Page images
PDF
EPUB

art of marrying daughters is carried to the highest pitch of excellence, when love must be made to the young men of fortune, not only by the young lady, who must appear to be dying for him, but by the father, mother, aunts, cousins, tutor, gamekeeper, and stable-boy-assisted by the parson of the parish and the churchwardens. If any of these fail Dives pouts, and the

match is off.

The merit of this writer is that he catches delicate portraits, which a less skilful artist would pass over, from not thinking the features sufficiently marked. We are struck, however, with the resemblance, and are pleased with the conquest of difficulties—we remember to have seen such faces, and are sensible that they form an agreeable variety to the expression of more marked and decided character. Nobody, for instance, can deny that he is acquainted with Miss Darrell.

"Miss Darrell was not strictly a beauty. She had not, as was frequently observed by her female friends, and unwillingly admitted by her male admirers, a single truly good feature in her face. But who could quarrel with the tout ensemble? who but must be dazzled with the graceful animation with which these features were lighted up? Let critics hesitate to pronounce her beautiful; at any rate they must allow her to be fascinating. Place her a perfect stranger in a crowded assembly, and she would first attract his eye; correcter beauties would pass unnoticed, and his first attention would be riveted by her. She was all brilliancy and effect; but it were hard to say she studied it; so little did her spontaneous, airy graces convey the impression of premeditated practice. She was a sparkling tissue of little affectations, which, however, appeared so interwoven with herself, that their seeming artless*ness disarmed one's censure. Strip them away, and you destroyed at once the brilliant being that so much attracted you; and it thus became difficult to condemn what you felt unable, and indeed unwilling, to remove. With positive affectation, malevolence itself could rarely charge her; and prudish censure seldom exceeded the guarded limits of a dry remark, that Miss Darrell had a good deal of manner.'

"Eclat she sought, and gained. Indeed, she was both formed to gain it, and disposed to desire it. But she required an extensive sphere. A ball-room was her true arena; for she waltzed à ravir,' and could talk enchantingly about nothing. She was devoted to fashion and all its ficklenesses, and went to the extreme whenever she could do so consistently with grace. But she aspired to be a leader as well as a follower; seldom, if ever, adopted a mode that was unbecoming to herself, and dressed to suit the genius of her face."-(Pp. 28, 29.)

Tremendous is the power of a novelist! If four or five men are in a room and show a disposition to break the peace, no human magistrate (not even Mr. Justice Bayley) could do more than bind them over to keep the peace, and commit them if they refused. But the writer of the novel stands with a pen in his hand, and can run any of them through the body,—can knock down any one individual and keep the others upon their legs; or like the last scene in the first tragedy written by a young man of genius, can put them all to death. Now, an author possessing such extraordinary privileges should not have allowed Mr. Tyrrel to strike Granby. This is ill managed; particularly as Granby does not return the blow or turn him out of the house. Nobody should suffer his hero to have a black eye, or to be pulled by the nose. The Iliad would never have come down to these times if Agamemnon had given Achilles a box on the ear. We should have trembled for the Eneid if any Tyrian nobleman had kicked the pious Æneas in the 4th book. Eneas may have deserved it, but he could not have founded the Roman Empire after so distressing an accident.

HAMILTON'S METHOD OF TEACHING LANGUAGES.

(E. REVIEW, June, 1826.)

1. The Gospel of St. John, in Latin, adapted to the Hamiltonian System, by an Analytical and Interlineary Translation. Executed under the immediate Direction of JAMES HAMILTON. London, 1824.

2. The Gospel of St. John, adapted to the Hamiltonian System, by an Analytical and Interlineary Translation from the Italian, with full Instructions for its Use, even by those who are wholly ignorant of the Language. For the Use of Schools. By JAMES HAMILTON, Author of the Hamiltonian System. London. 1825.

WE have nothing whatever to do with Mr. Hamilton personally. He may be the wisest or the weakest of men; most dexterous or most unsuccessful in the exhibition of his system; modest and proper, or prurient and preposterous in its commendation;-by none of these considerations is his system itself affected.

