« PreviousContinue »
Then let the greedy merchant fear
For his ill-gotten gain;
His wealth into the main.
The latter half of this Paraphrase is deserving of all the renown which it has obtained. If Horace had written English, he could not have clothed his own thoughts in more vigorous
It is with the utmost humility that I venture to express a lurking opinion that the first half of the version is by no means of equal merit with the second.
Tate's ingenious emendation of the Latin text in the 2d stanza (to wit) —
“Ut semper-udum Tibur,” &c.,
seems to harmonise with the notion of Macenas being about to quit Rome. Dryden, however, takes the passage in a different sense.
Non est meum, si mugiat Africis Malus procellis, ad miseras preces Decurrere et votis pacisci,
Ne Cypriæ Tyriæque merces
Addant avaro divitias mari :
Aura feret geminusque Pollux.
I've reared a goodly monument
Exegi monumentum ære perennius
I shall be known in future ages,
He concludes Book III. as he concluded Book II., with a lofty prophetic strain of triumph, which, after the lapse of ages, is verified even to the letter. Horace wrote for Immortality, in the full consciousness of his own powers of song, and has obtained the prize he sought.
Jan. 21, 1853.