A French translation by la Fosse, 1704. L'Histoire des Odes d'Anacréon, by Monsieur Gacon; Rotterdam, 1712. A translation in English verse, by several hands, 1713, in which the odes by Cowley are inserted. The edition by Barnes; London, 1721. The edition by Dr Trapp, 1733, with a Latin version in elegiac metre. A translation in English verse, by John Addison, 1735. A collection of Italian translations of Anacreon, published at Venice, 1736, consisting of those by Corsini, Regnier, Salvini, Marchetti, and one by several anonymous authors. A translation in English verse, by Fawkes and Doctor Broome, 1760.3 Another, anonymous, 1768. The edition by Spaletti, at Rome, 1781; with the fac-simile of the Vatican MS. The edition by Degen, 1786, who published also a German translation of Anacreon, esteemed the best. A translation in English verse, by Urquhart, 1787. The edition by Citoyen Gail, at Paris, seventh year, 1799, with a prose translation. ODES OF ANACREON. ODE I. 4 I SAW the smiling bard of pleasure, He beam'd upon my wandering sight: I heard his voice, and warmly press'd The dear enthusiast to my breast. The notes of Regnier are not inserted in this edition: they must be interesting, as they were for the most part communicated by the ingenious Menage, who, we may perceive, bestowed some research on the subject, by a passage in the Menagiana-«C'est aussi lui (M. Bigot) qui s'est donné la peine de conférer des manuscrits en Italie dans le temps que je travaillais sur Anacreon. -Menagiana, seconde partie. I find in Haym's Notizia de' Libri rari, an Italian translation mentioned, by Caponne in Venice, 1670. This is the most complete of the English translations. This ode is the first of the series in the Vatican manuscript, which attributes it to no other poet than Anacreon. They who assert that the manuscript imputes it to Basilius have been misled by the words Tou autou Buschtxons in the margin, which are merely intended as a title to the following ode. Whether it be the production of Anacreon or not, it has all the features of ancient simplicity, and is a beautiful imitation of the poet's happiest manner. Sparkled in his eyes of fire, Through the mist of soft desire.] How could he know at the first look (says Baxter) that the poet was thevos? There are surely many tell-tales of this propensity; and the following are the indices, which the physiognomist gives, describing a disposition perhaps not unlike that of Anacreon: Οφθαλμοι κλυζομενοι, κυμαι νοντες εν αυτοις, εις αφροδισια και ευπάθειαν επτο ηνται ούτε δε αδικοι, ούτε κακουργοί, ούτε φύσεως pavλns, outs aμvot.-Adamantius. The eyes that are humid and fluctuating show a propensity to pleasure and love;they bespeak too a mind of integrity and beneficence, a generosity of disposition, and a genius for poetry." His lip exhaled, whene'er he sigh'd, I took the braid of wanton twine, It breathed of him and blush'd with wine! I feel that even his garland's touch ODE II. GIVE me the harp of epic song, And flash around such sparks of thought, I took the braid of wanton twine, It breathed of him, etc.] Philostratus has the same thought in one of bis EpwTizz, where he speaks of the garland which he had sent to his mistr ss. Ει δε βούλει τι φίλῳ χαρίζεσθαι, τα λείψανα αντιπέμψον, μηκετι πνέοντα ῥόδων μόνον xx xx σov. « If thou art inclined to gratify thy lover, send him back the remains of the garland, no longer breathing of roses only, but of thee! Which pretty conceit is borrowed (as the author of the Observer remarks) in a well-known little song of Ben Jonson's: But thou thereon didst only breathe, And sent it back to me; Since when, it looks and smells, I swear, Not of itself, but thee! And ah! I feel its magic now!] This idea, as Longepierre remarks, is in an epigram of the seventh book of the Anthologia. Εξοτε μοι πινοντι συνεςάουσα Χαρικλώ Λαθρη τους ίδιους αμφέβαλε σεράνους, Πυρ όλούν δάπτει με. While I unconscious quaff'd my wine, 'T was then thy fingers slyly stole Upon my brow that wreath of thine, Which since has madden'd all my soul! Proclaim the laws of festal rite.] The ancients prescribed certain Baptista Porta tells us some strange opinions of the ancient phy-laws of drinking at their festivals, for an account of which see the siognomists on this subject, their reasons for which were curious, commentators. Anacreon here acis the symposiarch, or master of and perhaps not altogether fanciful. Vide Physiognom. Johan. Bap- the festival. I have