The proprietor of Ching's Lozenges must necessarily have recourse to a newspaper, to rescue from oblivion the merits of his vermifuge medicines. In the same manner, the Amboyna tooth-powder must depend upon the Herald and the Morning Post. Unfortunately, the system of Mr. Hamilton has been introduced into the world by the same means, and has exposed itself to those suspicions which hover over splendid discoveries of genius, detailed in the daily papers, and sold in sealed boxes at an infinite diversity of prices-but with a perpetual inclusion of the stamp, and with an equitable discount for undelayed payment.

It may have been necessary for Mr. Hamilton to have had recourse to these means of making known his discoveries, since he may not have had friends whose names and authority might have attracted the notice of the public; but it is a misfortune to which his system has been subjected, and a difficulty which it has still to overcome. There is also a singular and somewhat ludicrous condition of giving warranted lessons; by which is meant, we presume, that the money is to be returned, if the progress is not made. We should be curious to know how poor Mr. Hamilton would protect himself from some swindling scholars, who, having really learnt all that the master professed to teach, should counterfeit the grossest ignorance of the Gospel of St. John, and refuse to construe a single verse, or to pay a farthing.

Whether Mr. Hamilton's translations are good or bad is not the question. The point to determine is, whether very close interlineal translations are helps in learning a language? not whether Mr. Hamilton has executed these translations faithfully and judiciously. Whether Mr. Hamilton is, or is not the inventor of the system which bears his name, and what his claims to originality may be, are also questions of a very second-rate importance; but they merit a few observations. That man is not the discoverer of any art who first says the thing; but he who says it so long, and so loud, and so clearly, that he compels mankind to hear him-the man who is so deeply impressed with the importance of the discovery that he will take no denial, but, at the risk of fortune and fame, pushes through all opposition, and is determined that what he thinks he has discovered shall not perish for want of a fair trial. Other persons had noticed the effect of coal gas in producing light; but Winsor worried the town with bad English for three winters before he could attract any serious attention to his views. Many persons broke stone before Macadam, but Macadam felt the discovery more strongly, stated it more clearly, persevered in it with greater tenacity, wielded his hammer, in short, with greater force than any other men, and finally succeeded in bringing his plan into general use.

Literal translations are not only not used in our public schools, but are generally discountenanced in them. A literal translation, or any translation of

a school-book, is a contraband article in English schools, which a schoolmaster would instantly seize, as a Custom-house officer would a barrel of gin. Mr. Hamilton, on the other hand, maintains by books and lectures, that all boys ought to be allowed to work with literal translations, and that it is by far the best method of learning a language. If Mr. Hamilton's system is just, it is sad trifling to deny his claim to originality, by stating that Mr. Locke has said the same thing, or that others have said the same thing a century earlier than Hamilton. They have all said it so feebly, that their observations have passed sub silentio; and if Mr. Hamilton succeeds in being heard and followed, to him be the glory-because from him have proceeded the utility and the advantage.

The works upon this subject on this plan, published before the time of Mr. Hamilton, are Montanus's edition of the Bible, with Pignins's interlineary Latin version; Lubin's New Testament having the Greek interlined with Latin and German; Abbé L'Olivet's Pensées de Ciceron; and a French work by the Abbé Radonvilliers, Paris, 1768—and Locke upon Education.

One of the first principles of Mr. Hamilton is, to introduce very strict literal interlinear translations, as aids to lexicons and dictionaries, and to make so much use of them as that the dictionary or lexicon will be for a long time little required. We will suppose the language to be the Italian, and the book selected to be the Gospel of St. John. Of this Gospel Mr. Hamilton has published a key, of which the following is an extract :

I

era Dio. was God,

66

Nel principio era il Verbo, e il Verbo era appresso Dio, e il Verbo
In the beginning was the Word, and the Word was near to God, and the Word

Questo era nel principio appresso Dio.

