5 Pro domibus frondes norant, pro frugibus herbas; nullus adhuc erat usus equi. Se quisque ferebat. Sub love durabant et corpora nuda gerebant, 51. A Sporting Man's Lament. Olympia in Elis (in the Peloponnesus) was world-famous for the Olympic Games, celebrated there every four years. Milo (-onis), the most distinguished of Grecian athletes, was an inhabitant of Crotona, or Croton, in southern Italy (Magna Graecia) in the sixth century B.C. Olympiae per stadium ingressus esse Milo dicitur, cum 10 umeris sustineret bovem. Utrum igitur has corporis an Pythagorae tibi malis vires ingenii dari? Quae enim vox potest esse contemptior quam Milonis Crotoniatae? qui, cum iam senex esset athletasque se exercentes in curriculo videret, aspexisse lacertos suos dicitur inlacrimansque di15 xisse: At hi quidem mortui iam sunt.' Non vero tam isti quam tu ipse, nugator, neque enim ex te umquam es nobilitatus, sed ex lateribus et lacertis tuis. 52. One of the Seven Wonders of the World!' Mau Is 5 As commonly understood, the "seven wonders of the world were as follows, viz.: 1. The Mausoleum, or tomb of Mausolus. 2. The statue of Juppiter at Olympia, made by Phidias. 3. The colossus of Rhodes, a brazen statue of the Sun-God. 4. The temple of Diana at Ephesus. 5. The walls of Babylon. 6. The palace of Cyrus. 7. The pyramids of Egypt. Artemisia Mausolum virum amasse fertur supra omnis amorum fabulas ultraque affectionis humanae fidem. solus autem fuit, ut M. Tullius ait, rex terrae Cariae. Mausolus, ubi fato perfunctus inter lamenta et manus uxoris funere magnifico sepultus est, Artemisia, luctu atque desiderio mariti flagrans uxor, ossa cineremque eius mixta odoribus contusaque in faciem pulveris aquae indidit ebibitque multaque alia violenti amoris indicia fecisse dici- 10 tur. Molita quoque est sepulcrum illud memoratissimum. dignatumque numerari inter septem omnium terrarum spectacula. Id monumentum Artemisia cum dis manibus sacris Mausoli dicaret, certamen laudibus eius dicundis facit ponitque praemia pecuniae aliarumque rerum bonarum amplissima. Ad eas laudes decertandas venisse dicuntur viri nobiles ingenio atque lingua praestabili. Eo certamine vicisse Theopompum iudicatum est. Is fuit Isocratis 5 discipulus. 53. Cimon, the Open-handed Athenian. Hunc Athenienses non solum in bello, sed etiam in pace diu desideraverunt. Fuit enim tanta liberalitate, cum compluribus locis praedia hortosque haberet, ut nunquam in eis custodem imposuerit fructus servandi gratia, ne quis 10 impediretur, quominus eius rebus, quibus quisque vellet, frueretur. Semper eum pedisequi cum nummis sunt secuti, ut, si quis opis eius indigeret, haberet, quod statim daret, ne differendo videretur negare. Saepe, cum aliquem offensum fortuito videret minus bene vestitum, suum amiculum dedit. Cotidie sic cena ei coquebatur, ut, quos invocatos vidisset in foro, omnes devocaret: quod facere nullo die praetermittebat. Nulli fides eius, nulli opera, nulli res familiaris defuit: multos locupletavit, complures pauperes mortuos, qui, unde efferrentur, non reliquissent, 5 suo sumptu extulit. 54. A Slow General, who had Ready Wit. Q. Fabius Maximus received the name Cunctator (Delayer), because, after the terrible defeat at Cannae in the Second Punic War, by his policy of caution and by his refusal to engage in pitched battle with the Carthaginians, he enabled the Romans to recover themselves. 209 Fabius retook Tarentum, one of the most important cities of southern Italy, which the Carthaginians had got possession of in 212. In B.C. Ego Q. Maximum, eum qui Tarentum recepit, senem adulescens ita dilexi, ut aequalem. Erat enim in illo viro comitate condita gravitas, nec senectus mores mutaverat. Hic et bella gerebat ut adulescens, cum plane grandis 10 esset, et Hannibalem iuveniliter exsultantem patientia sua IO molliebat. Tarentum vero qua vigilantia, quo consilio recepit! Cum quidem, me audiente, Salinatori, qui amisso oppido fugerat in arcem, glorianti atque ita dicenti : 'Mea opera, Q. Fabi, Tarentum recepisti,' 'Certe,' inquit ridens, 5 nam nisi tu amisisses, nunquam recepissem!' 15 55. A New Style of Hunting. Venari asello comite cum vellet leo, fugientes ipse exciperet. Hic auritulus Quae dum paventes exitus notos petunt, Qui postquam caede fessus est, asinum evocat, |