translated according to those who consider κυπελλα θεσμων as an inversion of θεσμούς κυπελλων. tist. Porta. Monsieur La Fosse has thought proper to lengthen this poem by considerable interpolations of his own, which he thinks are indispensably necessary to the completion of the description. This is the ode which Aulas Gellius tells us was performed by minstrels at an entertainment where he was present. While many a rose-lipp'd bacchant maid, etc.] I have given this according to the Vatican manuscript, in which the ode concludes with the following lines, not inserted accurately in any of the editions: Ποίησον αμπελους μου Και βοτρυας κατ' αυτών Και μαινάδας τρυγώσας, Ποιει δε ληνόν οίνου, Ληνοβατας πατούντας, Τους σατύρους γελώντας, Και χρυσούς τους έρωτας, και Κυθέρην γελωσαν, Όμου καλῳ Λυκία, Έρωτα κ' Αφροδίτην. Degen thinks that this ode is a more modern imitation of the preceding. There is a poem by Cælius Calcagninus, in the manner of both, where he gives instructions about the making of a ring. Tornabis annulum mihi Et fabre, et apte, et commode, etc. etc. Which on the shrine of Spring reposes, I tremble for my rosy boys! I caught the boy, a goblet's tide ODE VII. THE women tell me every day Ecce rosas inter latitantem invenit amorem I (dixit) mea, quære novum tibi mater amorem, As fair Hyella, through the bloomy grove, Ob mother Venus (said the raptured child This epigram of Naugerius is imitated by Lodovico Dolce, in a poem beginning Montre raccoglie hor uno, hor altro fiore 1 Alberti bas imitated this ode, in a poem beginning Nisa mi dice e Clori Tirsi, tu se pur veglio. Whether decline has thinn'd my hair, I'm sure I neither know nor care.] Henry Stephen very justly remarks the elegant negligence of expression in the original here: Εγω δε τας κόμας μεν Ειτ' εἰσιν, είτ' απήλθον Ουκ οίδα. And Longepierre has adduced from Catullus what he thinks a similar instance of this simplicity of manner: Ipse quis sit, utrum sit, an non sit, id quoque nescit. Longepierre was a good critic, but perhaps the line which he has selected is a specimen of a carelessness not very elegant; at the same time I confess, that none of the Latin poets have ever appeared to me so capable of imitating the graces of Anacreon as Catullus, if he had not allowed a depraved imagination to hurry him so often into valgar licentiousness. That still as death approches nearer, ODE VIII. I CARE not for the idle state With mantling cup and cordial smile; That still as death approaches nearer, The joys of life are sweeter, dearer.] Pontanus has a very delicate thought upon the subject of old age: Quid rides, Matrona? senem quid temnis amantem? Why do you scorn my want of youth, And with a smile my brow behold? Lady, dear! believe this truth That he who loves cannot be old. The German poet Lessing has imitated this ode. Vol. i, p. 24. " -Degen. Gail de Editionibus. Baxter conjectures that this was written upon the occasion of our poet's returning the money to Policrates, according to the anecdote in Stobaeus. I care not for the idle state Of Persia's king, etc.] There is a fragment of Archilochus in Plutarch, De tranquillitate animi,' which our poet has very closely imitated here: it begins, Ου μοι τα Γυγέω του πολυχρυσου μελεί. —BARNES. In one of the monkish imitators of Anacreon we find the same thought. Be mine the odours, richly sighing, Amidst my hoary tresses flying.] In the original, upoloi xataβρέχειν ὑπηνην. On account of this idea of perfuming the beard, Cornelius de Pauw pronounces the whole ode to be the spurious production of some lascivious monk, who was nursing his beard with unguents. But he should bave known that this was an ancient eastern custom, which, if we may believe Savary, still exists: « Vous voyez, Monsieur (says this traveller), que l'usage antique de se parfumer la tête et la barbe, (a) célébré par le prophète roi, subsiste encore de nos jours.-Lettre 12. Savary likewise cites this very ode of Anacreon. Angerianus has not thought the idea inconsistent -he has introduced it in the following lines: Hæc mihi cura, rosis et cingere tempora myrto, (a) Sicut unguentum in capite quod descendit in barbam Aaron,— Psaume 133.. And shed from every bowl of wine And grimly bid us-drink no more! ODE IX. I PRAY thee, by the gods above, Frantic paced the mountain head; And why!-a murder'd mother's shade The grape This ode is addressed to a swallow. I find, from Degen and from Gail's index, that the German poet Weisse has imitated it, Scherz. Leider. lib. ii, carm. 5; that Ramler also has imitated it, Lyr. Blumenlese, lib. iv, p. 335; and some others.