Suspice, cum gemmis Tyrios mirare colores; Mutus et indignum, quod sit pejoribus ortus - 20 25 30 335 and brass.'· 18. Cum gemmis colores = colores et gemmas. Colores is said for the cloth dyed.-19. Gaude-loquentem; that is, rejoice in the admiration which is excited by thy eloquence.-20. The poet speaks of the activity of the great landowner, who comes early in the morning to market to sell, and does not go home till late in the evening.-22. Mutus, a wealthy man, otherwise unknown. Indig num ortus, a parenthetical remark, expressing the feeling of the man who wishes to outdo Mutus: it would be disgraceful, not to be tolerated, since he is of humbler descent than I.' 24. The idea is all thy external advantages will avail thee nothing; for as time brings to light what is concealed, so it conceals the glittering things of earth: thou must die. -26. Porticus Agrippae, a portico which Agrippa built in the year 25 B. C., and adorned with paintings, representing scenes from the Argonautic expedition: whence it was also called Porticus Argonautarum. It was a place where many lawyers lived; hence the sense is: although thou hast been known as an eloquent man, and one learned in the law (see line 19.) The Appian road, leading from Rome to Capua, was the place where wealthy people used to drive out for pleasure, and hence this refers to the man of line 20. -31. Hoc age; namely, ut virtutum pares. Virtutem-ligna. The sense is: if you consider virtue to be a mere name, and a grove to be nothing but a collection of trees, whilst in reality it contains a temple, with the statue of a god, which is the principal thing if this is your notion, then by all means strive after earthly advantages. —32. Ne portus occupet alter; that is, lest any other merchant sail into the harbours before thee, and preOccupy the market with his goods. 33. Negotia Cibyratica, the trade with Cibyra' (a town of Phrygia Major, famed for its manufacture of iron), and Bithyna, with the kingdom of Bithynia.' · 34. Rotundentur = expleantur. 35. Quae pars quadret acervum ; Et genus et formam regina pecunia donat, 40 'Qui possum tot?' ait, 'tamen et quaeram et quot habebo Mittam; post paullo scribit sibi milia quinque Esse domi chlamydum; partem vel tolleret omnes. Exilis domus est, ubi non et multa supersunt 45 Ergo Si res sola potest facere et servare beatum, : that is, as much as completes the heap of 4000 talents.-37. Regina, in apposition with pecunia, because money can procure all the good things just mentioned. —39. The kingdom of Cappadocia, over which, in Horace's time, Archelaus ruled, was very poor and over-populous.-40. The sense is strive not thou to be as the king of Cappadocia, who is poor, but as Lucullus, who had so much that he did not know his own wealth.-48. Repetas, 'always take up,' or 'go to,' with reference to the daily return of the act. Compare line 20. -49. Species et gratia, outward position and influence,' hence posts of honour.-50. Description of a nomenclator, a slave who accompanied his master when he went about to canvass for votes. 52. The nomenclator's address to his master. Fabia and Velina are names of tribes.-53. Curule ebur sellam curulem. -54. Frater, pater adde. The candidate is to address the influential persons by these names of respect and affection, and thus, as it were, to make them relations (adoptare.) - 56. Lucet = si lucet, 'as soon as day dawns.' -61. Lavemur, in order to excite appetite again. 62. Caerite cera digni; that is, deserving to be treated as the people of Caere were, who received the civitas sine suffragio, and consequently bore the burdens, without enjoying the privileges of citizenship. In the same way we should deserve to endure all the miseries of life, without its pleasures, which flow from virtue Digni, remigium vitiosum Ithacensis Ulixi, Candidus imperti; si non, his utere mecum. 65 alone. 63. Remigium, the abstract noun for the concrete remiges; Zumpt, 675. The remiges here are the companions of Ulysses, who, determined to have a good meal, killed the oxen of Helios, and thus brought upon themselves the greatest misfortunes. See Odyssey, xii. 297.65. Mimnermus of Colophon, a contemporary of Solon, and an elegiac poet. EPISTOLA VIII. AD CELSUM ALBINOVANUM. A NOTE to the Celsus mentioned in i. 3, 15. It contains inquiries regarding his health, and complaints about Horace's own state of mind. CELSO gaudere et bene rem gerere Albinovano Si quaeret, quid agam, dic multa et pulchra minantem 5 10 Ut placeat juveni percontare utque cohorti. 15 -6. Longinquis 2. Refer. As we say commonly valere aliquem jubeo, so here of the muse refer gaudere. Nero is Tiberius. 3. Minantem, jocularly pollicentem. longe alteque patentibus.-8. Aegrum, scil. animo. He was in a state when he could do nothing. 12. Ventosus, generally = vanus, 'vain;' here = levis, 'inconstant, restless.' Compare i. 19, 37.-14. Juveni; namely, Tibe. Praeceptum auriculis hoc instillare memento: rius Nero, who was at this time twenty-two years old. As to the cohors, see Satires, i. 7, 23.-17. The sense is: as you bear your good fortune, the favour of Tiberius; that is, if you are not elated by it, and do not become proud and overbearing, then I and your other friends shall bear with all your little foibles. EPISTOLA IX. AD CLAUDIUM NERONEM. A LETTER to Tiberius, recommending to his favour Septimius, to whom the 6th ode of the 2d book is addressed. SEPTIMIUS, Claudi, nimirum intelligit unus, Scribe tui gregis hunc, et fortem crede bonumque. 5 10 1. Nimirum, ironical, no doubt, clearly.'-3. Tradere, a common word in recommendations. See Satires, i. 9, 47.-4. Neronis, of a man with the character and sense of a Nero.'-6. Valdius = magis. -8. Mea; that is, my favour and influence with thee.-9. Opis, used in the sense which the plural has in prose, 'power, influence.' -11. Frontis-pruemia, 'I have availed myself of the advantages of a bold brow-a brow not covered with the blushes of rustic bashfulness;' I have tried whether I could not succeed by impudence; for frons urbana is explained by pudor depositus in line 12.-13. Scribe hunc gregis tui. The genitive is to be understood partitively, unum gregis (cohortis.) Scribe jube esse epistola, tell him in writing.' = EPISTOLA X. AD ARISTIUM FUSCUM. DESCRIPTION of the advantages of country life compared with life URBIS amatorem Fuscum salvere jubemus Est, ubi plus tepeant hiemes, ubi gratior aura Compare 5 10 15 20 3,= noti 4. Et alter, scil. negat. — 5. Vetuli notique, a hendiadys,: pridem inter se. To take doves as an image of union is common, and Horace keeps up the representation by the word nidum (meaning the city of Rome) in line 6.-8. Regno; that is, I am a rex, am happy, a playful application of a philosophical expression. Compare i. 1, 106. 10. The offering-cakes (liba) which were brought to the altars, became the property of the priests, who maintained their households therewith. Hence the poet says jocularly, that he is like a priest's useless slave (fugitivus) who will no longer have fine cakes (that is, the city of Rome), but plain bread (country life.)—16. On the 23d of July the dogstar rises, and at the same time the sun enters the sign of Leo, which is expressed in the next line by accipere solem acutum. Compare Carm. iii. 29, 19. Momentavim.— 19. Libyci lapilli; that is, the Numidian variegated marble, which was used for floors. See Carm. ii. 18, 3. Extravagant people used to sprinkle their floors with perfumes. Hence olet.-20. Vici are the streets of Rome, along which the water from the neighbouring |