SECT I. Che se ben Philostrato havea fallito Con vera scusa a lei farlo marito. O mia sopra ogni altra amata figlia, PAMPHILA. O padre a più desiata fortuna Le tue lachryme serba, el tuo lamento, Del caso occorso: e sei tu causa stato Poi SECT Poi che lassati tu non ci hai godere Lamore in vita: dovunque el se sia A dio padre crudel lalma va via. Valete donne; e voi gioveni amanti. This drama, according to Quadrio, was represented on the wooden theatre, erected in the palace of Hercules II. duke of Ferrara, to whom it is dedicated. Of the author, so little is known, that Sig. Signorelli cannot determine whether he was of the family of Camelli, or of that of Vinci. But this was only the dawn of the tragic art in modern Italy. Let us now turn our eyes to behold the splendour of day. "La SOPHONISBE du célèbre prélat Trissino, nonce du pape," says Voltaire, "est la premiere tragédie régulière que l'Europe ait vûe, après tant des siécles de barbarie." And Giraldi also, at the conclusion of his Orbecche, says, E'l Trissino gentil, che col suo canto Nor I. SECT. I. Nor does this memorable event in the history of the modern drama, remain unsung by the English muse. Pope celebrates it in the prologue to Thomson's Sophonisba : When learning, after the long gothic night, Fair, o'er the western world, renew'd its light, The tragic muse returning, wept her woes. This tragedy was represented in Rome, 1515, with great magnificence, in the presence of Leo X. to whom it was dedicated, and under whose auspices it was written. And, in the year 1562, when a wooden model of the famous olympic the-atre of Palladio was erected, for trial, in the palazzo della ragione, or town-hall of Vicenza, the Sofonisba of Trissino was selected for representation. The historians of Vicenza dwell, with pride and pleasure, on the splendour of this spectacle, and on the great concourse of nobility, from even the most distant parts of Lombardy, who assisted.(g) This tra (g) Either apprehensive of exhausting their funds, or despairing of equalling, in any future exhibition, the splendour of this spectacle, the members of the Olympic academy, immediately after the performance, resolved, that their dramatic representations should totally cease, or be, for awhile, suspended. But it appears from a volume of inedited minutes of this academy, in the possession of Pierfillippo Castelli, that at a meeting held on the 10th of August, 1579, it was determined to revive the dramatic exercises of the academy, and to begin with "una favola pastorale," which "sia recitata publicamente con quella minor spesa, che sia possibile." gedy I. gedy is written in verso sciolto, and the author, following the SECT. Greek model, conducts his plot with great simplicity, only interrupting the course of the action with the odes, and occasional observations of a moralizing chorus. Amongst the many passages justly entitled to admiration in this drama, the scene between Sophonisba and Erminia, after the former drains the fatal bowl, stands pre-eminent. "Un cuore non indurito "da' pregiudizj, verserà pietose lagrime," says an Italian critic, "al racconto del veleno preso dalla regina, a' di lei discorsi, "alla compassionevole contesa con Erminia, ed al quadro delle "donne affolate intorno a Sofonisba che trapassa, di Erminia "che la sostiene e del figliuolino che bacia la madre la quale “inutilmente si sforza per vederlo l'ultima volta sul punto di spirare." (b) But the reader shall have an opportunity of de (b) Stor. de teat. tom. iii. p. 106. Jacope Castellini, a contemporary of Trissino, has also made Carthage the scene of a tragedy. But his Asdrubale is infinitely inferior to the Sofonisba, in every point of view. It is a feeble production,-a production in which we rarely discover a scintillation of genius. In order to produce his catastrophe, the author employs the agency of fire. The wife of Asdrubale, Con quel pensier che venne al 'infelice Di non volere esser menata a Roma precipitates herself and her child into the flames, which are preying on the city of Carthage, and both are supposed to be consumed in the presence of the audience. This tragedy, which was printed in Florence, 1562, appresso L. Torrent, is dedicated to Francesco de' Medici, and -embellished with a view of the city of Carthage. SECT. ciding on the merits of this admired passage for himself; a I. passage to which it would be equally vain and presumptuous to attempt to do justice in a translation. Sof. A che piangete? non sapete ancora Che ciò, che nasce, a morte si destina? Cor. Ahimè! che questa è pur troppo per tempo; Ch' io mi sento mancare, e già la notte Non ci lasciate ancor, non ci lasciate. Erm. Alzate il viso a questo, che vi bacia. Cor. Riguardatelo un poco. Sof. Aimè! non posso. Cor. Dio vi raccolga in pace. Sof. Io vado.... addio. The reader whose tears would not be "taught to flow" on perusing this passage, must, indeed, have an heart "indurito da' pregiudizj." As a further specimen of this celebrated tragedy, I shall transcribe a beautiful ode to love, in the third act⚫ |