Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

over their adversaries. The Pythian assured them of success if they brought back the body of Orestes son of Aganiemnon. The search was without intermission continued, and the body was at length discovered accidentally by a man of the name of Lichas. There happened at this time to be a commercial intercourse with the Tegeans, and Lichas, seeing a smith at his forge, observed with particular curiosity the process of working iron. The man took notice of his attention, and desisted from his labor. "Stranger of Sparta," said he, you seem to admire the art which you contemplate; but how much more would your wonder be excited, if you knew all that I am able to communicate! Near this place, as I was sinking a well, I found a coffin seven cubits long; I never believed that men were formerly of larger dimensions than at present; but when I opened it, I discovered a body equal in length to the coffin; I correctly measured it and placed it where I found it:" Lichas, after hearing this relation, was induced to believe that this might be the body of Orestes, concerning which the oracle had spoken. He accordingly returned to Sparta and related the matter to his countrymen ; who immediately, under pretence of some imputed crime, sent him into banishment. He returned to Tegea, told his misfortune to the smith, and hired of him the ground. He resided there for a certain space of time, when, digging up the body, he collected the bones, and returned with them to Sparta, and from that time the Lacedæmonians, in their contests with the Tegeans, were attended with uninterrupted success. Herodot. lib. I. c. 68.

Pausanias describes the bones of Ajax discovered at Salamis as being of immense size. He also relates the following anecdotes respecting the existence of giants. On the coast of Ionia, near Miletus, is an island called Lade, which is subdivided into two smaller islands. One of these is denominated Asterius, because Asterius the son of Anax was buried in it. And Anax was the son of the earth. The dead body of this Asterius was not less than ten cubits in length. Also that, in upper Lydia, there was a city of no great magnitude, called the gates of Temenis. In this place, a sepulchre being torn open by a tempest, certain bones were exposed to the view, which, had it not been for their retaining the figure of human bones, no one could have believed from their size that they were those of a man. This gigantic corpse was reported to be that of Hyllus. Pausanias, B. I. c. 35.

To these authorities from ancient historians, we may add some from modern travellers. Jacob le Maire, in his voyages to the Straits of Magellan, reports that he found at Port Desire several graves covered with stones in which he discovered human skeletons of ten and eleven feet in length. The Chevalier Scory, in his voyage to the peak of Teneriffe, says that they found in one of the sepulchral caverns of that mountain the head of a Guanche which had eighty teeth, and that the body was not less than fifteen feet long. In digging in some ditches at Rouen in 1509, a tomb stone was found containing a skeleton which was about seventeen feet in length.

On the tomb was a plate of copper, describing the bones to be those of the Noble and puissant Lord, the Chevalier Ricon de Vallemont. In Canada also, gigantic remains have been discovered; and although in some instances the bones may have been those of Elephants or other large animals, it is highly improbable that in every instance this should have been the case. Ε. S.

Critical, and Explanatory Notes on the Hippolytus Stephanephorus, with Strictures on some Remarks of Professor Monk.

NO. II.

V. 134. τριτάταν δέ νιν κλύω

τάνδε κατ ̓ ἀμβροσίου
στόματος αμέραν

Δάματρος ἀκτᾶς δέμας ἀγνὸν ἴσχειν.

“ Verba v. 136. et sequentium si sic construas cum Scholiaste, τριτά ταν δέ νιν κλύω τάνδε ἡμέραν κατέχειν ἁγνὸν τὸ στόμα τᾶς Δάματρος ἀκτᾶς, sensum dederis, quem poscunt Euripidea, cujus nutrici Phaedra dicitur v. 275, τριταίαν οὖσ ̓ ἄσιτος ἡμέραν, et pulcrum os dixisse videbitur ἀμβροσίου στόματος δέμας: inservit et hæc vox periphrasi; ista tamen est insolentior: hæc forsan olim levi mutatione fient clariora : corrigere Reisk. tentabat, τάνδ' ἐκὰς ἀμβροσίου pulcra quaevis dicuntur et νεκτάρεα, λόγος οὖν ἀμβρόσιος, καὶ νύξ ἀμβροσίη, καὶ ἀμβρόσιαι χαῖται, καὶ ἀμβρόσιον στόμα παρ' Ευριπίδη, Eustath. in Π. Δ. p. 333, 13. ad os ambrosium accedit prope νεκτάρειν μείδησ' in Apollon. Rhod. III. 1008.: farinam, ἀλφίτου ἀκτὴν, sive frumentum mola fractum vocat Δάματρος ἀκτάν : Homeri Il. N. 322.

