Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

Quelques instants après, elle me témoigna le désir d'être transportée hors de la tour, et de faire ses prières dans son bosquet de noisetiers: c'est là qu'elle passait la plus grande partie de la belle saison. "Je veux, disait-elle, mourir en regardant le ciel." Je ne croyais cependant pas son heure 5 si proche. Je la pris dans mes bras pour l'enlever. "Soutiens-moi seulement, me dit-elle; j'aurai peut-être encore la force de marcher." Je la conduisis lentement jusque dans les noisetiers; je lui formai un coussin avec des feuilles sèches qu'elle y avait rassemblées elle-même, et, l'ayant cou- 10 verte d'un voile, afin de la préserver de l'humidité de la nuit, je me plaçai auprès d'elle; mais elle désira être seule dans sa dernière méditation: je m'éloignai sans la perdre de vue. Je voyais son voile s'élever de temps en temps, et ses mains blanches se diriger vers le ciel. Comme je me 15 rapprochais du bosquet, elle me demanda de l'eau: j'en apportai dans sa coupe; elle y trempa ses lèvres, mais elle ne put boire. "Je sens ma fin, me dit-elle, en détournant la tête, ma soif sera bientôt étanchée pour toujours. Soutiens-moi, mon frère; aide ta sœur à franchir ce passage 2ɔ désiré, mais terrible. Soutiens-moi, récite la prière des agonisants." Ce furent les dernières paroles qu'elle m'adressa. J'appuyai sa tête contre mon sein; je récitai la prière des agonisants: "Passe à l'éternité! lui disais-je, ma chère sœur, délivre-toi de la vie; laisse cette dépouille dans mes bras!" 25 Pendant trois heures je la soutins ainsi dans la dernière lutte de la nature; elle s'éteignit enfin doucement, et son âme se détacha sans effort de la terre.

Le Lépreux, à la fin de ce récit, couvrit son visage de ses mains; la douleur ôtait la voix au voyageur. Après un 30 instant de silence, le Lépreux se leva. "Étranger, dit-il,

lorsque le chagrin ou le découragement s'approcheront de vous, pensez au solitaire de la cité d'Aoste: vous ne lui aurez pas fait une visite inutile."

5

10

98 LE LÉPREUX DE LA CITÉ D'AOSTE.

Ils s'acheminèrent ensemble vers la porte du jardin. Lorsque le militaire fut au moment de sortir, il mit son gant à la main droite: "Vous n'avez jamais serré la main de personne, dit-il au Lépreux; accordez-moi la faveur de serrer la mienne: c'est celle d'un ami qui s'intéresse vivement à votre sort." Le Lépreux recula de quelques pas avec une sorte d'effroi, et, levant les yeux et les mains au ciel: "Dieu de bonté, s'écria-t-il, comble de tes bénédictions cet homme compatissant!"

"Accordez-moi donc une autre grâce, reprit le voyageur. Je vais partir; nous ne nous reverrons peut-être pas de bien longtemps: ne pourrions-nous pas, avec les précautions nécessaires, nous écrire quelquefois? une semblable relation pourrait vous distraire, et me ferait un grand plaisir à moi-même." Le Lépreux réfléchit quelque temps. "Pourquoi, dit-il enfin, chercherais-je à me faire illusion? Je ne dois avoir d'autre société que moi-même, d'autre ami que Dieu · nous nous reverrons en lui. Adieu, généreux étranger, soyez heureux...Adieu, pour toujours!" Le voyageur sortit. Le 20 Lépreux ferma la porte et en poussa les verrous.

15

NOTES.

NOTICE BIOGRAPHIQUE.

P. 3, 1. 3. Anthony, count d'Hamilton (1646—1717), an Irishman by birth; his most celebrated work, the mémoires du Chevalier de Grammont, is a faithful and amusing picture of the court of Charles II. king of England.

1. 4. Jean Jacques Rousseau (1772-1778), one of the greatest writers of the last century; born at Geneva. The philosopher of the French Revolution; proclaimed the doctrine of the sovereignty of the people in his Contrat social (1762), and developed a plan for educational reform in Émile (same date).

Firmin Abauzit (1679—1767), spent all his life at Geneva, where his parents had taken refuge in consequence of the Revocation of the Edict of Nantes; distinguished as a critic and a divine.

Alexandre Rodolphe Vinet (1797—1847), born near Lausanne; one of the most eminent protestant critics and theologians of our own time. "Comme pasteur et comme prédicateur, il fut,” says M. Sainte-Beuve, "le plus sympathique des Protestants."

Rodolphe Töpffer (1799-1846), born at Geneva; his tales and novelettes (La Bibliothèque de mon oncle, 1832; le Presbytère, 1833; Nouvelles Génevoises, 1841) are master-pieces of humour and of feeling. comme on l'a si bien appelé; the expression is M. Barbey d'Aurevilly's, who under that title has written a book on count Joseph de Maistre and on viscount de Bonald.

1. 10.

P. 4, 1. 6. l'expédition contre la Perse, in 1809 and 1810.

=

1. 28. lui faisant honte, making it ashamed. Faire honte has two distinct meanings: 1st, as here, faire des reproches qui causent de la honte; 2nd, être une cause de honte; thus: "sainte institution qui fait honte aux chrétiens." (Bossuet.)

P. 8, 1. 4. suivi, continuous.

1. 5. malicieuse, critical, sarcastic.

1. 9. Sophie Ristaud, dame Cottin (1773-1807) wrote several novels which M. Vapereau describes (Dictionnaire des littératures) as containing "des études variées, mais peu profondes, sur le cœur humain.”

LA JEUNE SIBÉRIENNE.

P. 9, 1. 2. Paul Jer, Petrovitch, born in 1754, strangled, March 23, 1801; ascended the throne of Russia in 1796, at the death of Catharine II. "Prince spirituel," says M. Thiers, "et point méchant, mais extrême dans ses sentiments; ...âme violente et faible."

Siberia formed as early as 1242 a Khanate, founded by the Tartars; its capital was then Sibir on the river Irkisch. The Cossack Termak began, in 1580, the conquest of that vast province on behalf of the Czar Ivan IV.

Saint-Petersburg was founded in 1703 by Peter the Great on the spot where stood the city of Ivangorod.

1. 4. dans le temps, some time ago.

un auteur célèbre, see above, note to p. 8, 1. 9.

1. 18. Ukraine in the Russian language means bordering country; it is a vast plain watered by the Dnieper, and includes the governments of Kiev, Pultowa, Tchernigov and Kharkov.

Hungary (Magyar-Orszag in the language of the country) comprises the circles of Pesth, Presburg, Oedenburg, Kaschau and Gross-Wardein. Capital Buda or Ofen.

P. 10, 1. 1. Ismaïl or Ismaïlov, a town in Moldavia, taken by Souwarow in 1789. Otchakov or Oczakov, a town situated at the mouth of the Dnieper, taken in 1788 by the Russian army under the command of Potemkin.

1. 4. qu'on en fit=qu'on fit de lui, i. e. du procès. en here is a pro

noun.

=

1. 7. Quoi qu'il en soit quoi qu'il soit de cela, at any rate.

1. 10.

The government of Tobolsk is in Western Siberia.

1. 11. kopeck, a copper coin worth about four French centimes. 100 kopecks a rouble.

[blocks in formation]

1. 31. réduit, a small, wretched room; i. e. un logement réduit.

« PreviousContinue »