Page images
PDF
EPUB

Siccandam eluviem, portandum ad busta cadaver,
Et praebere caput domina venale sub hasta.
Quondam hi cornicines et municipalis arenae
Perpetui comites notaeque per appida buccae
Munera nunc edunt, et verso pollice vulgi
Quem libet occidunt populariter: inde reversi

iv. 15.) Busta' were places adjoining sepulchres, where the bodies were burnt.

A sale by auction on the public account, as of confiscated property, or for recovery of fines, or of the property of a man dying without either will or heirs, or any thing else, was called 'sectio.' It was conducted by a 'praeco' in the presence of a public officer, and a spear was set up on the spot where the auction took place. It may have been called 'domina' in this place because the sale transferred to the purchaserdominium,' or ownership in the thing purchased. Ruperti's conjecture of dominis' is very bad. (See Dict. Ant. 'Sectio' and 'Auctio.') The ɛpear is said to have been derived from the practice followed in old times in the selling of prisoners and booty on the field of battle. 'Praebere' is here to put up to auction.' The word 'venalia' belonged especially to slaves. Seneca (De Ira, i. 2) speaks of passion leading, among other mischiefs, to "totarum exitia gentium et principum sub civili hasta venalia capita," their chief men being reduced to slavery and sold. Grangaeus and some others take the meaning to be, 'he who is ready to put himself up to auction,' which is foreign to the passage.

34. Quondam hi cornicines] These men, who made so much money by public contracts, started, he says, from the lowest beginnings, as trumpeters, who went about with companies of wrestlers and fighters to the different towns, where their puffed cheeks, he says, were well known. See Hor. Epp. i. 1. 49: "Quis circum pagos et circum compita pugnax," &c., and note. 'Now they give shows of gladiators themselves, and put men to death to please the people,' who, when a gladiator had his adversary down, gave the signal for his dispatch, or to spare him, by turning their thumbs up or down. (See note on Hor. Epp. i. 18. 66: "Fautor utroque tuum laudabit pollice ludum.") The number of victims at these shows was enormous, and they were never more frequent than in the reign of Domitian. The expense lavished on them was likewise beyond belief. Lipsius (de Mag. Rom. ii. 11) quotes from

[blocks in formation]

Lactantius (Inst. lib. vi.): "Quid dicendum est de iis qui populari levitate ducti vel magnis urbibus suffecturas opes exhibendis muneribus impendunt?" and from Ambrose (Serm. 81): "Magistratus in theatris, mimis, et athletis, gladiatoribus, aliisque hujusmodi generibus hominum, totum patrimonium suum largitur et prodigit, ut unius horae favorem vulgi acquirat." Half a century before this was written, Constantine had put down gladiatorial shows, but they seem to have revived.

36. Munera nunc edunt,] Public games were called 'munera' from the shows that in early times were given at funerals. The word contains the same root as poipa, and is equivalent to 'justa,' as applied to the rites due to the dead. Some MSS. have 'vulgus,' and others have quem libet,'

[ocr errors]

quum libet,'' quum jubet.' Jahn has vulgus quem jubet,' which is a compound of these readings. P. has 'vulgus qum libet.' The Scholiast appears to have read vulgus quum jubet;' but his explanation is not worth attending to. In the reading I have adopted 'vulgi' may go with 'quem libet' or 'pollice.' I think it is the former. The editor spectaculorum' sat in a conspicuous place within the podium,' and it is probable the signal would be taken from him, though he may have followed what appeared to be the general wish of the spectators. He might therefore be said very naturally, by the turning of his thumb, to have put to death whom he pleased of the rabble, that is, the gladiators. An old note given by Valla is to this same effect: "Loco imperatoris occidit gladiatores, cum paulo ante intra gladiatorum fuisset numerum.'

