Page images
PDF
EPUB

E

Sta Tragedia es originalmente tomada

de Sophocles , Poeta Griego, quien desempeñó el argumento con la sublimidad respectiva a su tiempo, que conocen los Sabios. El Maestro Fernan Perez de Oliva la traduxo en Castellano con alguna variacion, para prueba de la grandeza, de que es capaz la prosa nuestra. Su sobrino Ambrosio de Morales la imprimió entre otras varias obras del mismo Oliva , y ultimamente se ha reimpreso en el Tom. VI. del Parnaso Español sin embargo de ser prosa.

En cierto tiempo deseaban unas Damas representar, y declamar una Tragedia Griega , y no hallandose otra mas aproposito , se puso en verso por el Autor con aquellas adiciones, y moderaciones, que bastaban , a que quedase con menos impropriedades.

Varios ingenios han tenido el mismo pensamiento , y entre ellos un ilustre (1) Castellano cuyas composiciones Dramaticas tienen un indisputable merito.

A 4

AR(1) El Marques de Palacios, Autor de las Tragedias Ana Bolena , El Conde Don Garcia de Castilla. ARGUMENTO.

A

Gamemnon, Rey de Micenas, y de Ar. gos,

electo Generalisimo de la Ar. mada Griega para la expedicion de Troya, se vió precisado a sacrificar a su hija Ifigenia , por dar gusto a la supersticion de los Griegos, que creyeron no podian tener los vientos favorables, sino a costa de este precio. Clitemnestra su muger se valió de éste pretexto , para separar de a un esposo;

a quien el cariño que tenia a su amante Egisto habia hecho aborrecer. Era este hijo de Thyestes tio carnal de Agamemnon. Pero esta consideracion lejos de contener a Egisto , le sirvió' de estimulo , para usur par el Trono a aquel, que ya habia deshonra

por el adulterio. Viendo él, y Clitemnestra , que Agamemnon volvia del sitio de Troya , empezaron a meditar , y ocultar su muerte baxo el velo de unas falsas caricias. Quando iba un dia a salir del baño , le hicieron dar una sabana , o ropa cerrada por arriba , y viendole envuelto en ella , arrojaron sobre-él, y le mataron. Todo lo que pudo hacer Elečtra, hija de Agamemnon en

caso, fue el salvar al niño Orestes , para reservár , quien despues vengäse ta muerte de su padre. Por esto fué por muchos

años

este

años la vittima de la crueldad de estos tic ranos. Pero al cabo de cicrto tiempo despues de este atentado , pareció Orestes de repente , y mató a su madre , y al usurpador. Este asunto le han tratado los tres Poetas Griegos. Pero se ha creido ser mas regular la Tragedia de Sophocles por muchas

razones.

LOA

LOA QUE PRECEDIÓ A LA

Representacion de la Tragedia intitulada AGAMEMNON VENGADO, sacada de la original de Sophocles.

ENDECASILABOS.

PAgana atrocidad , Griegas costumbres,

si calzadas cothurno Sophocleo,
vertidas en lenguage menos raro,

aunque no menos noble , os ofrecemos. Eleccion meditada y preferencia

ha sido , no penuria del ingenio :
retribucion debida a un Genio ilustre

y a la sagrada antiguedad obsequio. No los sufragios del indocto vulgo,

que prodiga sin mas conocimiento
que un capricho inconstante los aplausos

igualmente a lo absurdo
Ni de aquel, que en censor se erige grave,

dandole su amor proprio el alto empleo, la aprobacion buscamos ; ni tampoco

aspiramos a un vano lucimiento. Contentos con haber hallado al ocio un destino pacifico y honesto,

, que a lo bello;

[ocr errors]

(si ocio pueden llamarse aquellas treguas ,

que exige la fatiga , y pide el tiempo:) Divertirnos tranquila y francamente,

es nuestro fin ; sin que nos den recelos ni criticas sangrientas de Aristarcos,

ni nos muevan aplausos lisongeros. Porque no faltará , segun es uso,

quien la eleccion moteje , no advirtiendo, que siendo diversion nuestra , es preciso,

que haya de ser tambien a gusto nuestro. Ni faltará en retorno , quien elogie

nuestros mas conocidos desaciertos,
y que a pesar de la moral Christiana
a Orestes tenga de Heroes por

modelo. Y asi tú , o Melpomene , que dis

diste tanto enthusiasmo al prodigioso Griego, haz resonar tu trompa , porque pueda seguir yo un tono digno de sus versos.

PER

« PreviousContinue »