2 This was in the beginning near to God.

3

di ciò,

Per mezzo di lui tutte le cose furon fatte: e senza di lui nulla fu fatto By means of him all the things were made: and without of him nothing was made che è stata fatto.

of that, of which is been made.

In lui era la vita, e la vita era la luce degli uomini:

4 In him was the life, and the life was the light of the men:

"5

Ja. her.

"6

E la luce splende tra le tenebre, e le tenebre hanno non ammessa
And the light shines among the darkness, and the darknesses have not admitted

ᏙᎥ fu un uomo mandato da Dio che nomava si Giovanni.
There was a man sent by God who did name himself John.

Questi venne qual testimone, affin di renedre testimonianza alla luce, onde This came like as witness, in order of to render testimony to the light, whence per mezza di lui tutti credessero."

“ ༡

by mean of him all might believe."

In this way Mr. Hamilton contends (and appears to us to contend justly) that the language may be acquired with much greater ease and despatch, than by the ancient method of beginning with grammar, and proceeding with the dictionary. We will presume at present that the only object is to read, not to write, or speak Italian, and that the pupil instructs himself from the Key without a master, and is not taught in a class. We wish to compare the plan of finding the English word in such a literal translation, to that of finding it in dictionaries—and the method of ending with grammar, or of taking the grammar at an advanced period of knowledge in the language, rather than at the beginning. Everyone will admit, that of all the disgusting labours of life, the labour of lexicon and dictionary is the most intolerable. Nor is there a

greater object of compassion than a fine boy, full of animal spirits, set down in a bright sunny day, with a heap of unknown words before him, to be turned into English, before supper, by the help of a ponderous dictionary alone. The object in looking into a dictionary can only be to exchange an unknown sound for one that is known. Now, it seems indisputable, that the sooner this exchange is made the better. The greater the number of such exchanges which can be made in a given time, the greater is the progress, the more abundant the copia verborum obtained by the scholar. Would it not be of advantage if the dictionary at once opened at the required page, and if a self-moving index at once pointed to the requisite word? Is any advantage gained to the world by the time employed first in finding the letter P, and then in finding the three guiding letters PRI? This appears to us to be pure loss of time, justifiable only if it be inevitable. And even after this is done, what an infinite multitude of difficulties are heaped at once upon the wretched beginner! Instead of being reserved for his greater skill and maturity in the language, he must employ himself in discovering in which of many senses which his dictionary presents the word is to be used; in considering the case of the substantive, and the syntaxical arrangement in which it is to be placed, and the relation it bears to other words. The loss of time in the merely mechanical part of the old plan is immense. We doubt very much, if an average boy, between ten and fourteen, will look out or find more than sixty words in an hour; we say nothing at present of the time employed in thinking of the meaning of each word when he has found it, but of the mere naked discovery of the word in the lexicon or dictionary. It must be remembered, we say an average boy-not what Master Evans, the show boy, can do, nor what Master Macarthy, the boy who is whipt every day, can do, but some boy between Macarthy and Evans; and not what this medium boy can do, while his mastigophorous superior is frowning over him; but what he actually does, when left in the midst of noisy boys, and with a recollection, that, by sending to the neighbouring shop, he can obtain any quantity of unripe gooseberries upon credit. Now, if this statement be true, and if there are 10,000 words in the Gospel of St. John, here are 160 hours employed in the mere digital process of turning over leaves! But, in much less time than this, any boy of average quickness might learn, by the Hamiltonian method, to construe the whole four Gospels, with the greatest accuracy, and the most scrupulous correctness. The interlineal translation of course spares the trouble and time of this mechanical labour. Immediately under the Italian word is placed the English word. The unknown sound therefore is instantly exchanged for one that is known. The labour here spared is of the most irksome nature; and it is spared at a time of life the most averse to such labour; and so painful is this labour to many boys, that it forms an insuperable obstacle to their progress. They prefer to be flogged, or to be sent to sea. It is useless to say of any medicine that it is valuable, if it is so nauseous that the patient flings it away. You must give me, not the best medicine you have in your shop, but the best you can get me to take.

