Page images

This let me beg (and this no fates withstand)
Both for myself, and for your father's land,
That when the nuptial bed shall bind the peace,
(Which I, since you ordain, consent to bless)
The laws of either nation be the same;
But let the Latins still retain their name:
Speak the same language which they spoke before,
Wear the same habits which their grandsires wore.
Call them not Trojans: perish the renown
And name of Troy, with that detested town.
Latium be Latium still: let Alba reign,
And Rome's immortal majesty remain.

Mr. DRYDEN. By the way, I have often admired at Virgil for representing his Juno with such an impotent kind of revenge as what is the subject of this speech. You may be sure, says Eugenius, that Virgil knew very

well this was a trifling kind of request for the queen of the gods to make, as we may find by Jupiter's way of accepting it.

Olli subridens honinm rerumque repertor:
Et germana Jovis, Saturnique altera proles :
Irarum tantos volvis sub pectore fluctus ?
V'erum uge, et inceptum frustra submitte furoreni.
Do, quod vis; et me victusque rolensque remitto.
Sermonem Ausonii patrium moresque tenebunt.
Utque est, nornen erit: commixti corpore tantùm
Subsident Teucri : morem ritusque sacrorum
Adjicium, faciamque omnes uno ore Latinos, &c. Æn. lib. 12.
Then thus the founder of mankind replies,
(Unruffled was his front, serene his eyes,)
Can Saturn's issue, and heav'n's other heir,
Such endless anger in her bosom bear?
Be mistress, and your full desires obtain;
But quench the choler you foment in vain.
From ancient blood th' Ausonian people sprung,

keep their name, their habit, and their tongue.
The Trojans to their customs shall be tyd,
I will myself their common rites provide;
The natives shall command, the foreigners subside:
All shall be Latium; Troy without a name:
And her lost sons forget from whence they came.


I am apt to think Virgil had a further view in this request of Juno than what his commentators have dis

covered in it. He knew very well that his Æneid was founded on a very doubtful story, and that Æneas's coming into Italy was not universally received among the Roinans themselves. He knew too that a main objection to this story was the great difference of customs, language, and habits among the Romans and Trojans. To obviate therefore so strong an objection, he makes this difference to arise from the forecast and pre-determination of the gods themselves. But pray what is the name of the lady in the next medal? Methinks she is very particular in her quoiffure.

It is the emblem of Fruitfulness*, says Philander, and was designed as a compliment to Julia, the wife of Septimius Severus, who had the same number of children as you see on this coin. Her head is crowned with towers in allusion to Cybele the mother of the gods, and for the same reason that Virgil compares the city of Rome to her.

Felir prole virúm, qualis Berecynthia mater
Invehitur curru Phrygias turrita per urbes,
Læta Deum partu

VIRG. Æn. lib. 6.
High as the mother of the gods in place,
And proud, like her, of an immortal race.
Then when in pomp she makes a Phrygian round,
With golden turrets on her temples crown'd. Mr. DRYDEN.

[ocr errors]

The vine, issuing out of the urn, speaks the same sense as that in the Psalınist. “Thy wife shall be as the fruitful vine on the walls of thy house." The four stars overhead, and the same number on the globe, represent the four children. There is a medalion of Romulus and Remus sucking the wolf, with a star over each of their heads, as we find the Latin poets speaking of the children of princes under the same metaphor.

Utque tui faciunt sidus juvenile nepotes,
Per tua perque sui factu parentis eunt.

Ovid, de Trist. lib. 2. el. ..

* Fig. 9.

-Tu quoque extinctus juces,
Deflende nobis semper, infelix puer,
Modo sidus orbis, columen angustæ domis,

Sen. Octav. act. 1.
Thou too dear youth, to ashes turn'd,
Britannicus for ever mourn'd!
Thou star that wont this orb to grace!
Thou pillar of the Julian race?

-Maneus hominum contentus habenis,
Undarum terræque potens, et sidera dones.