[ocr errors]

37. inde reversi Conducunt foricas:] They give them shows, and then go back to their trade, which condescends to low gains. They are not above farming the public foricae,' places of convenience in Rome for passengers, which were erected at the public expense and farmed. They were no doubt like the cabinets d'aisance at Paris, where they are private property. And what,' says Umbricius, 'is to prevent their having a monopoly of all these things, since they

E

Conducunt foricas: et cur non omnia? quum sint
Quales ex humili magna ad fastigia rerum
Extollit quoties voluit Fortuna jocari.

Quid Romae faciam? Mentiri nescio; librum
Si malus est nequeo laudare et poscere; motus
Astrorum ignoro; funus promittere patris
Nec volo nec possum; ranarum viscera nunquam
Inspexi. Ferre ad nuptam quae mittit adulter,
Quae mandat, norint alii: me nemo ministro
Fur erit, atque ideo nulli comes exeo, tanquam
Mancus et exstinctae corpus non utile dextrae.
Quis nunc diligitur nisi conscius, et cui fervens
Aestuat occultis animus semperque tacendis?
Nil tibi se debere putat, nil conferet unquam,
Participem qui te secreti fecit honesti:
Carus erit Verri qui Verrem tempore quo vult
Accusare potest. Tanti tibi non sit opaci
Omnis arena Tagi quodque in mare volvitur aurum,

are of the number of those whom Fortune, when in a merry mood, raises from low degree to the highest?' The persons who contracted for these last-mentioned places were called 'foricarii.' See Casaubon on Sueton. Vesp. c. 23: "Quod etiam urinae vectigal commentus esset." He quotes Lucretius, iv. 10. 22, sqq.

42. laudare et poscere ;] Poscere' is generally supposed to mean to ask for a copy,' as Gifford says. It may be to call for the book, i. e. to ask to hear it.

motus Astrorum ignoro:] 'I cannot make gain by astrology, of which I know nothing. See below, vi. 553, sqq., xiv. 248, and Hor. C. i. 11, Introd. A favorite subject for consulting these fortune-tellers upon was the probable time when a relation would die and leave his money behind, as appears from this place and the above: "neque ulla de re saepius consulebantur astrologi." (Casaubon on Pers. ii. 10.)

44. ranarum viscera] He means the 'rubeta,' from which poison was extracted. (See i. 70, n.) He could not profess to be an baruspex, to ascertain such matters from the entrails of animals. See below, vi. 548, sqq., where it is said the astrologer had more credit than the haruspex.

46. norint] The MSS. read 'norunt.' Several old editions and Heinrich have 'norint,' which is the better reading.

47. nulli comes exeo,] For this reason

40

45

50

55

I never go abroad in company, I have no companion, because all have some thieving to do, and they look upon me as one maimed, with a hand fit for nothing, a mere lump of dead flesh.' This is the meaning of exstinctae corpus non utile dextrae,' where 'dextrae' is the genitive of quality. 'Comes' means 'comes exterior,' the great man's walking companion (v. 131, n.).

[ocr errors]

49. nisi conscius,] Conscius' is an accomplice, as "miseram se conscia clamet (Hor. S. i. 2. 130), and "quo te demisit peccati conscia herilis" (S. ii. 7. 60). The next is a good expressive line, the heart boiling with secrets it is afraid to betray, being a party to the crimes through taking reward to hide them. Martial (vi. 50) says of one Thelesinus, as long as he kept good company he could not buy himself decent clothes, but when he took to that of lewd men he could afford to buy all manner of fine things. Therefore says he: "Vis fieri dives, Bithynice? conscius esto." The name of Verres has never ceased to be proverbial since the exposure of his crimes by Cicero. See S. ii. 26, and viii. 106.

54. opaci Omnis arena Tagi] Martial expresses both (the shade and the gold) in his Epigram to Licinianus (i. 50. 15):

"Aestus serenos aureo franges Tago Obscurus umbris arborum."

The Pactolus, Po, Ganges, and Hebrus

Ut somno careas ponendaque praemia sumas
Tristis et a magno semper timearis amico.

