130 But may'st thou, if thou dar'st my boon deny, Where under Blemyan rocks scorch'd Nile re tires. Leave, O ye Loves, whose cheeks out-blush the The meads where Hyetis and Byblis flows: But in this school let some unmeaning sot lot. At distance far, conceal'd in shades, alone, The rich, ripe season gratified the sense Wine flow'd abundant from capacious tuns, 150 Rest be our portion! and, with potent charm, 140. Thy bloom, alas! &c.] Thus Anacreon, ode 11th, AryIV AI YUVAIXEÇ, Oft, with wanton smiles and jeers, Women tell me I'm in years. 150. Pyxa] This is supposed to be a city in the island of Cos. 154. Lentisck] See Idyl. V. 138. 160. Shrill grasshoppers] I am aware that the Greek word, TITTIE, and the Latin cicada, means a different insect from our grasshopper; for it has rounder and shorter body, is of a dark green colour, sits upon trees, and makes a noise five times louder than our grasshopper; it begins its song as 167. DAPHNIS. MENALCAS. A lamb I dare not; for my parents keep A contest in singing, between the shepherd Me-What shall we lay, to equal our renown? nalcas and the neatherd Daphnis, is related; a goatherd is chosen judge; they stake down I'll lay a calf, and thou a lamb full-growu. their pastoral pipes as the reward of victory; the prize is decreed to Daphnis. In this Idyllium, as in the fifth, the second speaker seems to follow the turn of thought used by the first. Dr. Spence observes, there are persons in Italy, and particularly in Tuscany, named Improvisatori, who are like the shepherds in Theocritus, What wilt thou stake? and what the victor's gains? surprisingly ready at their answers, respondere parati, and go on speech for speech alternately, alternis dicetis, amant alterna camena. This Idyllium is addressed to his friend Diophantus. DAPHNIS. MENALCAS. A pipe I form'd, of nine unequal strains, 22. Nine equal strains,] Though nine strains, or reeds, are here mentioned, yet the shepherd's pipe was generally composed of seven reeds, unequal in length, and of different tones, joined toge ther with wax. See note on Idyl. I. 169; and Virgil, 1. Dear Diophantus] The Greek is, Maha vipwr (ως φαντι) κατ' ώρεα μακρά Μενάλκας the expression w; parti, as they say, seems very flat, and not correspondent with the native elegance of Theocritus: and therefore the learned and ingenious John Pierson (see his Verisimilia, p. 46.) proposes to read, Μαλά νέμων, Διοφάντε, κατ' ώρεα κ. τ. λ. Est mihi disparibus septem compacta cicutis observing that Theocritus inscribes several IdylFistula. Ecl. 2.36. liums to his intimate friends; for instance, he ad- It is difficult to conceive how the ancient shepdresses the 6th to Aratus; the 11th and the 13th herds could pipe and sing at the same time: certo Nicias the physician; and to this same Diophan-tainly that was impracticable. The most probable tus the 21st. This very plausible emendation I have followed in my translation. That the librarians often obliterated proper names will appear in the note on ver. 55 of this Idyllium. Virgil imitates this passage: Compulerantque greges Corydon et Thyrsis Thyrsis oves, Corydon distentas lacte capellas: Ecl. 7. 2. G. Tu calamos inflare leves, ego dicere versus. 15. Vis ergo inter nos, quid possit opinion is, that they first play'd over the tune, and then sung a verse or stanza of the song auswering thereto, and so play'd and sung alternately: which manner of playing and singing is very common with the pipers and fiddlers at our country wakes, who, perhaps, originally borrowed the custom from the Romans, during their residence in Britain. We find the old English minstrels used to warble on their harps, and then sing.-See Percy's essay on the subject. 29. Who shall decide, &c.] The same verse occurs Idyl. V. 71. 35. Alternis igitur contendere versibus ambo MENALCAS. Ye vales, ye streams, from source celestial sprung, DAPHNIS. Fountains and herbs, rich pasturage, if e'er MENALCAS. 40 But in yon cave to carol with my friend, MENALCAS. To teats the drought, to birds the spare, the wind When here my fair one comes, Spring smiles Rouse, Lightfoot, rouse from indolence profound; around, Meads flourish, and the teats with milk abound, Not Pelops' lands, not Croesus' wealth excite rebit. 45. Phyllidis adventu nostræ nemus omne viEcl. 7. 59. 48. Aret ager; vitio moriens sitit aëris herba. ib. 57. Pope has finely imitated both Theocritus and Virgil; Str. All Nature mourns, the skies relent in showers, Hush'd are the birds, and clos'd the droop He sung, and Daphnis sweetly thus reply'd: I answer'd not, but, as in thought profound, tion between the extensive territories of Pelops, and the talents, or treasures of Croesus; and what adds to the probability that this is the true reading, Theocritus mentions the riches of Croesus in ode 26. ver. 3. Doxydex Te Koos, Rich I the 10th Idyl. ver. 39. and likewise Anacreon, seem as Lydia's king: indeed every school-boy knows that the riches of Croesus became a proverb. 