Nam cui non ego sum fallaci præmia vati? Quæ mea non decies somnia versat anus? HOSTIS si quis erit nobis, amet ille puellam : ELEGIA V. AD CYNTHIAM. Hoc verum est, tota te ferri, Cynthia, Roma, Hoc merui sperare? dabis mihi, perfida, pœnas : NUNC est ira recens, nunc est discedere tempus : Non ita Carpathiæ variant Aquilonibus undæ, www amis étonnés apprennent son trépas. Ainsi l'amour, et tel est son caractère, ne frappe que des coups imprévus. Qui le sait comme moi? De quel devin aux trompeuses promesses n'ai-je pas été tributaire? Quelle vieille magicienne n'a pas commenté plus de dix fois mes songes? Je souhaite à mon ennemi, si j'en ai, qu'il aime une maîtresse ; à mon ami, l'amour d'un jeune garçon. Une barque vogue en sûreté sur un fleuve tranquille; et que pourrait l'eau contre elle, quand le rivage est si proche? Un mot seul change souvent le cœur d'un ami; une maîtresse dépose à peine ses rigueurs, quand elle voit le sang couler à longs flots. ÉLÉGIE V. A CYNTHIE. mwww IL est donc vrai, Cynthie; tes amours sont la fable de Rome, et tes nombreuses perfidies ne sont plus un mystère. Devais-je m'attendre à ton parjure? Mais je t'en punirai, cruelle, et le même zéphyr dissipera aussi mes sermens. Peut-être, parmi tant de beautés trompeuses, en trouverai-je une qui consente à devenir célèbre par mes chants, qui ne m'insulte pas chaque jour par ses rigueurs, et qui te pique: alors tu pleureras mais trop tard, un amour long-temps dédaigné. Fuyons: voici l'instant propice, et ma colère est dans toute sa force; l'amour reviendrait encore, je le crains, si na douleur se calmait. Les flots de l'Adriatique obéis Nec dubio nubes vertitur atra Noto, Ar tu, per dominæ Junonis dulcia jura, Non solum taurus ferit uncis cornibus hostem, Nec tibi perjuro scindam de corpore vestes, Nec mea præclusas fregerit ira fores; Nec duris ausim lædere pollicibus. Cujus non hederæ circuiere caput. Scribam igitur, quod non umquam tua deleat ætas : www wwwwwwww ELEGIA VI. AD CYNTHIAM. NON ita complebant Ephyreæ Laidos ædes, Turba Menandreæ fuerat nec Thaidos olim sent moins souvent au caprice de l'aquilon, ou les sombres nuages au vent du midi qui les chasse, qu'un amant en courroux ne change au moindre mot de son amante. Secouons un joug odieux, tandis qu'il en est temps: il m'en coûtera sans doute, mais pour une seule nuit; les maux que cause l'amour deviennent légers, quand on résiste à la première atteinte. Ah! Cynthie, je t'en conjure au nom des droits sacrés de Junon, prends garde qu'une erreur ne te nuise à toimême. Le taureau frappe son ennemi de ses cornes menaçantes; mais quelquefois aussi la brebis timide se révolte contre la main qui la blesse. Malgré ton parjure, je n'irai pas déchirer tes vêtemens, briser tes portes dans ma colère, saisir, dans mon désespoir, tes boucles gracieuses, et te meurtrir enfin dans une dure étreinte; ces honteuses violences ne conviennent qu'à l'amant grossier, dont le lierre ne ceignit jamais la tête. Pour moi, je ne veux qu'écrire ces mots, que ta vie entière n'effacera pas: << Cynthie fut belle, mais Cynthie fut volage; >> et, crois-moi, bien que tu méprises de vains murmures, tu pâliras, Cynthie, en lisant ma vengeance. ÉLÉGIE VI. A CYNTHIE. wwwwm Laïs, à Corinthe, voyait sa maison pleine d'amans, et la Grèce entière à ses portes; Thaïs, que célébra Ménandre, s'applaudit autrefois, à Athènes, d'un nom Tanta, in qua populus lusit Erichthonius; Me lædit, si multa tibi dedit oscula mater; Me soror, et quum quæ dormit amica simul; Omnia me lædunt; timidus sum, ignosce timori; Et miser in tunica suspicor esse virum. HIS olim, ut fama est, vitiis ad prælia ventum est; His Trojana vides funera principiis. Aspera Centauros eadem dementia jussit Frangere in adversum pocula Pirithoum. Cur exempla petam Graium? tu criminis auctor, Nutritus duræ, Romule, lacte lupa. Tu rapere intactas docuisti impune Sabinas; Per te nunc Romæ quidlibet audet Amor. Felix Admeti conjux et lectus Ulyssis, Et quæcumque viri femina limen amat! TEMPLA Pudicitiæ quid opus statuisse puellis, |