Quae nunc divitibus gens acceptissima nostris
Et quos praecipue fugiam properabo fateri,
Nec pudor obstabit. Non possum ferre, Quirites,
Graecam urbem: quamvis quota portio faecis Achaei?
Jam pridem Syrus in Tiberim defluxit Orontes
Et linguam et mores et cum tibicine chordas
Obliquas, nec non gentilia tympana secum
Vexit et ad Circum jussas prostare puellas.
Ite quibus grata est picta lupa barbara mitra !

were all reputed to have gold in their sands.
See below, xiv. 299, and Pliny H. N.xxxiii.4.
56. ponendaque praemia] Rewards you
must one day part with, lay down, like
' deponere.' See Forcellini for examples.
"Reddenda, ut quae male ante quaesita
sunt." (Scholiast.)

58. Quae nunc divitibus gens] He goes on to tell how the town is overrun with Greeks and Eastern strangers, and though he is ashamed to think of it, that shall not make him hold his peace. 'Properabo fateri' implies that the confession is disgraceful, and that he forces himself to it as a man who makes haste to do a disagreeable duty and get it over. He repeats his complaint about the Greeks in S. xv. 10.

61. quamvis quota portio] He corrects himself and says, and yet how small a portion of our dregs are from Greece?' "Quota' with 'pars' (or here 'portio') ge. nerally signifies how small a part,' as Lucretius (vi. 652): "Et quota pars homo sit terrai totius unus." (See Forcellini.) 'Quotus' is the question which is answered by an ordinal numeral, and ‘quota pars' means properly, in a series of graduated parts what place would the thing occupy? and the implication is that it would come very late in the series. Whath part' (if we had such a word) would express 'quota pars,' as septima pars,' 'octava,' &c., would be the seventh, eighth, &c., part. (See Key's L. G. § 248, and note.)

[ocr errors]

60

65

which Juvenal complains. The Orientals have little or no ear for music; and on lower ground than Umbricius takes, he might have run away from the music of Eastern flageolets, harps, and drums. They were probably such as are still in use all over Asia, and no discord is comparable to that which is there listened to with satisfaction. The first instrument has usually but two or three holes, and no stops, and the last (corresponding to the Indian tomtom) is beaten with no perceptible reference to time. The sort of harp here mentioned was called 'sambuca,' and it was triangular, which is meant by 'obliquas.' The girls are those who were called 'Ambubaiae.' (See note on Hor. S. ii. 1. 1, “Ambubaiarum collegia.") Dinacium in Plautus (Stich. ii. 3. 356), says Epignomus has returned from the East, and brought with him "fidicinas, tibicinas, sambucinas, eximia forma."

The Circus Maximus had vaults under it, which were occupied by prostitutes. Jussas' means that they were hired for the purpose by others, who made gain of their prostitution. Propertius (ii. 23. 21) says:

"Et quas Euphrates, et quas mihi misit Orontes

Me capiant: nolim furta pudica tori."

66. picta lupa barbara mitra!] 'Pictus,' like Tokiλog, means 'embroidered.' The women in Eastern Asia do not wear any thing on their head but a veil to draw over their face. The mitra,' a sort of light turban, belonged to the women of Syria and Asia Minor. “Mitra proprie Lydorum fuit" is Servius' note on Aen. ix. 616:

[ocr errors]

62. in Tiberim defluxit Orontes] The Orontes (Nahr-el-Asy), which flows from the south in Coele-Syria to the north, where it empties itself four miles below the ancient Seleucia, is here put generally for the province of Syria, which was added to Et tunicae manicas et habent redimicula the Roman dominions by Cn. Pompeius mitrae: O vere Phrygiae neque enim PhryA.U.C. 689. Its own trade, and that of the ges." The effeminate Romans took to wearEast, to which it opened a wider door, ing it. It is always associated with them brought to Rome that influx of slaves of or with harlots. Why these persons should

Rusticus ille tuus sumit trechedipna, Quirine,

Et ceromatico fert niceteria collo.