ὃς θνητός τ ̓ εἴη καὶ ἔδοι Δημήτερος ἀκτὰν,

sunt Horatio Carm. II. Od. 14, 10.

Quicunque terræ munere vescimur

cui tamen obversabantur Simonidis, Εὐρυεδοῦς ὅσοι καρπὸν αἰνύμεθα χθονός, excitata Platoni Protag. p. 345. et ter quaterve Plutarcho : terra fruges, Δήμητρός τε καὶ Κόρης δῶρα Platoni Δήμητρος καρπὸν sæpe vocant alii, etiam Herod. 1. c. 193. IV. c. 198.: Euripideum δέμας ἁγνὸν ἴσχειν adhibet in alium sensum Naumachius Stobæi Grot. p. 278. καλὸν μὲν δέμας ἁγνὸν ἔχειν, αδμῆτά τε μίμνειν Παρ θενικήν.” Valckenaer. I shall now cite Professor Monk's Note : " Sensus est" (the sense is obvious, but the construction is not obvious, and Mr. Monk has not told us how we are to dispose of xar' ἀμβροσίου στόματος) "Audio autem eam tertium hunc diem in pulchrum os cibum non accipere: habet quidem Eurip. Orest. 41. ὧν οὔτε σίτα διὰ δέξῃς ἐδέξατο: hic autem pro οὐ δέχεσθαι σίτα dixit magis poetice ἴσχειν δέμας ἁγνὸν Δάματρος ἀκτᾶς, quomodo infra 1007. λέχους ἁγνὸν δέμας : mirabere Valckenarium periphrasin αμβροσίου στόματος δέμας excogitasse, et mox probasse infelicem Reiskii conjecturam τάνδ' ἑκὼς ἀμβροσίου.” Yet Jacobs, as we shall see below, says

Valckenaer's own words, * Valck. Reiskii conjecturam dannat.” as we have already seen, are “ corrigere Reisk. tentabat,” and surely express, with respect to the conjecture of Reiske, neither the approbation, of which Mr. Monk speaks, nor the disapprobation, of which Jacobs speaks. For my own part, I am very much inclined to agree with Jacobs, of whom Mr. Monk makes no mention, in his view of this obscure passage. "Cum fama de morbo reginæ per urbem spargi cœpisset, Træzeniarum mulierum Chorus ad regias ædes confluit, quid audierit exponens, cupiensque de omni re certior fieri,

τριτάταν δέ νιν κλύω
τάνδε κατ ̓ ἀμβροσίου
στόματος ἡμέραν

Δάματρος ἀκτᾶς δέμας ἁγνὸν ἔχειν :

hæc verba ita explicantur, ut δέκας periphrasi inserviat, δέμας στόματος ἀμβροσίου, ut δέκας πυρὸς ap. Homerum Il. N. 673.: hoc insolentius esse dictum Valckenarius judicat, et Reiskii conjecturam damnat: κατὰ cum v. ἴσχειν jungendum est, ut fecit Schol., τριτάταν δέ νιν κλύω τάνδε ἡμέραν κατέχειν ἁγνὸν τὸ στόμα τῆς Δήμητρος ἀκτῆς : equidem Phædram, quæ inedia mortem sibi conciliare apud animum constituerat, non a cibo solum, sed a potu quoque corpus abstinuisse putem : fortasse Tragicus scripserat πόματος, ut sit ordo verborum, κλύων νιν τάνδε τριτάταν ἡμέραν κατίσχειν δέμας ἁγνὸν πόματος ἀμβροσίου (καὶ) Δάματρος ακτᾶς: sic Ceres, filia sibi erepta, nectare æque atque ambrosia abstinuit, Homeri Hymn. in Cer. v. 49.

οὐδέ ποτ ̓ ἀμβροσίης καὶ νέκταρος ἡδυπότοιο
πάσσατ ̓ ἀκηχεμένη,

ubi Mitscherlich. v. d. laudat Homeri Il. T. 306.

μή με πρὶν σίτοιο κελεύετε, μηδὲ ποτῆτος

ἄσασθαι φίλον ἦτορ, ἐπεί μ' ἄχος αἰνὸν ἱκάνει:

Soph. in Philoctete v. 714.

