Page images
PDF
EPUB

1

literally, thine enemies mall lye, or disemble with thee; for by this means they removed, so far as in them lay, all occasion from those, who are always disposed to take Scripture in the worst sence. They would noc mention the Sin of Lying to God, but they would intimate, at the fame time, that it was imposible for such Cheats' to take effect, but that they should be found Lyars, as well as be fo. And since the Hebrew Idion does allow of this Translation, and since the words are actually so turn'd by our last Translators, when apply'd to Men in Deut. xxxii: ver. 29. certainly they ought to be fo translated where they are spoken of God, as

they are in this place.
6. They that will not believe.] Qui increduli sunt, Munster.
LXVIII. 6. That maketh men of one mind in an house.] I can see

no reason to doubt, but it fignifies, Men of one mind.
The Verb ny from whence it comes, fignifies, to unite, or
comply; and is fo furn'd by our last Translators, Gen. xlix. 6.
And this very word in the Feminine Gender, is turn'd,
darling twice, at least, by our last Translators, viz. Psal.
xxii. 21. xxxv. 17. And chen the lence of the Hebrew will
be, he maketh men to dwell, or, remain, as only, close friends
in an house ; which our Translators have thus rendred in an
easy and familiar manner. The Seventy may be taken either
in the fence of this Translation, or the last, for povoleon

may fignify either folitary, or, of the same manner.
Runagates.] Qui ab eo discedant, Alunfter.
9. Refreshedit.] Recreabas, Castel. Vatablus..
12. They of the houshold.) Familia domûs, Munster. Habitatio

domûs, Ar. Montan. Domi resides, Castellio. They all mean
the same thing, viz. they who stay'd at home, and attended
God's Worship in the Tabernacle, as being either, by reason
of Sex, or Age, or Infirmity, unfit for War. It may, perhaps,
be thought, by fome, that 'tis a fault that they who are here
faid to itay at home, and in the former Verse, to be Preachers,
are not .exprefs'd, or intimated to be Women, because in
both places the Hebrew words have a Feminine Termina-
tion ; but Mr. Ainsworth gives a very good Answer as to the
word turn'd Preachers, víz. 1. That Solomon calleth himself
Koheleth, or, Preacher, in the Feminine Gender, does it fol,
low char he was a Woman? 2. The Greek maketh it Mascu-
line. 3. The Caldee Paraphrafe applies it to Moses and Aaron,
I think tliese is very good reason why not only the Women,
but some of the Men should carry at home, namely, by rea.
son of Age, or Sickness, or Office ; as for instance, some of
the Priests, to perform the constant publick Devotion. And
indeed, the Hebrew is so far from being nice in:Genders,
shat Mofes fpeaks of, and to God, in the Feminine, ņ

*Numb

[ocr errors]

Numb. xi. 15. So that I think, no one can think it neceffary to liave the Preachers, and those who staid at home, to be mencion'd as Feinales, except he be parcial, in order to serve a turn by it, and be willing, for the sake of that, to

incur the greatest Absurdities. : LXVIU. 14. For their fakes). Propter eam, viz. familiar,

Munster. Familia being a Noun of Multitude, therefore the

English Pronoun is justly turn'd plurally, their. 26. Ifrael, from the ground of the heart. Ex origine cordis,

Ifrael, Münster. 27. There is little Benjamin their Ruler, and the Princes of fu

dah their counsel.) Mr. Ainsworth, and others; turn 077 plurally, their Rulers, and supply, with. ' Dr. Hammond af

Terts, that there is no occafion for either, 30. When the company of the spear-men, and multitude of the migh

ty are scattered abroad.] Dissipato cæçu corum, qui utuntur

lanceis, & cætu validorum, Munster. 34. Ascribe ye the power to God over Ifrael, his worship and strength, is in the clouds. ? Date fortitudinem Deo fuper If

rael; magnificentia, & fortitudo ejus in nubibus, Munster. 35. In thy holy places.] They turn the prefix o, in; to do our

last Translators, Exod. xxv. 18. LXIX. 24. And ever bove thou down their backs: } Saint Paul,

Rom. xi. .10. as well as the Seventy, understood the words in the same manner. Loines in the Hebrew is put for the back, by. an usual Synecdoche, and (fays Grotius) nyerty which significs Make, signifies also, tire. Aquila turns it, et Tovêve to grow weary; all fignify the fame thing, namely,

to be overladed with hard burdens, and lead a flavis life.
27. Lot them fall, &c: Hammond proves, thar the Hebrew
word fignifies, bare permiffion. So the fame word is cura'd,

