An Essay on the Writings and Genius of Shakespear Compared with the Greek and French Dramatic Poets: With Some Remarks Upon the Misrepresentations of Mons. de Voltaire
H. Hughs, 1772 - 288 pages
Results 1-5 of 5
To institute this process , it was neceffary to make an exact translation ; “ what
was prose in the tragedy of Shake“ fpear is rendered into profe ; what was “ in
blank verfe , into blank verse , and “ almost verse by verfe ; what is low and «
Foreigner , who is so far from being acquainted with the pronunciation of our
language , that he often mistakes the signification of the most common words ; of
which there are many remarkable instances in this boasted translation of Julius ...
We say , the lover feeds on hope ; the warrior thirsts for glory : would it be fair O 3
fair to translate , that the lover eats a morfel 1 -- Upon the Cinna of CORNEILLE .
work , that it would be tedious to point them out ; but it is to be hoped , they will
deter other beaux esprits from attempting to hurt works of genius , by the masked
battery of an unfair translation . Mr. Voltaire desires , that by his translation all ...
Lecher les pieds is not a proper translation of to fawn . Fawning courtiers would
be strangely rendered by feet - licking courtiers : a fawning stile , a fawning
address , are common expreffions ; but did anyone ever think of a feet - licking
style ? a ...
What people are saying - Write a review
LibraryThing ReviewUser Review - JamesBoswell - LibraryThing
The admirers of this Essay may be offended at the slighting manner in which Johnson spoke of it; but let it be remembered, that he gave his honest opinion unbiassed by any prejudice, or any proud ... Read full review