We have hitherto been occupied with finding the word; we will now suppose, after running a dirty finger down many columns, and after many sighs and groans, that the word is found. We presume the little fellow working in the true orthodox manner without any translation; he is in pursuit of the Greek word Baλw, and, after a long chase, seizes it, as greedily as a bailiff possesses himself of a fugacious captain. But, alas! the vanity of human wishes!-the never sufficiently to be pitied stripling has scarcely congratulated himself upon his success, when he finds Baλw to contain the following meanings in Hederick's Lexicon :-1. Jacio; 2. Jaculor; 3. Ferio ;

4. Figo; 5. Saucio; 6. Attingo; 7. Projicio; 8. Emitto; 9. Profundo ; 10. Pono; II. Immitto; 12. Trado; 13. Committo; 14. Condo; 15. Ædifico; 16. Verso; 17. Flecto. Suppose the little rogue, not quite at home in the Latin tongue, to be desirous of affixing English significations to these various words, he has then, at the moderate rate of six meanings to every Latin word, one hundred and two meanings to the word Baλλw; or if he is content with the Latin, he has then only seventeen.*

Words, in their origin, have a natural or primary sense. The accidental associations of the people who use it, afterwards give to that word a great number of secondary meanings. In some words the primary meaning is very common, and the secondary meaning very rare. In other instances it is just the reverse; and in very many the particular secondary meaning is pointed out by some proposition which accompanies it, or some case by which it is accompanied. But an accurate translation points these things out gradually as it proceeds. The common and most probable meanings of the word Baλw, or of any other word, are, in the Hamiltonian method, insensibly but surely fixed on the mind, which, by the Lexicon method, must be done by a tentative process, frequently ending in gross error, noticed with peevishness, punished with severity, consuming a great deal of time, and for the most part only corrected, after all, by the accurate vivâ voce translation of the master-or, in other words, by the Hamiltonian method.

The recurrence to a translation is treated in our schools as a species of imbecility and meanness; just as if there was any other dignity here than utility, any other object in learning languages, than to turn something you do not understand into something you do understand, and as if that was not the best method which effected this object in the shortest and simplest manner. Hear upon this point the judicious Locke:-" But if such a man cannot be got, who speaks good Latin, and being able to instruct your son in all these parts of knowledge, will undertake it by this method; the next best is to have him taught as near this way as may be-which is by taking some easy and pleasant book, such as Esop's Fables, and writing the English translation (made as literal as it can be) in one line, and the Latin words which answer each of them just over it in another. These let him read every day over and over again, till he perfectly understands the Latin; and then go on to another fable, till he be also perfect in that, not omitting what he is already perfect in, but sometimes reviewing that to keep it in his memory; and when he comes to write let these be set him for copies, which with the exercise of his hand will also advance him in Latin. This being a more imperfect way than by talking Latin unto him, the formation of the verbs first, and afterwards the declensions of the nouns and pronouns perfectly learnt by heart, may facilitate his acquaintance with the genius and manner of the Latin tongue, which varies the signification of verbs and nouns not as the modern languages do, by particles prefixed, but by changing the last syllables. More than this of grammar I think he need not have till he can read himself Sanctii Minerva'-with Scioppius and Perigonius's notes." -Locke on Education, p. 74, folio.

[ocr errors]

Another recommendation which we have not mentioned in the Hamil

*In addition to the other needless difficulties and miseries entailed upon children who are learning languages, their Greek Lexicons give a Latin instead of an English translation; and a boy of twelve or thirteen years of age, whose attainments in Latin are of course but moderate, is expected to make it the vehicle of knowledge for other languages This is setting the short-sighted and blear-eyed to lead the blind; and is one of those afflicting pieces of absurdity which escape animadversion, because they are, and have long been, of daily occurMr. Jones has published an English and Greek Lexicon, which we recommend to the notice of all persons engaged in education, and not saciamented against all improvement.

rence.

« PreviousContinue »