-See Gail de Editionibus. We are referred by Degen to that stupid book, the Epistles of Alciphron, tenth epistle, third book; where Iophon complains to Eraston of being wakened, by the crowing of a cock, from his vision of riches. Silly swallow! prating thing, etc.] The loquacity of the swallow was proverbialized: thus Nicostratus Ει το συνεχώς και πολλα και ταχέως λαλειν Take it, for a trifle take it; Think not yet that I could make it; Here, then, here,» I said, with joy, Here is silver for the boy: He shall be my bosom guest, Little Love! thou now art mine, Or thy waxen frame shall melt. I must burn in warm desire, Or thou, my boy, in yonder fire! ODE XII. THEY tell how Atys, wild with love, If in prating from morning till night, A sign of our wisdom there be, The swallows are wiser by right, For they prattle much faster than we. Or, as Tereus did of old, etc.] Modern poetry has confirmed the name of Philomel upon the nightingale; but many very respectable ancients assigned this metamorphosis to Progne, and made Philomel the swallow, as Anacreon does here. It is difficult to preserve with any grace the narrative simplicity of this ode, and the humour of the turn with which it concludes. I feel that the translation must appear very vapid, if not ludicrous, to an English reader. Or thou, my boy, in yonder fire!] Monsieur Longepierre conjectures from this, that whatever Anacreon might say, he sometimes felt the inconveniences of old age, and here solicits from the power of Love a warmth which he could no longer expect from Nature. They tell how Atys, wild with love, Roams the mount and haunted grove.] There are many contradictory stories of the loves of Cybele and Atys. It is certain that he was mutilated, but whether by his own fury, or her jealousy, is a point which authors are not agreed upon. Cybele's name he howls around, Full of mirth, and full of him, While waves of perfume round me swim, ODE XIII. I WILL, I will; the conflict's past, And I have thought that peace of mind And hoped my heart should sleep secure. I took to arms, undaunted too : Cybele's names he howls around, etc.] I have adopted the accentuation which Elias Andreas gives to Cybele: In montibus Cybelen Magno sonans boatu. Oft too by Claros' hallow'd spring, etc.] This fountain was in a grove, consecrated to Apollo, and situated between Colophon and Lebedos, in Ionia. The god had an oracle there.-Scaliger has thus alluded to it in bis Anacreontica: Semel ut concitus astro, Veluti qui Clarias aquas Quo plus canunt, plura volunt. While waves of perfume, etc.] Spaletti has mistaken the import of κορεσθείς, as applied to the poet's mistress: Mea fatigatus amica. He interprets it in a sense which must want either delicacy or gallantry. And what did I unthinking do? I took to arms, undaunted too.] Longepierre has quoted an epigram from the Anthologia, in which the poet assumes Reason as the armour against Love. Ώπλισμοι προς έρωτα περι ξερνοισι λογισμόν, With Reason I cover my breast as a shield, This idea of the irresistibility of Capid and Bacchus united, is delicately expressed in an Italian poem, which is so very Anacreontic, that I may be pardoned for introducing it. Indeed, it is an imitation of our poet's sixth ode. Assumed the corslet, shield, and spear, ODE XIV.' COUNT me, on the summer trees, Lavossi Amore in quel vicino fiume Sarel, piu che non sono ebro d'Amore. The urchin of the bow and quiver I felt him to my bosom glide; And now the wily wanton minion Plays o'er my heart with restless pinion. But were it not more fatal far, If, Bacchus, in thy cup of fire, I found this fluttering, young desire? And having now no other dart, He glanced himself into my heart!] Dryden has parodied this thought in the following extravagant lines: -- I'm all o'er Love; Nay, I am Love; Love shot, and shot so fast, He shot himself into my breast at last. The poet, in this catalogue of his mistresses means nothing more than, by a lively hyperbole, to tell us that his heart, unfettered by any one object, was warm with devotion towards the sex in general. Cowley is indebted to this ode for the hint of his ballad, called The Chronicle; and the learned Monsieur Menage has imitated it in a Greek Anacreontic, which bas so much ease and spirit, that the reader may not be displeased at seeing it here: Προς Βίωνα. Ει αλσεων τα φυλλα, |