Hic alta Sicyone, ast hic Amydone relicta,

Hic Andro, ille Samo, hic Trallibus aut Alabandis,
Esquilias dictumque petunt a vimine collem,
Viscera magnarum domuum dominique futuri.
Ingenium velox, audacia perdita, sermo
Promtus et Isaeo torrentior. Ede quid illum

be called by a name which means a shewolf is obvious. According to Livy the story of Romulus and Remus being nursed by a wolf is founded on their having sucked the breasts of a 'meretrix.' I agree with Heinrich, who says 'ite' means 'go thither,' i. e. to the Circus. Ruperti says 'in malam rem.'

67. Rusticus ille tuus] See last Satire, 127, n. Here he apostrophizes Romulus as there he spoke to Mars, though according to Servius, there quoted, Mars was called Quirinus when he was in a quiet mood. Of 'trechedipna' the Scholiast says they were Greek shoes (caligulae) worn by parasites running to dinner. The derivation from TρExε and deiπvov is obvious enough; and whatever the things were, the context shows they were Greek. That they were shoes may be inferred from the name. Also a parasite was called 7pexédeπvoç. Beyond this nothing can be said with certainty about 'trechedipna,' which is found no where else. Rusticus' does not here mean a rustic literally, but the descendants of rustics; and Henninius' supposition, therefore, that Juvenal is indignant that even the rustics of Italy should be shod like Greeks, despising their native shoes, is not to be regarded, as the next verse might have told him.

68. Et ceromatico fert niceteria collo.] Ceroma' (howμa) was a preparation of clay, oil, and wax, with which the Greek wrestlers were anointed. 'Niceteria' (vinTipia) here means the prizes of victory for wrestling, a practice only introduced at Rome under the empire. The early Romans despised the Greek gymnastic exercises, and Nero was the first to build a public gymnasium or training-school for wrestlers, &c. Juvenal mentions this as one of the discreditable Greek innovations. He uses Greek words designedly.

[ocr errors][merged small][ocr errors]

70

nus Corinthiacus) was level, and the city of Sicyon, its capital, was originally on the plain, about a mile and a half from the shore. But this was destroyed by Demetrius Poliorcetes, and a new town was built by him, which, according to Strabo (viii. p. 587), stood on a fortified eminence. Sicyon was celebrated for its refinements. Amydon is introduced as being at the other end of Greece, on the banks of the Axius in Macedonia. Homer mentions it in his Catalogue, Il. ii. 849. Others, he says, are islanders, some from Andros with the wine for which it was famous, and others from Samos, the name of which represented all that was refined and luxurious in the earlier history of the Asiatic Greeks, but which was itself much decayed at this time. Tralles and Alabanda were flourishing towns on the main land; the former in Lydia, on the right bank of the Maeander; the other in Caria, on the river Marsyas.

71. Esquilias dictumque] He chooses to represent the city by an important part of it, including the third and fifth Regions, which comprised the Esquiline and Viminal hills, and some of the best houses in Rome. Mons Viminalis was supposed to have been so called from an osier plantation that grew on the top of it. He says, these slaves are brought to Rome, to be introduced into great houses, and become so necessary to them as to be themselves the heart and virtual masters of those houses. This he follows up by a description of their character, quick talents, reckless effrontery, and great abundance of words, which, considering the license the Romans gave their upper slaves, would naturally lead to the results he fears.

72. Viscera magnarum domuum] 'Domus' has its dative and ablative singular, and genitive and accusative plural, of the second or fourth declension. The other cases are of the fourth. See Servius on Virgil, Aen. ii. 445: "Turres ac tecta domorum.'

""

74. Isaeo torrentior.] This Isaeus was a

Esse putes? quem vis hominem secum attulit ad nos: 75
Grammaticus, rhetor, geometres, pictor, aliptes,

Augur, schoenobates, medicus, magus: omnia novit.
Graeculus esuriens in caelum jusseris ibit.

