supuesto es a tí mismo arcano todo en tí, todo misterio. ¿Y queremos osados que a tan viles sugetos el arbitro del mundo descubra sus designios y proyectos? FRAGMENTO II. 1 Non, des mysteres saints 1' auguste obscurité Ne me fait point rougir de ma docilité. Je ne dispute point contre un Maitre suprême : Qui m'instruirá de Dieu, si ce n'est Dieu lui meme? Il à dit, et je crois; aux pieds de son auteur Ma raison peut sans honte abbaiser sa hauteur. TRADUCCION. De los misterios santos › la obscuridad augusta docil y humilde adoro, sin que esto me averguence ni confunda. Contra el Señor supremo jamás armo disputas: pues para conocerle, I ¿quién me podrá alumbrar, si él no me alum de su autor a las plantas se rinde la razon, que mas presuma. FRAGMENTO III. Vois tu ce libertin en public intrepide, Qui preche contre un Dieu, que dans son ame il croit: Il iroit embrasser la verité qu'il voit Mais de ses faux amis il craint la raillerie TRADUCCION. Ves aquel libertino, que en publico declama contra aquel Dios, que él mismo , cree y reconoce allá dentro del alma; Esta verdad, que él siente, al punto pregonára, si el miedo de la mofa a Dios mismo amenaza, son movidas sus obras y palabras. FRAGMENTO IV. Gran Dieu! tes jugements sont remplis d'equité: Tou Toujours tu prends plaisir a nous être propice ; Et ta clemence meme attend que je perisse. Tonne, frappe, il est temps; rends-moi guerre pour guerre. J'adore, en expirant, la raison qui t'aigrit, Mais dessus quel endroit tomberá ton tonnere, Qui ne soit tout couvert du sang de Jesus-Christ? TRADUCCION. Gran Dios, son tus decretos llenos de equidad santa, y tu mayor delicia haces, de ser propicio a nuestra causa. Mas tantas son mis culpas, que si me perdonára tu bondad más delitos Mi iniquidad enorme la compasion aparta, y eleccion no te deja, sino es para el castigo que me aguarda. A tu interés se opone mi dicha y mi esperanza, y tu misma clemencia pa parece, exige mi total desgracia. caerá el rayo, que lanzas de Christo con la sangre sacrosanta ? FRAGMENTO V. Oui, pecheur, me arrets sont remplis d'equité, Et mon plus grand plaisir est de t'etre propice. Si tot qu'on se repent, l'on ressent ma bonté, Quelque mal qu'on ait fait, sans blesser majustice. Ainsi la pesanteur de ton iniquité Ne doit plus t'effrayer par l'horreur du suplice. Jamais je n'ai permis qu'un converti perisse. TRADUCCION. Son, pecador, mis juicios llenos de equidad santa, y mi mayor delicia hago, de ser propicio a vuestra causa, Sin herir mi justicia, mi bondad se declara, por mas culpas que tenga, por aquel, que ha empezado a detestarlas. Asi de tus delitos la mas pesada carga asombrarte no debe, ni el temor del castigo que te aguarda, Mi interés verdadero de tu dicha se labra; pues nunca he permitido, y mi gloria se ensalza, al verte tan contriton con el copioso llanto que derramas. : Concedote gustoso la paz mas guerra no haya: y adora, como debes, de mi severidad la justa causa. < . Pues que sobre el rebelde solamente descargan mis iras, y en el vengo guz del Dios hombre la sangre sacrosanta. TRA |