Page images
PDF
EPUB

URDU.

The figures in the margin indicate full marks.

Translate into English :

A.

Narwar کے شہزادے کے مرنے پر اُس کے بھائی نے حکومت غصب کر لی اور شہزادے کے شیر خوار بچے کو وراثت سے محروم کر دیا * اِس کے بعد بیوہ شہزادی غریبانه لباس پہن کر بچے کو ٹوکری مين ركهكر اُس کو اپنے هاتهه میں لے پچھم طرف روانه هوئی یہان تک که پہونچی ایک شہر مین جو موجودہ جیپور سے پانچ میل کے اندر هے * بھوک اور ماندگي سے پریشان ھوکر اُس نے اپنے بیش قیمت بوجهه کو زمین پر رکھ دیا اور کچھه جنگلی پھل تور نے لگی کہ اُس نے دیکھا که ایک سانپ پھن مارے هوے اپنا دھر نوکری پر اونهای هویے ھے اُس نے ایک چیخ ماری جس نے ایک راہگیر برهمن کو متوجه کیا . برهمن نے اُس سے کہا مت گھبرا بلکه لو کے کے آینده برائی لڑکے کی اس یقینی نشانی پر خوش هو » لیکن مادر ناتوان ني جواب دیا ” زمانه آینده مین جو هو مين پروا نهین کرتی ۔ مگر مین تو بھوک سے گرمی جاتي هون “ ۔ اس پر برهمن نے آینده شہر کا راسته اُسے دکھلا دیا اور کہا که وهان تیری ضرورتین وقع هو جائینگی . نوکری کو لے کر وہ شہر میں پہونچی جو پہاڑیوں سے گھرا ھوا ھے اور ایک عورت کو جو اتفاقاً أس

پر

خادمة

جگہ کے راجاکی لونڈی تھی مخاطب کرکے کھانے کی نوکری کی خواستگار ھوئی * رانی کے حکم سے وہ لونڈیوں کے ساتهه نوکر رکهی گئی ایک روز اُس کو کھانا تیار کرنے کو حکم دیا گیا ۔ اور راجہ نے اُس کھانے کو کھاکر اس قدر اعلے اپنے

41

ENTRANCE EXAMINATION.

و

معمولی کھانے سے پایا کہ اُسنے پکانے والی کو بلا بھیجا اُس نے اپنی داستان بیان کی • جیون هی راجہ نے اُس نامور جلاوطن کا مرتبه دریافت کیا اُس کو به طور اپنی بہن

اور لڑکے کو بہ طور اپنے بھانجے کے اختیار کیا *

B.

کے

ایک روز Christopher Columbus کی Ferdinand اور Isabella کے ساتھہ کھانا کھانے کی دعوت کی گئی ۔ اس Genoa والے کو جو اعزا

بافراط عطا کئے گئے تھے اون پر حسد کرنے والے مہمانون مین ایک نے چالاکی سے اُس سے پوچھا کیا تم خیال کرتے هو که اگر تم پیدا نه هوتے تو دوسرا کوئی شخص نئی دنیا کو دریافت نہیں کر سکتا * کلمبس نے کوئی جواب نہ دیا کیون که اُس کو خوف هوا که اپنے مہمات کے بارے میں یا تو بہت زیادہ یا بہت کم کہہ جاے ۔ لیکن ایک بیضه اپنی انگلیوں کے بیچ لیکر وہ مہمانوں کیطرف متوجه هوا اور اُن سے کہا کہ اُس کو اُس کے کسی ایک کنارے پر کھڑا ان مین کوئی بھی نہ کر سکا * تب كملبس نے کر دین

بیضہ کو اُس کے ایک کنارے پر توڑ دیا اور اس ٹوٹے ہرے کنارے پر رکھه کے اپنے حریفوں کو بتلایا که کسی خیال مین جو در حقیقت بہت سیدھا سادہ ھے کوئی بھی وصف نہین ھے لیکن پھر بھی کوئی اس کا خیال نہیں کر سکتا اگر ایک موجد پہلے راسته نه بتلا دیتا . اس رو سے اپنی دریافت کی اصلیت خدا کی طرف منسوب کی مگر اوّل

ھونے کی تعریف صرف اپنے لئے دعوی کی

1

URIY A.

Translate into English :

A.

