Page images
PDF
EPUB

Udite il premio. Ei ristorato appena

L'armi domanda; e per provar se ancora
perfido! ingrato!

Atte sono a ferir

[ocr errors]

Mi vibra un de'suoi strali al manco lato,

Mi ripatai; ma non per questo il colpo
Corse del tutto in vano:

Non giunse al cor, ma mi piagò la mano.

Bey Frankreichs Anakreon, dem Ab. Chaulieu erscheint Amor ebenfalls pochend zur Nachtzeit an der Thüre der schlas fenden Iris und will eingelassen werden in seiner Voyage de l'Amour et de l'Amitie. Hier nur die betreffende Stelle : Tandis qu'avec diligence

Ces Dieux traversent les airs,
La Nuit, déplorant ses voiles,
D'un Crêpe semé d'étoiles
Enveloppa l'Univers.

Iris cependant livrée.

Aux charmes d'un doux sommeil,

De ses Pavots enivrée,

Attendoit que son réveil

Sur son teint eut fait éclore

Bien plus de fleurs que l'Aurore

N'en avoit fait, naitre encore

Sur le chemin du Soleil;

Quand tout-a-coup à sa porte

Cette Belle entend du bruit.
Qui, dit-elle, de la sorte
Ose entrer ici la nuit?
,,C'est un Enfant miserable,

Repond, d'un ton pitoyable,

Cet Enfant, maître des Dieux,
Qui vient chercher dans ces lieux

Un asile à sa misere,

Auprès de vos agrêmens.

[merged small][ocr errors][merged small]

Die ganze etwas lange Erzählung ist übrigens allerliébk. Und nun La Fontaine's originette Ueberseßung dieser Öde:

J'etois couché mollement,

Et, contre mon ordinaire,
Je dormois tranquillement;

Quand un enfant s'en vint faire
A ma porte quelque bruit.

Le vent, le froid e l'orage
Contre l'enfant faifoient rage.
Ouvrez, dit-il, je suis nù.
Moi, charitable e bon homme,
J'ouvre au pauvre morfondu,
E m'enquiers comme il se nomine.
Je te le dirai tantot,
Répartit-il, car il faut
Qu'auparavant je m'essuie.
J'allume aussitôt du feu.
Lui regarde, si la pluie
N'a point gaté quelque peu
Un arc dont je me dèfie.

Je m'approche toutefois,

E de l'enfant prends les doigts,

Les réchauffe, et dans moi-même.”

Je dis pourquoi craindre tant!

Que peut-il? C'est un enfant.

« PreviousContinue »