80

Ad summam, non Maurus erat neque Sarmata nec Thrax
Qui sumsit pennas, mediis sed natus Athenis.
Horum ego non fugiam conchylia? me prior ille
Signabit? fultusque toro meliore recumbet
Advectus Romam quo pruna et cottona vento?

rhetorician of great eminence who lived in Juvenal's time. Pliny the Younger (Epp. ii. 3) says of him, "Summa est facultas, copia, ubertas," that he always spoke extempore, but just as if he had written his speeches; with much more in the highest strain of praise. Torrens' is repeated in the same connexion in S. x. 9 and 128. It is like Horace's description of Pindar (C. iv. 2.5):

"Monte decurrens velut amnis imbres
Quem super notas aluere ripas
Fervet immensusque ruit profundo
Pindarus ore."

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Ede quid illum] Come tell us what you think he is (that is, what is his particular accomplishment). Why he is every thing or any thing you please.' Heinrich reads, on his own conjecture, esse jubes.' But the evidence of all the MSS. is in favour of 'putes.' Heinrich says the indicative is wanted after 'ede,' as below (v. 296), 'ede-in qua te quaero proseucha;' but he leaves out ubi consistas,' which corresponds more nearly to this place. Quaero' does not depend on 'ede.' By 'illum' is plainly meant any one of these Greeks. They were ready to open schools for grammar or rhetoric or geometry or drawing or wrestling; to tell the will of heaven or to dance upon the tight-rope; to administer medicines or charms; it was all the same to them. It must be remembered that the Grammatici and Rhetorici, or teachers of grammar and rhetoric, were mostly foreigners and freedmen. These formed the regular teaching of a Roman boy, till he put on the 'toga virilis,' and rhetoric he continued afterwards. Aliptes' seems to mean a trainer,' the name being taken from theceroma' with which the wrestlers were greased (v. 68). The Latin for schoenobates was funambulus.' These persons were very expert. (See below, xiv. 266, and Dict. Ant.) The professional physicians at Rome were chiefly Greeks; the

[ocr errors]

first, according to Pliny, having been one Archagathus, a Peloponnesian, who arrived in Rome A.U.c. 535. But the chief medici' were either slaves or freedmen living in families.

78. Graeculus esuriens] 'The starveling Greek, bid him fly up to the skies and he'll do it' (or try). This seems to have been a proverbial way of speaking. Horace says, "Caelum ipsum petimus stultitia " (C. i. 3. 38). Juvenal adds, In short (if you doubt me), it was no other than a Greek, born in the heart of Athens, who put on wings and flew.' Daedalus was generally reputed to have been an Athenian. 'Jusseris' is 'suppose you bid him,' on which construction, see Key's L. G. 1227 b, and note on Hor. S. i. 1. 45. Johnson has given this verse a turn which changes its meaning, and is not saved by fidelity from the charge of coarseness.

81. fugiam conchylia?] Their fine clothes dyed with purple, the juice of the shell-fish purpura and murex. Persons of most consideration would naturally sign wills and so forth as witnesses before their inferiors, and lie upon handsome sofas with fine coverings (stragulae vestes.' See Hor. S. ii. 3. 118, n.).

83. quo pruna et cottona vento ?] Pliny (H. N. xiii. 5) says 'cottona' was the name of small figs from Syria. He also speaks in the same place of plums from Damascus, of which both were well known to the Italians (utramque jam familiarem Italiae). Martial mentions the kind of baskets in which cottona were imported, conicalshaped wicker-baskets:

[ocr errors]

"Haec tibi quae torta venerunt cottona meta ;

Si majora forent cottona ficus erant." To these imported fruits the 'bacca Sabina' is opposed, -the olive grown on the Sabine hills, where they still grow in abundance. The Aventine is put for Rome as the Esquiliae and Viminal were above.

« PreviousContinue »