Page images
PDF
EPUB

Tum fata, pallentisque busti

Frigus iners et opacus horror

Custodiet, quos vere puertiæ

Cernis fruentes: nos tumuli manent
Nunquam revisuros penates,

Queis reditus mala parca rupit.

Ergò hanc supremæ vocis imaginem
Habe. "Valeto." Non dabitur quidem
Te rursus affari, sed ipsa,

Quæ tremulas modulata chordas

Hæc parva fundit munera barbitûs,
Ministra Musæ dextera, tum nigra
Fluenta Cocyti docebit

Funereum resonare carmen.

Heu nos sub urnâ surdus et immemor
Pulvis, fugato Sole, jacebimus,
Duroque compressi sopore
Tartarea potiemur umbrâ ;

Dum tu, perenni luce superbiens,
Pergis remotos visere nubium

Tractus, et extremos per orbes
Libero iter meditata cursu,

Volas secundo flaminis alite,

Carpisque flores luminis aurei,

Curruque resplendens aperto,
Purpureos jacularis ignes.

St.John's College, Cambridge,
November 23d 1811.

M. LAWSON.

I

BIBLICAL CRITICISM.

TO THE EDITOR OF THE CLASSICAL JOURNAL.

Have long considered the authorised English version of the Sacred Scriptures, as one of the most excellent which we have in any of the Western Languages: my notions of its excellence do not, however, lead me to suppose it so near perfection, as to preclude the possibility of its receiving improvement and correction. Sober and judicious criticism ought to be invited and encouraged; but it certainly would be well for those, who publish critical remarks upon the inspired penmen, to consider the importance of the subject, and not suffer the imagination to spurn those restraints which reason would impose. Te

indulge in conjecture until every legitimate method of interpretation has been tried, without success, is criminal in a critic, and should never be resorted to, until every other method fails, then, indeed, "a conjectural sense is better than none." I have sometimes noticed a wantonness in the critical remarks of oriental scholars upon the Hebrew text, and am thoroughly convinced, that although a knowledge of the Cognate dialects is highly desirable, and may be truly useful, if under the guidance of a sound understanding; yet, nothing can have a greater tendency than such knowledge, to mislead a person who thinks he may, on every occasion, resort to it to solve his difficulties. The inclination of such persons to torture a passage in Hebrew, has sometimes called forth my indignation, and sometimes excited laughter, at the puny efforts of such Alphabetic Doctors. It is, however, matter of no small consolation to the unlearned, humble Christian, that such criticisms are, in general, upon subjects of minor importance; and had all the various lections in the Old Testament, collected by Kennicott, De Rossi, &c. and those in the New Testament, collected by Mill, Wetstein, Griesbach, &c. remained scattered in the various codices whence they gathered them, nothing which materially affects either our faith, or our practice, would have remained in the textus recepius which ought to be expunged, or have been wanting that ought to be supplied. I do not intend to intimate, that the learned ought therefore to fold their arms in supine indifference, and desist from their labors in this department of literature; if it is desirable to have perfect copies of the Greek and Roman authors, it must be as much more desirable to have a perfect copy of the Bible, as the importance of the latter exceeds that of the former. The learned who thus employ their time are highly to be commended, and I cannot but consider the late revival of Oriental learning as an auspicious omen, that God is about to finish his MYSTERY, and fill the whole earth with his Glory.

Every man who understands his vernacular tongue, is not able to express himself readily and in appropriate words in it; neither is every man who understands a foreign language able to grasp the meaning of a writer in that language, in obscure and difficult passages: there is much more requisite, in order to make a good interpreter of another language, than a mere ability to give a grammatic resolution of sentences. There is an idiosyncrasy in some men for interpreting, which is almost totally wanting in others, and which want cannot be supplied by all the grammatical knowledge in the world. I have no intention of injuring any man in the estimation of his fellows by my observations: I intend to point out a few things which I conceive to be erroneous in some of the pieces which have appeared in your Journal; at the same time I readily acknowledge this to be a task, which any man may perform, with much more ease than he can avoid falling into errors himself. If I am correct in my views, those writers will have an opportunity of increasing their knowledge; if I am myself mistaken, I will readily submit to be corrected.

Having in a former paper pointed out some of (what I conceived to be) Mr. Bellamy's mistakes, I shall in this make a few remarks upon those of his antagonist, Dr. G. S. Clarke. I certainly think Mr.

