks eggs. More! I pr’ythee, more.
Ami. My voice is ragged; I know I cannot please you.
Jaq. I do not desire you to please me; I do desire you to sing. Come, more; another stanza. Call you 'em stanzas?
Ami. What you will, monsieur Jaques.
Jaq. Nay, I care not for their names; they owe me nothing. Will you sing ?
Ami. More at your reques', than to please myself.
Jaq. Well then, if ever I thank any man, I'll thank you: but that they call compliment is like the encounter of two dog-apes; and when a man thanks me heartily, methinks, I have given him a penny, and he renders me the beggarly thanks. Come, sing ; and you that will not, hold your tongues.
Ami. Well, I'll end the song.–Sirs, cover the while; the duke will drink under this tree.--He hath been all this day to look you. .
Jaq. And I have been all this day to avoid him. He is too disputable for my company : I think of as many matters as he, but I give heaven thanks, and make no boast of them. Come, warble; come.
Who doth ambition shun, [All together here.
And pleas’d with what he gets,
Here shall he see, &c. Jaq. I'll give you a verse to this note, that I made yesterday in despite of my invention.
Ami. And I'll sing it.
If it do come to pass,
Here shall he see, gross fools as he,
Ami. What's that ducdame?
Jag. 'Tis a Greek invocation to call fools into a circle. I'll go sleep if I can; if I cannot, I'll rail against all the first-born of Egypt.
Ami. And I'll go seek the duke: his banquet is prepared.
Enter ORLANDO and ADAM.
Adam. Dear master, I can go no farther: 0! I die for food. Here lie I down, and measure out my grave. Farewell, kind master.
Orl. Why, how now, Adam ! no greater heart in thee? Live a little ; comfort a little ; cheer thyself a little. If this uncouth forest yield any thing savage, I will either be food for it, or bring it for food to thee. Thy conceit is nearer death than thy powers. For my sake be comfortable; hold death awhile at the arm's
? Ducdame,] Sir Thomas Hanmer altered “Ducdame” to Duc ad me, which is probably right; but duc ad me being harsh, when sung to the same notes as its translation “ Come hither,” it was corrupted to duc-da-me, a trisyllable which ran more easily. Farmer observes, that “if duc ad me were right, Amiens would not have asked its meaning.” Why not? if Amiens be supposed not to understand Latin. When Jaques declares it to be “a Greek invocation,” he seems to intend to jeer Amiens upon his ignorance.
end. I will here be with thee presently, and if I bring thee not something to eat, I will give thee leave to die; but if thou diest before I come, thou art a mocker of my labour. Well said 8! thou look’st cheerily; and I'll be with thee quickly.—Yet thou liest in the bleak air: come, I will bear thee to some shelter, and thou shalt not die for lack of a dinner, if there live any thing in this desert. Cheerly, good Adam. [Exeunt.
A Table set out.
Enter DUKE, Senior, AMIENS, Lords,
Duke S. I think he be transform'd into a beast, For I can no where find him like a man.
1 Lord. My lord, he is but even now gone hence: Here was he merry, hearing of a song.
Duke S. If he, compact of jars, grow musical, We shall have shortly discord in the spheres.Go, seek him: tell him, I would speak with him.
1 Lord. He saves my labour by his own approach. Duke S. Why, how now, monsieur! what a life is
this, That your poor friends must woo your company ! What, you look merrily.
Jaq. A fool, a fool I met a fool i' the forest, A motley fool; (a miserable world !) As I do live by food, I met a fool, Who laid him down and bask'd him in the sun,
8 Well said!] In authors of the time,“Well said” was often used for “Well done.”
9 The Same.] i.e. The same part of the forest, where Amiens had sung to Jaques, and where Amiens had said, “ the duke will drink under this tree.”