66

ନଙ୍କର ଗଜ୍ୟର ଗଜା ମରଗଳ୍ପରୁ, ତାଙ୍କ ଭଇ ସେ ରଜ୍ୟକୁ ବଲପୂର୍ବକ ଆତ୍ମସାତ୍ କର ଉକ୍ତ ଗଜାଙ୍କର ଶିଶୁ ଯୁକ୍ତକୁ ପୈତୃକ ଅସ୍ତ୍ର କାରରୁ ବଞ୍ଚିତ କଲେ । ଭର୍ଦ୍ଧ ବଧବା ର ଅନ୍ଧ ସ୍ନାନବେଶ ଧାରଣ କର ଶିଶୁ କୁ ଗୋଟିଏ ଖୋକେଇରେ ରଖି ଏବଂ ସେହି ଖୋକେଇ ହାତରେ ଧରି ପଶ୍ଚିମ-ଏଣ୍ଡ୍‌ମୁଖରେ ପଲାନ କଲେ ଏବଂ କିଛି କାଲ ପରେ ଅଧୁନିକ ଜୟପୁର ନଗରର ୫ ମାଇଲ ମଧ୍ୟରେ ଅବା ଗୋଟିଏ ସହରରେ ପଡ଼ଞ୍ଚିଲେ । କ୍ଷୁଧାQ ଓ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇ ସେ ତାହାଙ୍କର 'ଅମୁଲ୍ୟ ଘରକୁ ଭୂମିରେ ରଖି ଦେଇ କେତେ ଗୃପଣ ବଣ-କୋଲି ଢୋଲୁୱଲେ ; ଏମନ୍ତ ସମୟରେ ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ ଗୋଧୂଏ ଫଣାଧର ସର୍ପ ଅପଣାର ଦେହକୁ ଧୋକେଇ ଉପରେ ଉନ୍ନମିତ କର ରଖିଅଛୁ । ସେ ତାହା ଦେଖି ଚିତ୍‌କାର କରନ୍ତେ, ଜଣେ ଭ୍ରମଣକାରୀ ବ୍ରାହ୍ମଣ ସେ ରିତ୍‌କାର ଶୁଣି ସେ ସ୍ଥାନକୁ ଆସି ଭାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ ଜ୍ୱର ହୃଅ ନାହିଁ, ବରଂ ଏହାକୁ ବାଳକର ଭକ୍ତଷ୍ୟଭ୍ ଐଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟର ନକ୍ଟିଭ ସୁଚନା ମଣି ଅନନିତ ହୁଅ ।”’କନ୍ତୁ ସେହି 'ଅନାହାର ଶୀର୍ଷା ଜନମ ଉତ୍ତର କଲେ ଭବଷ୍ୟତରେ କ ଘବ, ତାହା ଭୁଲି କଣ ହେବ ?; ମୁଁ ଏହହଣି କ୍ଷୁଧାରେ ମର ଯାଉଅଛି ।” ଭର୍ଜି ସେ ବ୍ରାହ୍ମଣ ନକ ସ୍ଥ ନଗରକୁ ଯିବା ପଥ ବଢାଇ ଦେଲେ ଏବଂ କହିଲେ “ ସେ ନଗରରେ ଭୁମ୍ବର ସମସ୍ତ ଅତ୍ସବ ଦୂର ହେବ ।” ଖୋକେଇ ସେନ ସେ ଗିଭ୍ -ବେଷ୍ଟର ସେହି ନଗରରେ ପହୁଞ୍ଚିଲେ ଏବଂ ସେଠାକାର ଗଜାଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଦାସୀକୁ କା୪ରେ ଭେଖି ନଜ ଜୀବକା ନବାହ ନିମିତ୍ତ ଦାସୀ-କର୍ମ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ । ସେଠାକାର ଋଣୀଙ୍କର ଅଦେଶରେ ସେ ଦାସୀ-କର୍ମରେ ନଯୁକ୍ତ ହେଲେ । ଦିନେ ସେ ରଖିବା ପାଇଁ ଅଦ ହେଲେ ଏବଂ ଗୁଜା ତାଙ୍କ ଦ୍ବାଘ ରନ୍ଧା ଖାଦ୍ୟ ସାଧାରଣତଃ ର। ହୋଇବା ଖାଦ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ଅଭଶ ଉକ୍ତ ପ୍ରକାର

ଦେଖି ପାଚିକାରୁ ଡକାଇ ପଠାଇଲେ । ପାରିକ ଅଭୁବବରଣ ଗଜାଙ୍କୁ ଜଣାଇଲା

ସଜା ସ୍ଵସଜ୍ୟରୁ ପଳାୟିଢା ସେହି ଉଚ୍ଚବଶୀ

ରମଣୀର କୁଳମର୍ୟାଦା ଅବଗତ ହୋଇ ଭାହ।ଙ୍କୁ ଆପଣାର ଭଗିନୀରୂପେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ଶିଶୁପୁତ୍ରକୁ ଆପଣାର ଇଗ୍‌ନେୟ ରୂପେ ଗ୍ରହଣ କଲେ ।

B.

