Illic CREDULITAS, illic temerarius ERROR, Dryden translated this passage of Ovid: and POPE, who evidently formed himself upon Dryden, could not but have frequently read it with pleasure, particularly the following harmonious lines: 'Tis built of brass, the better to diffuse The spreading sounds, and multiply the news; A mart for ever full, and open night and day. It * Ver. 59. + Confus'd, &c. This is more poetically expressed than the same image in our author. Sudden I heard a wild promiscuous sound, Dryden's It is time to proceed to some remarks on particular passages of this Vision, which I shall do in the order in which they occur, not censuring or commending any, without a reason assigned. 1. Nor was the work impair'd by storms alone, Does not this use of the heat of the sun appear to be a puerile and far-fetched conceit ? What connection is there betwixt the two sorts of excesses here mentioned? My purpose in animadverting so frequently, as I have done, on this species of false thoughts, is to guard the reader, especially of the younger sort, from being betrayed by the authority of so correct a writer as POPE, into such specious and false orZ 3 Dryden's lines are superior to the original. naments Qualia de pelagi, siquis procul audiat, undis B. xii. V. 50. In this passage of Dryden are many instances of the alliteration, which he has managed beautifully. naments of stile. For the same reason, the opposition of ideas in the three last words of the following line may be condemned. And legislators seem to think in stone.* 2. So Zembla's rocks, the beauteous work of frost, Till the bright mountains prop th' incumbent sky; The gather'd Winter of a thousand years.† A real lover of painting will not be contented with a single view and examination of this beautiful winter-piece, but will return to it, again and again, with fresh delight. The images are distinct, and the epithets lively and appropriated, especially the words, pale, unfelt, impassive, incumbent, gathered. 3. There great Alcides, stooping with his toil, * V. 74. It † V. 53. The reader may consult Thomson's WINTER, V. 905. § V. 81. It were to be wished, that our author, whose knowledge and taste of the fine arts were unquestionable, had taken more pains in describing so famous a statue as that of the Farnesian Hercules, to which he plainly refers; for he has omitted the characteristical excellencies of this famous piece of Grecian workmanship, namely, the uncommon breadth of the shoulders, the knottiness and spaciousness of the chest, the firmness and protuberance of the muscles in each limb, particularly the legs, and the majestic vastness of the whole figure, undoubtedly designed by the artist to give a full idea of STRENGTH, as the Venus de Medicis of BEAUTY. These were the "invicti membra Glyconis," which, it is probable, Horace proverbially alluded to in his first epistle. The name of Glycon is to this day preserved on the base of the figure, as the maker of it; and as the virtuosi, customarily in speaking of a picture, or statue, call it their RAPHAEL or BERNINI, why should not Horace, in common speech, use the name of the workman instead of the work? To mention the Hesperian apples, which the artist flung backwards, and almost concealed as an inconsiderable object, and which therefore scarcely appear in the statue, was below the notice of POPE. 4. Amphion there the loud creating lyre And half the mountain rolls into a wall: There might you see the lengthening spires ascend, And the huge columns heave into the skies,* It may be imagined, that these expressions are too bold; and a phlegmatic critic might ask, how it was possible to see, in sculpture, Arches bending, and Towers growing? But the best writers, in speaking of pieces of painting and sculpture, use the present or imperfect tense, and talk of the thing as really doing, to give a force to the description. Thus Virgil, -Gallos in limine adesse canebat.† -Incedunt * V. 85. † Lib. viii. v. 656. |