ὃς μήδ' οἰνοχύτου πόματος

ἥσθη δεκέτη χρόνον :

ἀμβρόσιον πόμα neminem facile offendet Græce doctum, ἀμβρόσιον, ενώδες, ἡδὺ, Hesych. : v. Eustath. ad Il. Δ. p. 333. 13. Theocr. Εid. ΧΙ. 49.

ἐντὶ ψυχρὸν ὕδωρ, τό μοι & πολυδένδριος Αἴτνα

λευκᾶς ἐκ χιόνος, πότον ἀμβρόσιον, προΐητι :

ut tamen candide fatear, vereor ne sint, quibus copula omissa, quamvis in lyrico carmine, dubia de veritate conjecturæ nostræ moveat." F. Jacobsii Animadov. in Eurip. Tragedias, Gothæ, 1790, p. 27. V. 240. δύστανος ἐγὼ τι ποτ ̓ εἰςγασάμαν,

ποῖ παρεπλάγχθην γνωμᾶς ἀγαθᾶς.

“Bona mens ea dicitur, quæ fascino non est alligata; nam persuasum habebant mentes fascino defigi posse [hence in the Hipp. v. 317. Φαι. χεῖρες μὲν ἁγναὶ, φρὴν δ ̓ ἔχει μίασμά τι.

Τρ. μῶν ἐξ ἐπακτοῦ πημονῆς ἐχθρῶν τινος ;

where the Schol. rightly says, επακτὴ ἐπακτος, Professor Monk, right

ly) πημονὴ, ἔξωθεν ἐπαγομένη γοητεία παρὰ τῶν ἐχθρῶν,] et tunc eas malas vocabant: Tibull. L. 11. Eleg. 6.

Nam ferus ille suæ plorabit sobrius idem,

Et se jurabit mente fuisse mala:

et forte fœmina hæc hic ad illud, quo viri sumus, alludit, quod officio suo deerat ; ita et mala manus dicitur, quæ aliquem fascinat: Plaut. Amph. 2, 1, 58. Huic homini nescio quid est mala objectum manu, cujus loci interpretationem optime petes a summo Gronovio L. II. c. 1. Obss., qualem manum infra Petronius iralam appellat Mercurius enim, qui animas ducere et reducere solet, suis beneficiis reddidit mihi quod manus irata præciderat: generaliter autem bona mens est, quæ optima quæque sectatur, quæ fugit vitia, et omne id, unde dedecore, et infamia possit augeri: γνώμην ἀγαθὴν Graci vocant non minori elegantia: Eurip. Hipp. v. 240.: hanc mentem ut infantibus Dii darent, ea de causa Mentem Deam colebant, Augustin. L. 7. c. 3. de Civit. Dei, Ibi posuerunt et Mentem Deam, quæ faciat pueris bonam mentem, et inter selectos, ista non ponitur, quasi quicquam majus præstari homini possit ; erat enim et hæc Dea, Propert. L. III. Eleg. 23. Mens bona si qua Dea est, tua me in sacraria dono,

Exciderant surdo tot mea vota Jovi."

G. Cuperti Obss. L. II. c. 17. p. 250.

V. 529. οὓς ἐπιστρατεύσει. Professor Monk is silent about the word ἐπιστρατεύειν.

66 κάμοι γὰρ ἀρτίως τις ἐπεστρατέυσατο

Μῆδός τις ἐπὶ τὰ βλέφαρα νυστακτὴς ὕπνος :

metaphorice, ut significet premi a somno, quasi ab exercitu hostili: similiter Eurip. loquitur de amore in Hippolyto v. 525. ἔρως, ἔρως, ὁ κατ' ὀμμάτων στάζεις πόθον, εἰσάγων γλυκεῖαν ψυχά χάριν, οὓς ἐπι στρατεύσῃ, quos invadis: cf. cum istis Comici hæc verba v. 7. κατὰ ταῖν κόραιν ἤδη τι καταχεῖται γλυκό: idem de malo ingruente usus est verbo ἐπιστρατεύει» in Medea v. 1185. διπλοῦν γὰρ αὐτῇ τῆς ἐπεστρατεύσατο, infestabat eam.” Bergler's Note on the Vespa v. 11. V. I. p. 571.