Pfal. xvi. 10. Thou shalt not suffer, &c.
LXXI. 2. Thou hast promised.] The Hebrew word commonly sig.

nifies, Command; but does undoubtedly here imporr, Pro

mise, as Gejerus has observed. LXXII. 2. And defend the poor.] The Hebrew Phrafe is, to judge

the poor with judgment. A Phrrse of the very fame import, viz. to do judgment, is ewice varied by our last Trandators to the very fame sense, 1 Kings viii. 45, 49. for, to maintain the cause, and, to defend, (I suppose) do not at all differ in

fignification. 3. Righteousness, ) without by before it. So Dr. Hammond cor? rects our last Translation, as taking 2 to be a mere exple.

cive. See General Note 8. 5. A fleece of wool.] signifies either a fleece of wool, or,

cut gra's. The ancient Translators render it as we do.

S.
15. Prayer

15. Prayer Mall be made ---- unto him. Gejerus underftands

these words in the same manner, and turns them, adorabi.

tur coram Co. 16. An heap of corn.] The Syriac turns it, plenty of corn. Sec Hammond. So Muis and Gejerw underftand it, suppofing that noş comes from wb to multiply, or from wa abun

dance. Hu fruit---- Mall be green.) Here they construe fruit, being in

the Hebrew of the fingular Number, with Mall be green, which is in the Hebrew plural, either fuppofing it to be an Enallage. See Gen. Note 4. or because fruit is a Noun of multitude, and so may bear a Verb plural. And they turn Q in. Sec

Pfal. Ixviii. 35. 17. Shall remain among the posterities.] Thus have they nicely rendred the Hebrew 100 in the Language of that Age.

Hammond, Shall descend on his children. LXXIII. 4. They are in no peril of death.] Both Ainsworth and

our last Translators turn these words according to the Letter, There are no bands in their death. Our Translators give the meaning of those dark words, viz. wicked Men are not un der any bonds of Conscience, do not think themselves bound to die for Religion, or their Country: Conspiracies (owdeguel) are seldom made against their Lives, but by them against the Lives of others. Few that are in Authority have Courage enough to bind over these great Sinners, to answer for their Crimes; they burft the Yoke, and break the band of all humane Laws; and so they are not in peril of death, so much as better Men

arc. 7. They do even what they luft. ] Exequuntur imaginationes

cordis, Munster. 8. They corrupt other, and speak of wicked blafphemy : their talk

is against the most high.] Corrumpunt alios, loquuntur de pesfimâ calumnia, contra excelsum loquuntur, Munfter. See

Blafpheme in Vocab. 10 Therefore fall the people unto them, and thereout suck they no

small advantage.] I suppose our Translators construed these words as the others did, vix, therefore his, or, the people, viz. che Jews, turn hither, that is, says Gejerus, they are much inclined to the noble Fortunes, ( fortunam sequitur, Juven.) and Favours, which they hope to receive from prosperous Heathen Princes; whom therefore Men, that are otherwise good, too often follow, and espouse their Cause. This is what is most probably meant by their falling away, or, turning hither, or, to them. As for the waters of a full cup, by it, our Translators, and soms others, understood plenty, as Erek. xxxiv. 18. and pleasute, Prov. ix, 17. and by this they

meant

[ocr errors]

means the advantage which some of the Jews got , by siding

with the prosperous wicked. 14. Tea, and I had almost said.] Here we supply, almost, and

turn x affirmatively, as our last Translators do, Prov. iii.

34. Surely. Condemned.] Reprobavi, Munst. Unfaithfully wrong'd, Ainsw. Pfal. LXXII. 19. So halt thou make their image to vanish out of

the city. Here our Translators tarny city, as Munster,
Leo Jud. and others do. The prefix they render, out of,
as is very usual; and the Verb Mid they understood
much as Caftellio did, who turns it, aboles, or, as the Seventy,

Exderáceis. See Gen. Note 9.
LXXIV. '1. Why art thou absent ? Quare abes? Munst.