Bellamy right in charging Dr. G. S. C. with reviving Jewish interpre-
tations of passages, relating to our ever blessed Redeemer. But though
his fancies (for they are not translations) seem to militate against
the same fundamental doctrine of Christianity, and of the Church of
England, yet the Jews have paid far more respect to the genius and
structure of their language than he has, though they have boldly
and impiously declared their hatred of the Divine Person intended by
the controverted texts. I suppose, that if the Jews can be shown to
have mistranslated these texts, it will be a sufficient answer to any thing
Dr. C. can advance in favor of his transmutation of them; I shall,
therefore, advert to the Jewish interpretation of Jeremiah xxxi. 22.
"Fœmina reducit virum."" Hebraei hunc locum sic legendum
contendunt:-et hoc est novum in terra, ut mulier quæ passim alijs
viris se prostituit, veteris mariti cupida, illum iterum sui amantem
obtineat. Meretrix autem illa fuit populus Israeliticus et Deus mari-
tus. Attraxit illam Deus novo miraculo, ut inquieta ambiret amici-
tiam ejus."
Annot. in Bib. Heb. Seb. Munst. Basil. 1535. Here

-now should we allow the pro ; תשיבב as תסובב the Jews interpret

priety of such a substitution of one word for another, it will not-
answer the purpose they intend in this case, for it is not reconcilable
with the preceding member of the sentence, it is not

chadasha baarets, a new thing in the earth.-There have been instances
of women forsaking their husbands, and of their restoration to favor
after their infidelity; but should we allow that no transgressing wife
had ever regained the favor of an injured husband, the thing intended
by the metaphor was not new in the earth, since the Jewish history
abounds with instances of spiritual whoredoms on the part of the
Israelites, and of their restoration to the favor of Jehovah, their
spiritual husband. I am really at a loss to conceive how any Christian
scholar can read the chapter without perceiving this part to be a pro-
phecy of the Messiah. The misfortune is, that men do not draw their
religious opinions from the Book of God, but first embrace a set of
notions, and then try to reconcile the Bible to them, proceeding in a
manner diametrically opposite to that which they should pursue.
That the subjects treated of in this chapter pertain to the times of the
Christian Dispensation, is manifest from their being quoted in the
8th chapter of the Hebrews: this I should suppose sufficient to deter-
mine the opinion of a Christian. But should the Jews argue, that the
word does not signify to compass, i. e. to shut up as in the womb, I
answer, that their assertion is not of sufficient authority; for it is
used in a sense analogous to this in Jonah ii. 4. 6. 2017),
ve-nahar yesobbeeni, and the flood compassed me about, v. 4.
2010' DIN VEITY O'D 'JDEN, aphaphuni mayim ad nephesh,
tehoum yesobbeeni. The waters clasped me about even to the soul, the
abyss inclosed me, v. 6. These are sufficient to show, that the Chris-
tian interpretation is not forced or unnatural; nor would the Jewish
writers have descended to abuse Mary the blessed Virgin, or have
called her , Hharia, had they been able to show by argument,
that we are mistaken in our translation of
napa, nekebah
tesobub gabar. But where Dr. G. S. Clarke learnt that a signifies
to transform, I am at a loss to know; unless, misled by his Lexicon,

[ocr errors]

he found one sense of it convertere, and gave it an English dress the Heb. Lexicographer never intended it to wear. He may however rest assured, that if the abilities of Rabbi Kimhi, Aben Ezra, and other Jewish Doctors, have not been sufficient to invalidate the Christian versions of this passage, his are altogether unequal to the task. I shall now take the liberty of showing Dr. C. the modesty of the Jewish writers as it respects the genius of their language, when compared with him in the translation of Isa. ix. 5. Dr. C. would have us read the name, "Wonderfully counselling God, a warrior has engaged with my Father, that prosperity shall prevail!!" The Jews render the passage, "He whose name is the Wonderful Counsellor, the Mighty God, the Father of Eternity, hath called his name the Prince of Peace." There is certainly a show of plausibility in this version of the passage, which is totally wanting in that of Dr. Clarke; this gentleman must be sensible, I think, that he has taken a liberty with the sacred text, which no scholar could take with a Greek or Roman classic author, without exposing himself to censure. The New Testament is sufficiently express in giving the attributes of the Divine nature to our Lord Jesus Christ: since it declares the word to be God, the Maker of all things, and that all the fulness of the Godhead resided in the Messiah, a Christian can have no doubt of the propriety of understanding the name in the manner we have it in the English version. To a Jew, however, the New Testament is of no authority; I shall therefore make a remark or two upon their interpretation of the controverted passage: I do not consider it of any moment, whether we take p in the active or passive voice, whether we read it in the preter or future. Jonathan Ben Uzziel, in his Targum, reads it in the future and passive, "vocabitur nomen ejus.”—They, however, have no authority