V. 531. Both Professor Monk, and Valckenaer are silent here.

[blocks in formation]

" ad quam Græcus Magister, quæ Arsenius edidit, Μήδε άμετρός τις καὶ ἄτακτος ἔλθοις· ρυθμὸς γάρ ἐστιν ἡ μουσική τάξις, πᾶς δέ τις ἔξως μεμετρημένος ἔχει μετὰ τῆς ἰάσεως τὸ χαρίεν ἅμα καὶ ἀβλαβές: αρρυθ μος, malus: malus autem cupido dicitur sicut malus princeps, minime curiosus utilitatis communis, sed omnia ad suam libidinem ac voluntatem dirigens et comparans : unde merito malus amor τύραννος Euripidi appellatur, πέρθων καὶ διὰ πάσης των συμφορᾶς θνητοῖς v. 538. et 542. Schol. ad Hipp. καλῶς οὐ βασιλέα, ἀλλὰ τύραννον αὐτὸν (ἔρωτα) φησὶν, ἐπειδὴ μὴ προνοεῖται τῆς τῶν ἀρχομένων ὠφελείας, πόνον δὲ λυσι τελοῦντα τῇ ἑαυτοῦ προαιρέσει κατεργάζεται: wide et de immodesto isto amore idem Sapientiæ consultus, tanquam de importuno domino loquitur eadem Fabula v. 1275.

θέλγει δ ̓ ἔρως, ᾧ μαινομένα καρδία
πτανὸς ἐφορμάσει;

bonus cupido est μEμergnμévos: Propertius L. 11. El. 18. Quin cgo deminuo curam, quod sæpe cupido

Huic malus esse solet, cui bonus ante fuit,

ubi nihil sane Gallicus Passeratius: insultat Cynthiæ quod ætate libidinosior fiat: qui Propertio bonus, is Plauto sedatus cupido, Amphitr. II. Sc. II. v. 210.

Non ego illam mihi dotem duco esse, quæ dos dicitur,

Sed pudicitiam, et pudorem, et sedatum cupidinem."

J. Gebhardi Crepundia L. II. c. 14. p. 447. in the Syntagma criticum cariorum Auctorum ex Bibliotheca J. H. Schminckii, Marburgi Cattorum, 1717.

V. 674. Tάçεogos. Professor Monk is silent about this use of magedgos. "Diximus in principio hujus Libri Tagesgov esse illum, qui alteri homini, vel etiam rei inanimate adsidet; inde potestate prægnante significat, laboranti adsidere, sive adesse ad ei opem ferendam : ita verbum usurpavit Eurip. in Oreste v. 84.

ἐγὼ μὲν ἄϋπνος, πάρεδρος ἀθλίῳ νεκρῷ,
νεκρὸς γὰρ οὗτος οὖνεκα σμικρῶς πνοῆς,
θάσσω,

et in Hippolyto v. 676.

τίς ἂν θεῶν ἀρωγὸς, ἢ τίς ἂν βροτῶν
πάρεδρος, ἢ ξύνεργος ἀδίκων ἔργων

φανείη ;

Latini fere simili ratione utuntur verbo adsidere: Cic. pro Cn. Planco p. 626. A. Primum Macedonia sic eum diligit, ut indicant hi principes civitatum suarum; qui cum missi sunt ob aliam causam, tamen hujus repentino periculo commoti, huic assident, pro hoc laborant: Ovid. Ep. XX. v. 137.

Ille manus istas effingit, et adsidet ægræ,

Invisus Superis, cum Superisque mihi :

et Horat. Sermon. L. 1. Sat. 1. v. 82.

At si condoluit tentatum frigore corpus,
Aut alius casus lecto te affixit, habes qui
Adsideat, fomenta paret, medicum roget, ut te
Suscitet, ac reddat natis carisque propinquis:

Acron explicat, qui prope te sedeat, præstans tibi curam: inde Dii, qui
opem ferunt mortalibus laborantibus, iisque semper ad auxilium dan-
dum præsto sunt, πάρεδροι appellari meruerunt: ita πάρεδρος, et άλε-
Einaxos ads indigitatur Hephaestio a Luciano de Calumn. non credenda
p. 853."
G. D'Arnaud De Diis Paredris, sive Adsessoribus et Con-
junctis Commentarius, Hage Comitum, 1732, p. 185. This too is the
sense of maçados in the Orestes of Euripides, v. 1692., cited by D'Ar
naud in p. 18.,

Ελένην Ζηνὸς μελάθροις πελάσω,
λαμπρῶν ἄστρων πόλον ἐξανύσας,
ἔνθα παρ' Ηρᾳ τῇ θ' Ηρακλέους
"Ηβη, πάρεδρος θεὸς ἀνθρώποις,
ἔσται σπονδαῖς ἔντιμος αἰεί.
NO. XIII.

VOL. VII.

« PreviousContinue »