STAT. THEB. lib. 1.
Stay, great Cæsar, and vouchsafe to reign
O'er the wide earth, and o'er the watry main;
Resign to Jove his empire of the skies,
And people heav'n with Roman deities. Mr. Pope.

In need not mention Homer's comparing Astyanax to the morning star, nor Virgil's imitation of him in his description of Ascanius.

The next medal was stamped on the marriage of Nero and Octavia *; you see the sun over the head of Nero, and the moon over that of Octavia. They face one another according to the situation of these two planets in the heavens.

-Phæbeis obvia flammis
Demet nocti luna timores.

Sen. Thyest. act. 4. And to show that Octavia derived her whole lustre from the friendly aspect of her husband.

Sicut luna suo tunc tuntum deficit orbe,
Quuin Phæbum adversis currentem non videt astris. Man. lib.4.

Because the moon then only feels decay,
When opposite unto her brother's ray.

Mr. CREECH. But if we consider the history of this medal, we shall find more fancy in it than the medalists have yet discovered. Nero and Octavia were not only husband and wife, but brother and sister, Claudius being the father of both. We have this relation between them marked out in the tragedy of Octavia, where it speaks of her marriage with Nero.

Fig 10.

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Thy sister, bright with every blooming grace,
Will mount thy bed t' enlarge the Claudian race:
And proudly teeming with fraternal love,

Shall reign a Juno with the Roman Jove.
They are therefore very prettily represented by the sun
and moon, who, as they are the most glorious parts of
the universe, are, in a poetical genealogy, brother and
sister. Virgil gives us a sight of them in the same po-
sition that they regard each other on this, medal.
Nec Fratris radiis obnoxia surgere

Luna. VIRG. Georg. 1. The flattery on the next medal* is in the same thought as that of Lucretius.

Ipse Epicurus obit decurso lumine vitæ;
Qui genus humanum ingenio superavit, et omneis
Præstinxit, stellas exortus uti ætherius sol. LUCRET, lib. 3,
Nay, Epicurus' race of life is run;
That man of wit, who other men outshone,

As far as meaner stars the mid-day sun. Mr. Creech.
The emperor appears as the rising sun, and holds a
globe in his hand, to figure out the earth that is en-
lightened and actuated by his beauty.
Sol qui terrarum flammis opera omnia lustras.

VIRG. Ubi primos crastinus ortus. Extulerit Titan, radiisque retexerit orbem,


* Fig. 11.

When next the sun his rising light displays,

And gilds the world below with purple rays. Mr. DRYDEN. On his head you see the rays that seem to grow out of it. Claudian, in the description of his infant Titan, descants on this glory about his head, but has run his description into most wretched fustian.

Invalidum dextro portat Titann lacerto,
Nondum luce gravem, nec pubescentibus altè
Cristatum radiis; primo clementior ævo
Fingitur, et tenerum vagitu despuit ignem.

CLAUD. de rapt. Pros. lib. 2,
An infant Titan held she in her arms;
Yet sufferably bright, the eye might bear
The ungrown glories of his beamy hair.
Mild was the babe, and from his cries there came

A gentle breathing and a harmless flame. The sun rises on a medal of Commodus *, as Ovid describes him in the story of Phaëton.

Ardua prima via est, et quà vir manè recentes
Enituntur equi-

Ov. Met. lib. 2. You have here too the four horses breaking through the clouds in their morning passage.

-Pyroëis, et Eõus, et Æthon,
Solis equi, quartusque Phlegon

Corripuere viam, pedibusque per aëra motis,
Obstantes scindunt nebulas


The woman underneath represents the earth, as Ovid has drawn her sitting in the same figure.

Sustulit omniferos collo tenus arida vultus;
Opposuitque manum foronti, magnoque tremore
Omnia concutiens puulum subsedit.

The Earth at length
Uplifted to the heav'ns her blasted head,
And clapp'd her hand upon her brows, and said,
(But first, impatient of the sultry heat,
Sunk deeper down, and sought a cooler seat.),

* Fig. 12.

« PreviousContinue »