ויקרא שמו פלא יועץ אל גבור אבי עד שר שלום. :

asher אשר לו שם the words פלא and שמו for supplying between

lo sheem, "whose is the name, or who is called." But if they can adduce no authority for an interpolation of this kind, neither can they give another instance of such a parenthesis in the Bible, as that contained between shemo and sar shalom-No man can give a grammatic reason why pele yoets, el gibour, abi ad, should be taken as the names or a tributes of the agent, and sar shalom as the attribute or name of the object. The order of the Hebrew, which is generally very like the order of the English, authorises us to believe, that all the nouns following p" are in the accusative case. Such an ellipsis and parenthesis would be monstrous; and although we are not to look for the refinements of Greek and Latin grammarians in the syntax of the Hebrew shepherds and husbandmen, yet we are to expect the simplicity of nature, and may depend upon it, that we shall always find their syntax such as nature dictates, inartificial and easy. In fine, to say much on such a subject, appears to me like attempting to make an axiom more than self-evident; and had not the prophecy been applied to our Lord Jesus by his people, the Jews would never have thought of distorting it, but would have read it either as the English version, or with rau conversive: "And he hath called his name Wonderful, Counsellor, the Mighty God, the Father of Eternity, the

Prince of Peace." This manner of rendering it is defensible in two ways-it is agreeable to the majestic energy of prophetic expression to speak of things future, as if they had already had their accomplishment; one in particular I shall mention; Balaam says, ap 77, darach cocab mi-yakaub, “ a star hath gone forth from Jacob." The Targums and the Caballists understand this to be said of the Messiah; but should we give up that point, and allow it to refer only to David,, still the expression is in the preter, though the event intended was future. Again, reading the verb p in the preter, and allowing it to refer to circumstances prior to the prophecy, the reading is still defensible: He hath called his own name D, Pelee, Judges xiii. 18. The people of God in all ages have asked counsel of God, he is therefore a Counsellor. Abraham, and many of his descendants, knew that the Messiah was a Divine Person, and I think every Hebrew scholar who reads his Bible with attention, will easily perceive that the person so often mentioned in the history of the early Patriarchs by the title of M, malaak Jehovah, was JEHOVAH himself, manifested to the perceptions of his highly-favored servants. This title is commonly rendered by Onkelos P, Gloria Dei; perhaps better rendered præsentia Dei. In all the places that I have noticed, wherein we are informed of the appearance of Jehovah to these ancient Worthies the Arabic version has a, malaku 'lahi, whether

.6 .and in Gen. xx ,מלאך יהוה or יהוה his title in the Hebrew be

onban, ha-elohim, is in the Arabic a, malaku 'lahi. Yet in Exod. iii. it is clear, that he who in ver. 2. is styled mm,

אלהים and יהוה is in the succeeding parts of the chapter styled both

and if words have any meaning, that he was the God, who with strong arm brought his people out of the land of Egypt; He hath therefore called his name. He also who formed the Heavens, and laid the foundations of the Earth, is the Father of Eternity, the divine, chochmah, Aoroz, or ZODIA, whose delights were with the sons of men, though set up or established from everlasting; while both Jews and Christians acknowledged, that the Prince of Peace is peculiarly the title of the Messiah.

I have no intention to interfere in the quarrels of Mr. Bellamy and Dr. Clarke respecting Poetry or no Poetry; nor those respecting and on. I have no business with these minor subjects, and am no ways affected with the chagrin of the one, or the wit of the other; but shall just detain your readers a few moments, by a remark or two upon a bold assertion of Dr. Clarke, No. vi. p. 254. “MANY WORDS, both in the Hebrew of the Old Testament, and in the Greek of the New, have, by the most orthodox, as well as the best persons, long been esteemed GLOSSES and INTERPOLATIONS.” Now I boldly affirm, (and have all the piety, learning, and ability, on my side, which for ages have been employed in this department of literature,) that no word ought to be considered as a gloss or interpolation without full proof; and where such words are glosses or interpolations, they must throw light upon, or explain, the passages in which they are found. But where do we find them? in the words of a prophecy? No.---We find names of places sometimes mentioned

« PreviousContinue »