On Lough Neagh's bank as the fisherman strays, In the wave beneath him shining; THE SONG OF FIONNUALA.† SILENT, O Moyle, be the roar of thy water, Sadly, O Moyle, to thy winter-wave weeping, COME, SEND ROUND THE WINE. COME, send round the wine, and leave points of belief Teagh na Craoibhe ruadh, or the Academy of the Red Branch; and contiguous to which was a large hospital, founded for the sick knights and soldiers, called Bron-bhearg, or the House of the Sorrowful Soldier."-O'Halloran's Introduction, &c., part i. chap. 5. He * It was an old tradition, in the time of Giraldus, that Lough Neagh had been originally a fountain, by whose sudden overflowing the country was inundated, and a whole region, like the Atlantis of Plato, overwhelmed. says that the fishermen, in clear weather, used to point out to strangers the tall ecclesiastical towers under the water. Piscatores aquæ illius turres ecclesiasticas, quæ more patriæ arctæ sunt et altæ, necnon et rotundæ, sub undis manifeste sereno tempore conspiciunt, et extraneis transeuntibus reique causas admirantibus frequenter ostendunt."-Topogr. Hib., dist. ii. c. 9. To make this story intelligible in a song would require a much greater number of verses than any one is authorised to inflict upon an audience at once; the reader must therefore be content to learn in a note, that Fionnuala, the daughter of Lir, was, by some supernatural power, transformed into a swan, and condemned to wander, for many hundred years, over certain lakes and rivers in Ireland till the coming of Christianity, when the first sound of the mass-bell was to be the signal of her release. I found this fanciful fiction among some manuscript translations from the Irish, which were begun under the direction of that enlightened friend of Ireland, the late Countess of Moira. This moment's a flower too fair and brief To be withered and stained by the dust of the schools. Your glass may be purple, and mine may be blue; But, while they are filled from the same bright bowl, The fool that would quarrel for difference of hue Deserves not the comfort they shed o'er the soul. To seek somewhere else a more orthodox kiss? SUBLIME WAS THE WARNING. SUBLIME was the warning that Liberty spoke, Till it move, like a breeze, o'er the waves of the west; While you add to your garland the Olive of Spain ! If the fame of our fathers, bequeathed with their rights, Give to country its charm, and to home its delights, If deceit be a wound, and suspicion a stain, Then, ye men of Iberia, our cause is the same. And oh may his tomb want a tear and a name Who would ask for a nobler, a holier death, Than to turn his last sigh into victory's breath For the Shamrock of Erin and Olive of Spain ! Ye Blakes and O'Donnels, whose fathers resigned Its devotion to feel, and its rights to maintain. BELIEVE ME, IF ALL THOSE ENDEARING YOUNG CHARMS. BELIEVE me, if all those endearing young charms, Were to change by to-morrow, and fleet in my arms, Thou wouldst still be adored, as this moment thou art, And around the dear ruin each wish of my heart It is not while beauty and youth are thine own, As the sun-flower turns on her god, when he sets, ERIN, O ERIN! LIKE the bright lamp that shone in Kildare's holy fane,* The nations have fallen, and thou still art young, Thy star will shine out when the proudest shall fade. Unchilled by the rain, and unwaked by the wind, The lily lies sleeping through winter's cold hour, Till Spring's light touch her fetters unbind, And daylight and liberty bless the young flower.† And the hope that lived through it shall blossom at last. *The inextinguishable fire of St. Bridget, at Kildare, which Giraldus mentions:-"Apud Kildariam occurrit Ignis Sanctæ Brigidæ, quem inextinguibilem vocant; non quod extingui non possit, sed quod tam solicite moniales et sanctæ mulieres ignem, suppetente materiâ, fovent et nutriunt, ut a tempore virginis per tot annorum curricula semper mansit inextinctus."-Girald. Camb. de Mirabil. Hibern, dist. ii. c. 34. Mrs. H. Tighe, in her exquisite lines on the lily, has applied this image to a still more important subject. DRINK TO HER. It yields not half the tone. At Beauty's door of glass When Wealth and Wit once stood, What gold could never buy. The love that seeks a home Where wealth and grandeur shines, Is like the gloomy gnome That dwells in dark gold mines But oh! the poet's love Can boast a brighter sphere; Its native home's above, Though woman keeps it here. OH! BLAME NOT THE BARD.* OH! blame not the bard, if he fly to the bowers Where Pleasure lies, carelessly smiling at Fame ; * We may suppose this apology to have been uttered by one of those wandering bards whom Spencer so severely, and perhaps truly, describes in his State of Ireland, and whose poems, he tells us, "Were sprinkled with some pretty flowers of their natural device, which gave good grace and comeliness unto them, the which it is great pity to see abused to the gracing of wickedness and vice, which, with good usage, would serve to adorn and beautify virtue." He was born for much more, and in happier hours For 'tis treason to love her, and death to defend. Undistinguished they live, if they shame not their sires; And the torch that would light them through dignity's way Must be caught from the pile where their country expires. Then blame not the bard, if in pleasure's soft dream He should try to forget what he never can heal; Oh! give but a hope-let a vista but gleam Through the gloom of his country, and mark how he'll feel! That instant, his heart at her shrine would lay down Every passion it nursed, every bliss it adored; WHILE GAZING ON THE MOON'S LIGHT. A moment from her smile I turned, * It is conjectured by Wormius, that the name of Ireland is derived from yr, the Runic for a bow, in the use of which weapon the Irish were once very expert. This derivation is certainly more creditable to us than the following:"So that Ireland (called the land of Ire, for the constant broils therein for 400 years) was now become the land of concord."-Lloyd's State Worthies, art. the Lord Grandison. † See the Hymn, attributed to Alcaus, Εν μυρτοι κλαδι το ξιφος φορηρω "I will carry my sword, hidden in myrtles, like Harmodius and Aristogiton," &c. |