Page images
PDF
EPUB

E

Sta Tragedia es originalmente tomada de Sophocles, Poeta Griego, quien desempeñó el argumento con la sublimidad respectiva a su tiempo, que conocen los Sabios. El Maestro Fernan Perez de Oliva la traduxo en Castellano con alguna variacion, para prueba de la grandeza, de que es capaz la prosa nuestra. Su sobrino Ambrosio de Morales la imprimió entre otras varias obras del mismo Oliva, y ultimamente se ha reimpreso en el Tom. VI. del Parnaso Español sin embargo de ser prosa.

En cierto tiempo deseaban unas Damas representar, y declamar una Tragedia Griega, y no hallandose otra mas aproposito, se puso en verso por el Autor con aquellas adiciones, y moderaciones, que bastaban, a que quedase con menos impropriedades.

Varios ingenios han tenido el mismo pensamiento, y entre ellos un ilustre (1) Castellano cuyas composiciones Dramaticas tienen un indisputable merito.

[blocks in formation]

(1) El Marques de Palacios, Autor de las Tragedias Ana Bolena, y El Conde Don Garcia de Castilla.

A

ARGUMENTO.

tener

Gamemnon, Rey de Micenas, y de Argos, electo Generalisimo de la Armada Griega para la expedicion de Troya, se vió precisado a sacrificar a su hija Ifigenia, por dar gusto a la supersticion de los Griegos, que creyeron no podian los vientos favorables, sino a costa de este precio. Clitemnestra su muger se valió de éste pretexto, para separar de sí a un esposo, a quien el cariño que tenia a su amante Egisto habia hecho já aborrecer. Era este hijo de Thyestes tio carnal de Agamemnon. Pero esta consideracion lejos de contener a Egisto, le sirvió de estimulo, para usurpar el Trono a aquel, que ya habia deshonrado por el adulterio. Viendo él, y Clitemnestra, que Agamemnon volvia del sitio de Troya, empezaron a meditar, y ocultar su muerte baxo el velo de unas falsas caricias. Quando iba un dia a salir del baño, le hitieron dar una sabana, o ropa cerrada por arriba, y viendole envuelto en ella, se arrojaron sobre él, y le mataron. Todo lo que pudo hacer Electra, hija de Agamemnon en este caso, fue el salvar al niño Orestes, para reservár, quien despues vengase la muerte de su padre. Por esto fue por muchos

años

años la victima de la crueldad de estos tiranos. Pero al cabo de cicrto tiempo despues de este atentado, pareció Orestes de repente, y mató a su madre, y al usurpador. Este asunto le han tratado los tres Poetas Griegos. Pero se ha creido ser mas regular la Tragedia de Sophocles por muchas

razones.

1

LOA

LOA

QUE PRECEDIÓ A LA Representacion de la Tragedia intitulada AGAMEMNON VENGADO, sacada de la original de Sophocles.

ENDECASILABOS.

PAgana atrocidad, Griegas costumbres, si calzadas cothurno Sophocleo, vertidas en lenguage menos raro, aunque no menos noble, os ofrecemos. Eleccion meditada y preferencia

ha sido, no penuria del ingenio : retribucion debida a un Genio ilustre y a la sagrada antiguedad obsequio. No los sufragios del indocto vulgo, que prodiga sin mas conocimiento que un capricho inconstante los aplausos igualmente a lo absurdo, que a lo bello; Ni de aquel, que en censor se erige grave, dandole su amor proprio el alto empleo, la aprobacion buscamos; ni tampoco aspiramos a un vano lucimiento. Contentos con haber hallado al ocio

un destino pacifico y honesto,

[ocr errors]

(si ocio pueden llamarse aquellas treguas, que exige la fatiga, y pide el tiempo:) Divertirnos tranquila y francamente, es nuestro fin; sin que nos den recelos ni criticas sangrientas de Aristarcos, ni nos muevan aplausos lisongeros. Porque no faltará, segun es uso,

quien la eleccion moteje, no advirtiendo, que siendo diversion nuestra, es preciso, que haya de ser tambien a gusto nuestro. Ni faltará en retorno, quien elogie nuestros mas conocidos desaciertos, y que a pesar de la moral Christiana a Orestes tenga de Heroes por modelo. Y asi tú, o Melpomene, que diste tanto enthusiasmo al prodigioso Griego, haz resonar tu trompa, porque pueda seguir yo un tono digno de sus versos.

PER

« PreviousContinue »