Page images
PDF
EPUB

padecido equivocaciones, he sabido á lo ménos evitar aquéllas mismas en que ESPINEL y MORELL se deslizaron. Acaso como yo he escarmentado en cabeza de los dos mencionados Traductores, escarmentará en la mia el que en adelante emprenda ser nuevo Traductor de HORACIO.

pre

4. La Traduccion de VICENTE ESPINEL, publicada en Madrid año de 1591, y reimpresa en 1768. al principio del primer Tomo de la Coleccion de Poesías Castellanas intitulada PARNASO ESPAÑOL, está hecha en verso suelto sin consonante ni asonante, y por consiguiente, sin aquella harmonía que deleitando el oido, da á los ceptos una agradable cadencia los enque comienda mas fácilmente á la memoria; y sin disculpa que pueda indultar al Autor de qualquiera expresion violenta que haya usado; pues, evitada la dificultad del consonante ¿qué escusa puede quedar al verso arrastrado, al duro, al redundante, al diminuto, al floxo, ú al obscuro? Los defectos capitales de ESPINEL se reducen á dos clases: únos nacen de mala inteligencia del

texto Latino; ótros, de poco acierto en el uso de la versificacion Castellana. Y empezando por los priméros, apenas se reconozca lo que él traduxo, y se coteje con el original, resultarán patentes no pocos errores, de los quales se anotarán aquí algúnos de los mas reparables, citando por órden numérico los versos del mismo HoRACIO, pues sería preciso numerar los de la Traduccion Castellana para encontrar las correspondientes citas.

Verso 3. Undique collatis membris. EsPINEL traduce:

"Juntos los miembros de diversas partes." Este adverbio undique no significa aquí de diversas partes, sinó de diversas especies de animales, en lo qual convienen todos los Comentadores; ademas de que miembros de partes es locucion viciosa.

V. 3. y 4. Ut turpiter atrum desinat in piscem. Atrum piscem no quiere decir en este lugar un pescado negro,como lo entiende ESPINEL, sinó enorme, diforme,borrible.

ง.

V. 29. Qui variare cupit, &c. ESPINEL traduce:

"Quien prodigiosamente alguna cosa Pretende encarecer &c."

HORACIO no habla de encarecer, sinó de siendo el sentido bastante di

variar

verso.

[ocr errors]

V. 32. Faber imus. ESPINEL traduce: Un mui baxo Oficial, sin ver que el imus no significa en este caso el ínfimo, ú el mui baxo, sinó el último, el postrero; esto es, el Artífice cuya tienda era la última, ó la mas próxîma al juego de esgrima de Emilio. Ni tampoco nombra HORACIO, como ESPINEL, la calle Emilia, sinó el juego del Maestro Emilio.

V. 42. Ordinis hæc virtus erit et venus, aut ego fallor. HORACIO dice que ó él se engaña, ó la excelencia y gracia del método será &c. Y ESPINEL traduce:

"Esta del ordenar es la excelencia,

Y la gracia se engaña, ó yo me engaño.” Es escusado criticar un dislate tan evidente. V. 46. In verbis serendis quiere decir en el inventar, crear, ó fingir palabras, ό

que

que es la materia de

[blocks in formation]

aquel verso y los siguientes: y el sembrar de las palabras, que dice ESPINEL, es una malísima Traduccion literal.

V.62. En juvenum ritu florent. HORA: cio dice que las palabras florecen como nuevas " como jóvenes; y ESPINEL traduce el JUVENUM RITU: con la costumbre de los

mozos.

V. 83. Divos, puerosque Deorum. Esto es, los Dioses, y los hijos de los Dioses, que son los Heroes. ESPINEL traduce: de los Dioses y de sus siervos.

V. 90. y 91.

Indignatur item privatis ac prope socco Dignis carminibus narrari cœna Thyestæ, ESPINEL traduce:

"Y tambien la Tragedia se desdeña

De ver tratarse con humildes versos."

Es demasiada licencia suprimir lo que HoRACIO dice expresamente con nombrar el convite de Thiéstes como uno de los famosos asuntos Trágicos.

V. 100. Et quocumque volent animum Auditoris agunto. ESPINEL traduce:

«Que

"Que como la muger hermosa y blanda, Lleven el corazon de quien los oye." HORACIO no dice como la muger bermosa blanda; y no es lícito añadir una comparacion que no está en el original.

y

V.129. Rectius Iliacum carmen deducis in actus. ESPINEL traduce:

"Y mejor sacaréis en la Comedia.”

sin reparar que aquí está HORACIO mui distante de hablar de la Comedia; ántes bien trata de la Tragedia, respecto de que los asuntos que aconseja se saquen de la Ilíada de Homero, son mas propios de ésta que de aquélla.

V. 141. Captæ pro tempora Troja. ESPINEL traduce: Fenecida la batalla Troyana; y ni HORACIO, ni Homero, de quien está imitado aquel verso, hablan de batalla alguna particular, ni aun de la guerra Troyana en general, sinó de la toma de Troya, ό ya şea de su ruina y destruccion.

V. 162. Et aprici gramine campi. Con estas palabras denota HORACIO el Campo de Marte, donde la juventud Romana se

оси

« PreviousContinue »