3. The Tribe of thine inheritance. Tribus Hæreditatis, Munster.
Io. That understandeth dny more.] They took 170 to signify,

any thing, as it does, Prov. ix, 13. where it is said of the clamorous Woman, that the knoweth not any thing. They English 7y as 7iy, for which 'tis often put, viz. more, adhuc amplius, and translate both in short, fully to the sence, any more. There can be no neceflity of turning these two words, how long; it is not certain that they ever so signify, and if the Grammar do not require it, the fence, for certain, does nor; for they did know how long the Captivity should last,

Feremiah had forefold that, Jer. xxv. 9, 12. 2 Chron. xxxvi. 12. Why pluckest thou not thy right hand out of thy bosom to con

sume the enemy? dexteram tuam ? de medio sinus tui profer eam, ut hoftem consumas. Thus Munster, to the same fence as ours, only he supply'd, draw it. We, to make it more agreeable to the other part of the Verse, make the

Supplement by an Interrogative, why pluckest thou not, &c.. 16. Thou broughtest out fountains, &c.] Hebrew, Thou did/

cleave the fountains and the stream.] which our Translators have turn'd into intelligible English. Dr. H.immond, in his Margin, alters our laft Tranflation thus, Thou didst bring

out. LXXVI. 5. And all the men, whose hands were mighty, have found

nothing.] Et nihil invenerunt cuncti Viri, quorum nianus

potentes fuerunt.
10. MR here seems to be left untranslated : however,

withour any damage to the fence ; for this Expression, The
remainder of wrath, fignifies, either,
1. That there was Wrath yet remaining in Senacherib, and

that is effectually intimated by our Tranflators; for if
there had been no Wrath remaining, there had been
no occasion for God's restraining it. Where is the
difference berween saying, Believe me your friend, and

Believe

21, &c.

[ocr errors]
[ocr errors]

Believe me to remain your Friend ; or, I'll spend my life,

rll spend the remainder of my life. 2. Os that the Anger of Senacherib was now more excessive,

that the very dregs of his Fury were yer behind : So CaAellio understood it, who turns the words, exuberantibus furoribus : And if this be the meaning, we do better express it to the Capacity of an Englishman, by calling it fierceness, than they who retain the doubtful Hebrew

Phrase, remainder of wrath. 12. He shall refrain.]. Cohibet, Munster. Bring down, Ham. LXXVII. 3. When.) 9 for the most part signifies and, but fome

times, when, as the Greek xy does, Mark xv. 25. and by thas

turning it the fence is made very clear. 6. And searched out my Spirits. Here there is an Enallage of

Person conceald, and so Tho. Wakefield, one of the first Masters of Hebrew in England, understood these words; for in a Bible, with his Marginal Nores, there is written, as it seems, with his own hand, awni WBOX1: Over these

words, in the Hebrew Text, 11 wen". See Gen. Note 4. 13. Holy.] In sancto, Munster. In fan&tity, Ainsw. meaning, says he, that it is most holy. And Hammond is to che fame

purpose. 18. Round about.] Hebrew, In a round, or a circle. LXXVIII. 27. South-west wind.] níßeSeventy. See Gem Note 9.

Africum, Munster and Leo Jud. 42. Moved] or provoked; so the Seventy turn the Hebrew word

Int who were the safest Guides that could be follow'd in this particular. This Verb is used again, Numb. xxxiv. 7,8. There 'ris turnd, point out, by our last Translators; measure, by the Seventy, 1 Sam. xxi. 13. where 'tis turn'd, Scrabbled, by our last Translators; drum'd by the Seventy, in Ex.ix. 4. 'tis turn'd, mark'd, by all. But what could our Translators do better, under such uncertainties, than retain the old

Translation ? 46. Lice. ] Translators do not use greater liberty, nor more

differ from one another in any parcicular, thạn in rendring into the Latin and Vulgar Tongues, the Names of those several unwelcome Animals or Insects, with which the Egyptians were plagued.. 'Twere no difficult thing to make it altogether as probable, that by j7y here, and Exod. viii. 21, doc. is meant Lice; and by Q'33 Flies, as that those words do fignify those very Animals by whose Names they are commonly called : But 'tis not

my

to advance Para. doxes, or new Notions ; I therefore father chuse frankly to own, that here is a Mistake of the Pen or the Press. That bur Translators turn’d 298 Flies here, I think moft evi.

dent

[ocr errors]

business

« PreviousContinue »