Page images

Then let the greedy merchant fear

For his ill-gotten gain;
And pray to Gods that will not hear,
While the debating winds and billows bear

His wealth into the main.
For me, secure from Fortune's blows,
Secure of what I cannot lose,
In my small pinnace I can sail,
Contemning all the blust'ring roar;
And running with a merry gale,
With friendly stars my safety seek
Within some little winding creek,
And see the storm ashore.




The latter half of this Paraphrase is deserving of all the renown which it has obtained. If Horace had written English, he could not have clothed his own thoughts in more vigorous

It is with the utmost humility that I venture to express a lurking opinion that the first half of the version is by no means of equal merit with the second.

Tate's ingenious emendation of the Latin text in the 2d stanza (to wit) —

“Ut semper-udum Tibur,” &c.,

seems to harmonise with the notion of Macenas being about to quit Rome. Dryden, however, takes the passage in a different sense.

Non est meum, si mugiat Africis Malus procellis, ad miseras preces Decurrere et votis pacisci,

Ne Cypriæ Tyriæque merces

Addant avaro divitias mari :
Tunc me biremis præsidio scaphæ
Tutum per Ægæos tumultus

Aura feret geminusque Pollux.


I've reared a goodly monument
Than wall of brass more permanent,
Whose lofty pinnacle outbids
The fame of Egypt's Pyramids,
Which neither tempest can assail,
Nor pining show'r, nor driving hail,
Nor change of season, nor the flight
Of ages yet unnumbered blight.
I shall not altogether die !
My better part shall death defy,
And to remote posterity
Bequeath an honourable name,
Rich with accumulated fame;
So long as Jove's almighty hand
The sceptre holds o'er sea and land,
And Pontiffs with their virgin train
Ascend the Capitolian Fane.


Exegi monumentum ære perennius
Regalique situ Pyramidum altius;
Quod non imber edax, non Aquilo impotens
Possit diruere, aut innumerabilis
Annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar, multaque pars mei
Vitabit Libitinam. Usque ego postera
Crescam laude recens, dum Capitolium
Scandet cum tacita virgine pontifex.

I shall be known in future ages,
Where Aufidus' wild torrent rages,
And where th’ Apulian Daunus reigns
With scanty stream o'er flocks and swains,
As he, who born of low degree,
Claimed a high place in minstrelsy,
The first to teach his native tongue
The measures of Æolic song.
Then, Flaccus, take thine honours due,
With pride th' accomplished labour view,
And thou! Melpomene, reward
With crown of Delphic bays thy Bard.


He concludes Book III. as he concluded Book II., with a lofty prophetic strain of triumph, which, after the lapse of ages, is verified even to the letter. Horace wrote for Immortality, in the full consciousness of his own powers of song, and has obtained the prize he sought.

Jan. 21, 1853.

« PreviousContinue »