Udite il premio. Ei ristorato appena L'armi domanda; e per provar se ancora Atte sono a ferir Mi vibra un de'suoi strali al manco lato, Mi ripatai; ma non per questo il colpo Non giunse al cor, ma mi piagò la mano. Bey Frankreichs Anakreon, dem Ab. Chaulieu erscheint Amor ebenfalls pochend zur Nachtzeit an der Thüre der schlas fenden Iris und will eingelassen werden in seiner Voyage de l'Amour et de l'Amitie. Hier nur die betreffende Stelle : Tandis qu'avec diligence Ces Dieux traversent les airs, Iris cependant livrée. Aux charmes d'un doux sommeil, De ses Pavots enivrée, Attendoit que son réveil Sur son teint eut fait éclore Bien plus de fleurs que l'Aurore N'en avoit fait, naitre encore Sur le chemin du Soleil; Quand tout-a-coup à sa porte Cette Belle entend du bruit. Repond, d'un ton pitoyable, Cet Enfant, maître des Dieux, Un asile à sa misere, Auprès de vos agrêmens. Die ganze etwas lange Erzählung ist übrigens allerliébk. Und nun La Fontaine's originette Ueberseßung dieser Öde: J'etois couché mollement, Et, contre mon ordinaire, Quand un enfant s'en vint faire Le vent, le froid e l'orage Je m'approche toutefois, E de l'enfant prends les doigts, Les réchauffe, et dans moi-même.” Je dis pourquoi craindre tant! Que peut-il? C'est un enfant. |