58. Nor speed, &c.] -Cursuque pedum Æn. 7. 807. prævertere ventos. If Delia smile, the flowers begin to spring,tural, and agreeable to the idea of a shepherd. Daph. All Nature laughs, the groves are fresh and fair, The Sun's mild lustre warms the vital air, no more. of Triste lupus stabulis, maturis frugibus imbres, Ecl. 3. 80. Il fits a chief, who mighty nations guides, Pope. 57. Not Pelops' lands, not Cræsus' wealth, &c.] The Greek is, Μη μοι γαν Πέλοπος, μη μοι χρυσ στα τάλαντα. Ει εχειν! May the territories of Pelops, and golden talents never fall to my share! Xona Takata is very frigid; one expects something better than this from the Sicilian Muse, and therefore the ingenious Pierson (see his Verisimitia) observing that the librarians frequently obliterated proper names, instead of you reads Koo sahara; then a new beauty arises in the opposiYOL. XX. 78. Et longum, formose, vale, vale, inquit, Ioia! Eel. 3. 79. 81. This verse occurs, Idyl. 9, ver. 7. in the Greek. 83. Fortunate senex, hic inter flumina nota, 194 On oaks smooth acorns ornamental grow, ARGUMENT. Menalcas next shall sing; while pasturing near DAPHNIS. 10 Sweet low the herds along the pastur'd ground, Ah luckless! browsing on the mountain's side There I regard no more bright summer's fires Thus Daphnis chanted his bucolic strain; Ætna's my parent; there I love to dwell, 21 29 Here ceas'd the youths; I prais'd their pastoral strains, The herdsman Daphnis and the shepherd Me-Than toothless men hard nuts when pulse is near, nalcas are urged by a neighbouring shepherd to contend in singing; the song is in alternate strains, and each receives a prize; Daphnis a finely-finished club, and Menalcas a couch. The beauty of this Idyllium consists in the true character of low life, full of self-commendation, and boastful of its own fortune. And gave to each a present for his pains: 9. This verse occurs Idyllium 8th, 77, in the original; Dulce satis humor, depulsis arbutus hædis, 19. Hos Corydon, illos referebat in ordine Thyr- So exquisitely shap'd from end to end, An artist might admire, but could not mend. 50 Then would my tongue repeat the pleasing lore, IDYLLIUM X*. THE REAPERS. ARGUMENT. Milo and Battus, two reapers, have a conference as they are at work; Battus not reaping so fast 45. Nymphæ, noster amor, Libethrides, aut mihi carmen, Quale meo Codro, concedite. Ecl. 7. 21. Give me the lays, Nymphs of th' inspiring springs, Which Codrus, rival of Apollo sings. Warton. 48. And painful blisters, &c.] The ancients believed that a he was always flowed by some punishment, as a blister on the tip of the tongue, a pimple on the nose, &c. See Idyl. 12, verse 32. See also Hor. b. 2, ode 8. 49. Juvenal has a similar passage, Sat. 15. 163. Indica tigris agit rabidâ cum tygride pacem Perpetuam: sævis inter se convenit ursis. Tiger with tiger, bear with bear you'll find In leagues offensive and defensive join❜d. Tate. 52. Me verò primùm dulces ante omnia Musæ, Dryden. Ye sacred Muses, with whose beauty fir'd, Mr. Pope has something very similar: Not bubbling fountains to the thirsty swain, Not balmy sleep to labourers faint with pain, Not showers to larks, or sunshine to the bee, Are half so charming as thy sight to me. as usual, Milo asks him the reason of it; he frankly confesses it was owing to love; and, at the request of Milo, sings a song in praise of his mistress: Milo afterwards repeats the poetical maxims of Lytierses. MILO and BATTUS. MILO. BATTUS, some evil sure afflicts you sore; BATTUS. Milo, thou moiling drudge, as hard as stone, An absent mistress didst thou ne'er bemoan? MILO. Not II never learnt fair maids to woo; BATTUS. Did love then never interrupt thy sleep? MILO. No, Battus: dogs should never run at sheep. BATTUS. But I have lov'd these ten long days and more. MILO. Yes, you're a wealthy man, and I a poor. BATTUS. Hence all things round me in confusion lie, MILO. But tell me who's this charmer of your eye? BATTUS. Old Polybuta's niece, the gay, the young, Who barvest-home at Hypocoon's sung, * This Idyllium, as Dr. Martyn observes, being a dialogue between two reapers, is generally excluded by the critics from the number of the pastorals: and yet, perhaps, if we consider that a herdsman may very naturally describe a conversation between two of his country neighbours, who entertain each other with a rural song, we may soften a little the severity of our critical temper, and allow even this to be called a pastoral, 4. Like a wounded sheep, &c.] Virgil, speaking of a sickening sheep, says, you will see it. Extremamque sequi, aut medio procum- uncto. Geor. b. 3. 466. 12. Ut canis a corio nunquam absterrebitur Hor. b. 2. sat. E. 14. The original is, Εκ πίθω αντλείς δηλον εγώ δ' εχω εδ' άλις οξος. instead of δηλον, Ho Iznius (see his notes on Apollonius, b. 3. ver. 902.) reads my, and then the interpretation will be, you drink red wine out of a hogshead; but I have scarcely vinegar enough. 18. Who harvest-home, &c.] This line occurs Past. 3. Idyllium 6. 54. |