ଦିନେ ଖ୍ରୀଫର୍ କଲମ୍ବସ୍ ଅମଜ୍ଜିତ ହୋଇ ଫର୍ଜିନ ଓ ଇସ ବେଲଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଭେଜନ କରିବାକୁ ଯାଇଥିଲେ । ସେହି ଜେନୋଅନବାସିଙ୍କ ପ୍ରଭ ଯେଉଁ ସବୁ ସମ୍ମାନ 'ଅର୍ପିତ ହୋଇଲ, ସେ ପ୍ରସ୍ଥ ଇର୍ଷାନ୍ତି ଭ ହୋଇ ଜଣେ ଏକ ଛଳେଇ କରି ତାଙ୍କୁ ପରଲେ, “ଭୁମ୍ଭେ କ ମନେ କର ଯେ ଭୁମ୍ଭେ ଜମି ନ ଥୁଲେ, ଆଉ କେହ ନୂତନ ମହାଦେଶକୁ ଅବଷ୍କାର କର ପାରନ୍ତା ନାହିଁ । ନଜ କୀର୍ତ୍ତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିବାକୁ ଗଲେ, କାଲେ ସେ କଥା ଅଛ ବେଶି ବା ଅତ ଉଣା ହୋଇ ପଣ୍ଡବ, ଏହା ଭୟରେ ସେ କଛୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନ।ହଁ, କନ୍ତୁ ନଜ ଅଙ୍ଗୁଲି ମଧ୍ୟରେ ଗୋଧ୍ୟାଏ ଅଣ୍ଡା ଧର, ଅଭିମାନଙ୍କ ଅଡ଼କୁ ଅନାଇ ସେ ଅଣ୍ଡାରୁ ଭାହାର ଏକ ସ୍ଥାନ୍ତ ଉପରେ ଠିଆ କର ସେମାନେ କ ରଖି ପାରବେ, ବୋଲି ପରଲେ । କେହି ତାହା କର ପାରଲେ ନାହିଁ । ଭର୍ତ୍ତି କଲୟସ୍ ତାହାର ଏକ ପ୍ରାନ୍ତ ଫଟେଇ ଦେଇ ଭାହାକୁ ସେହି ଆହର ପ୍ରାନ୍ତ ଉପରେ ଠିଅ କଗର ପ୍ରତିଯୋଗୀମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇ ଦେଲେ ଯେ ଏପର ଅଣ ସାମାନ୍ୟ କଳ୍ପନାରେ କରୁ ବଶେଷ ଉତ୍କର୍ଷ ନାହଁ; ତଥାପି କୌଣସି ଅବଷ୍କାରକ ପ୍ରଥମେ ସେ ର କାଠି ଦେଖାଇ ନ ଦେଲେ, ଏରୂଦ୍ଧି ଲେକଙ୍କ ମନକୁ ସହଜେ ଅସନ୍ତି ନାହିଁ । ସେ ଏଭଗ ତାଙ୍କୁ ଅବଷ୍କାର-୩ର ଈଶରଙ୍କଠାରେ 'ଅର୍ପଣ କଲେ ; ମାଧ୍ୟ ଏବଷରେ ସେ ଯେ ପ୍ରଥମ ଅଷ୍କାରକ, ସେକ ମାଏ ଖ୍ୟାତି ତାଙ୍କର ବୋଇ ଦାକ କରିଥିଲେ ।

MAHRATHI.

The figures in the margin indicate full marks.

Translate into English:

A.

नरवारचा राजा मरण पावल्यावर त्याच्या भावानें राज्य बळकाविलें आणि त्याच्या अर्भक मुलाचा बारसदारीचा हक्क वुडविला तेव्हां विधवा राखीनें भिका-याचा वेध घेऊन त्या अर्भकाला एका टोपलींत घातलें व तौ टोपली हातावर घेऊन पश्चिम दिशेनें रवाना झालो; जातां जातां तौ हल्लींच्या जयपुरापासून पांच मेलां पेक्षां कमी अंतरावर एक गांव होता तेथें येऊन पोहचलो. भुकेनें प्राणि श्रमानें व्याकुळ झाल्यामुळे तिनें प्रापल्या हातांतील अमोलिक श्री खालीं टेवलें प्राणि जंगली बोरें तोडीत होती तो एक नाग ठोपलीवर आपली फणा उभारीत प्राहे असें तिच्या दृष्टीस पड़लें तेव्हां तिर्न किंकाळी फोडलौ तो ऐकून एक फिरस्ता ब्राह्मण तेथें आला. तो म्हणाला बाई तूं भिऊं नको, उलट संतोष मान, कारण हैं या मुलाच्या भावी वैभवाचें निश्चयात्मक सूचक आहे. परंतु क्षौण झालेली तो आई म्हणाली, पुढे होणार आहे तिकडे लक्ष देऊन काय करूं ? मी तर प्रातांच भुकेनें मरत आाहे. तेव्हां ब्राह्मणानें तिला पुढच्या गांवाच्या वाटेला लावून दिले आणि तिला सांगितलें कीं तुला जें जें कांहीं पाहिजे आहे तें तें तेथे मिळेल तिनें टोपली उचलून घेतली आणि त्या गांवाला गेलो; त्याच्या सभोवार टेकड्या होत्या. तेथे पोहचल्यावर तो एका वाई जवळ गेली आणि पोठाकरितां कांही तरी मोलमजुरी द्यावी म्हणून तिची विनंति केली. कर्मधर्मसंयोगानें तो बाई तेथील राजाच्या पदरची दासी होतो . रायोच्या हुकमा बरून तिला ही दासो म्हणून चाकरीस ठेवलें. एके दिवशी तिला स्वयंपाक करावयास लाविलें. तो तिच्या हतचा स्वयंपाक जेव्हां राजानें खाला तेव्हां नेहमींच्या भोजना पेक्षां त्याला तो फारच

28

« PreviousContinue »