For whom he now is banish'd,-her own price 2 GENT. Even out of your report. I honour him But, 'pray you, tell me, Is she sole child to the king? 1 GENT. His only child. He had two sons, (if this be worth your hearing, Mark it,) the eldest of them at three years old, I' the swathing clothes the other, from their nursery Were stolen; and to this hour, no guess in know ledge Which way they went. 2 GENT. How long is this ago? 1 GENT. Some twenty years. 2 GENT. That a king's children should be so con vey'd ! So slackly guarded! And the search so slow, 1 GENT. Howsoe'er 'tis strange, Or that the negligence may well be laugh'd at, 2 GENT. I do well believe you. 1 GENT. We must forbear: Here comes the queen, and princess. SCENE II. The Same. [Exeunt. Enter the Queen, POSTHUMUS, and IMOGEN3. QUEEN. NO, be assur'd, you shall not find me, daughter, 3-Imogen.] Holinshed's Chronicle furnished Shakspeare After the slander of most step-mothers, Evil-ey'd unto you: you are my prisoner, but That lock up your restraint. For you, Posthúmus, I will be known your advocate: marry, yet POST. I will from hence to-day. QUEEN. Please your highness, You know the peril : I'll fetch a turn about the garden, pitying The pangs of barr'd affections; though the king Hath charg'd you should not speak together. IMO [Exit Queen. O Dissembling courtesy! How fine this tyrant band, I something fear my father's wrath; but nothing, (Always reserv'd my holy duty,) what His rage can do on me: You must be gone; POST. with this name, which in the old black letter is scarcely distinguishable from Innogen, the wife of Brute, King of Britain. There too he found the name of Cloten, who, when the line of Brute was at an end, was one of the five kings that governed Britain. Cloten, or Cloton, was King of Cornwall, and father of Mulmutius, whose laws are mentioned in Act III. Sc. I. MALONE. 4 (Always reserv'd my holy duty,)] I say I do not fear my father, so far as I may say it without breach of duty. JOHNSON. To be suspected of more tenderness Than doth become a man! I will remain The loyal'st husband that did e'er plight troth. Who to my father was a friend, to me QUEEN. Re-enter Queen. Be brief, I pray you: If the king come, I shall incur I know not To walk this way: I never do him wrong, POST. [Aside. [Exit. Should we be taking leave As long a term as yet we have to live, The loathness to depart would grow: Adieu! Were you but riding forth to air yourself, Such parting were too petty. Look here, love; When Imogen is dead. POST. How! how! another? 5 Though ink be made of GALL.] Shakspeare, even in this poor conceit, has confounded the vegetable galls used in ink, with the animal gall, supposed to be bitter. JOHNSON. The poet might mean either the vegetable or the animal galls with equal propriety, as the vegetable gall is bitter; and I have seen an ancient receipt for making ink, beginning, “Take of the black juice of the gall of oxen two ounces," &c. STEEVENS. 6- he does buy my injuries, to be friends;] He gives me a valuable consideration in new kindness (purchasing, as it were, the wrong I have done him,) in order to renew our amity, and make us friends again. MALONE. You gentle gods, give me but this I have, fairest, 6 And SEAR up my embracements from a next With bonds of death!] Shakspeare may poetically call the cere-cloths in which the dead are wrapped, "the bonds of death." If so, we should read cere instead of sear: 66 Why thy canoniz'd bones hearsed in death, "Have burst their cerements?" To sear up, is properly to close up by burning; but in this passage the poet may have dropped that idea, and used the word simply for to close up. STEEVENS. May not sear up, here mean solder up, and the reference be to a lead coffin? Perhaps cerements, in Hamlet's address to the Ghost, was used for searments in the same sense. HENLEY. I believe nothing more than close up was intended. In the spelling of the last age, however, no distinction was made between cere-cloth and sear-cloth. Cole, in his Latin Dictionary, 1679, explains the word cerot by sear-cloth. Shakspeare therefore certainly might have had that practice in his thoughts. MALONE. 7 While sense can keep IT on!] This expression, I suppose, means, "while sense can maintain its operations; while sense continues to have its usual power." That to keep on signifies to continue in a state of action, is evident from the following passage in Othello : keeps due on "To the Propontick," &c. The general sense of Posthumus's declaration, is equivalent to the Roman phrase,-dum spiritus hos regit artus. STEEVENS. The poet [if it refers to the ring] ought to have written-can keep thee on, as Mr. Pope and the three subsequent editors read. But Shakspeare has many similar inaccuracies. So, in Julius Cæsar: "Casca, you are the first that rears your hand." instead of his hand. Again, in The Rape of Lucrece : "Time's office is to calm contending kings, "To unmask falsehood, and bring truth to light,- instead of his hours. Again, in the third Act of the play before us: As I my poor self did exchange for you, Upon this fairest prisoner. IMO. [Putting a Bracelet on her Arm. O, the gods! When shall we see again? POST. Enter CYMBELINE and Lords. Alack, the king! CYM. Thou basest thing, avoid! hence, from my sight! If, after this command, thou fraught the court "Thou wast their nurse; they took thee for their mother, "And every day do honour to her grave." MALONE. As none of our author's productions were revised by himself as they passed from the theatre through the press; and as Julius Cæsar and Cymbeline are among the plays which originally appeared in the blundering first folio; it is hardly fair to charge irregularities on the poet, of which his publishers alone might have been guilty. I must therefore take leave to set down the present, and many similar offences against the established rules of language, under the article of Hemingisms and Condelisms; and, as such, in my opinion, they ought, without ceremony, to be corrected. The instance brought from The Rape of Lucrece might only have been a compositorial inaccuracy, like those which have occasionally happened in the course of our present republication. STEEVENS. -a MANACLE-] A manacle properly means what we now call a hand-cuff. STEEVENS. 9 There cannot be a pinch in death, More sharp than this is.] So, in King Henry VIII. : |