Page images
PDF
EPUB

Credat hoc quisquam! mammalucus ille,
ille merlottus salis absque mica,
credulus latro (4) manet in giuppetto,
absque biretto.

Et suam robbam videt esse toltam;
insuper toltam (2) canit hac (3) chitarra;
audit et spettat mihi, post Cocaium

quærit aloccum.

GNOCCUS.

Strologe, cum fuerit stradam passata brigata,
Merlinum prestum, barbaiannumque trovemus.

CIALDO.

Exquiram (4), si vis, ex istis. Dicite, quæso,
Possemus per te quemdam retrovare Cocaium,
Cui tu, Calliope, tolsisti irata figuram,

Et barbaiannum fecisti?

[blocks in formation]

Deh! surdus Homo, dic quicquid occurrit

Aut dicas planum quo possi.n fingere quicquam. (alta voce)
Præbeo, dic, aurem. Merlinus dunca morivit;

Ille igitur morivit Merlinus, maximus ille
Bufonus, quem tu gufonem (5), Musa, fecisti.

CALLIOPE.

Sic moruit tristus, nam non bastaverat illi

(1) Latro signifie aussi Vilain, Sale; Giubbetto, Pourpoint.

(2) Tolla, Larcin et Ami.

(3) Peut-être, malgré la leçon des deux manuscrits, faut-il écrire hæc. (4) B; Quæras, dans A.

(5) B; gufone, dans A.

In barbaiannum propriam cangiasse figuram,
Propter misfattos (1), quos ille mai semprum
Hic in Parnasso et sacro faciebat in hermo (2),
Vita nisi pariter cum forma tolta fuisset.

CIALDO.

Sentis, Gnocche, inter mortos Merlinus abivit,
Musarum nam sacra cohors irata mazavit (3).
Indarnum cercas illum: tornemus a casam;
Est satis ut, Gnocche, velis; tornabis adessum.
Gnocche, velis; dic, Gnocche, volo.

GNOCCUS.

Volo.

CIALDO.

Cerne benbenum;

En locus ille prior, quo nos partivimus ante,

Cum te sublimem portavit in aere carmen (4).

Cerne benum; cognosce locum: non dessus (5) apparet?

GNOCCUS.

Est dessus certe. Proh! Quanta potentia linguæ !

Quanta tua est virtus! Quantus, Domine (6), valorus!

Omnia maffe potes.

CIALDO.

Quid dixi? Nonne potebo

Quam tu cercabas nunc retrovare faccendam?

Verum ubi cappa mea est (7)? Ubi sunt tuae, Missere (8), robbae?

GNOCCUS.

Mo cancar! Nimium constat mihi tanta prodezza.

Quis mihi gabbanum; bursam quis mihi sustulit? Ola!

CIALDO.

Quis mihi spelatam (9) cappam? Mihi tanta prodezza
Nunc nimium valuit: mo si.

[blocks in formation]

GNOCCUS.

Tua cappa cobellum (1),

Sed mea robba valet plurimum.

CIALDO.

Ne, Gnocche, lamentes ;

Latronem retrovabo canem, retrovabo sasinum,
Et veluti amisi retrovabo carmine cappam.
Interea tornes casam, nam stare stafoggiam (2)
Non est, Gnocche, bonum, ne burlæ causa fiaris
Atque aliquem capias spoliatus veste catarrum.

GNOCCUS.

Recte mones; quæso, vestem bursamque retroves.

CIALDO.

Trovabo, dico; redeas: sta supra parolam (3).

GNOCCUS.

Sed mecum desinare veni, prandebimus una.

CIALDO.

Non equidem aspernor invitum, namque famesco. (secum)
O Cialdo, Cialdo, furbus, trincatus (4) affattum !

Perge, veni, sequeris.

GNOCCUS.

CIALDO.

Venio, Signore, va pianum. (Gnoccus abit)

Nunc aliud cancar restat rosicare (5), trovandæ
Sunt robbæ interea conemus; cedite, curæ,
Cedite; post, cosam, Cialdo, pensabis ad istam (6).
Ibo cœnatum (fatigavi dire carotas),

Atque hunc, ut cœpi, pergam pelare (7) polastrum :
Merlottum (8) dico nostrum, dum dico polastrum.

(1) covellum, dans B; Cova, Écaille; mais ce mot rappelait aussi probablement le nom en patois de quelque menue monnaie.

(2) Esta, Cette et Foggia, Manière,

comme Stamani et Stanotte.

(3) Fie-toi à ma parole.

(4) Trincato, Rusé, Matois, et part. passé de Trincare, Boire, Lamper.

(5) Rosicare, Ronger, avec un jeu de mots, Rossicare, Rougir.

(6) coenam et istum, dans B.

(7) Pelare, Plumer; Polastro, Poulet. (8) Merlotto, Jeune merle et Niais.

EPILOGUS (1).

Statis a(d) guardandum (hunc?) grates qui reddat adessum (2),

me mittunt vobis ringratiare modo.

Sed cur ringratiem? Cialdon, Struffolumque provastis,
Raviolum, Maccon, et mea panza gemit.

O! bellam cosam socios (socium ?) far stare de foras,
dumque (3) merendatis (4), ne pipitare quidem!

Venibam bellas vobiscum fare parolas;

gula sed obstructo gutture verba negat. Ergo bisognus erit medicum retrovare da bassum et master Jacobus pharmacopola siat. Is mihi bagnolum flavi de succo chiarelli (5) et polastrelli (cetera desunt).

Tunc dabit impaccium nullum, mihi credite, gula, atque inuncta ultro verba liquore fluent,

Et grandes venient pleno de gutture grates, et veniet grato e pectore grata Charis.

(1) Cet épilogue manque dans B.

(2) Vous qui restez pour voir qui vous remerciera de votre bienveillance.

(3) Dunque, dans le manuscrit. (4) Merendare, Faire la collation, et Pipitare, Boire un coup; mais il y a sans

doute un double sens : Merendone, Butor, et Pippione, Badaud.

(5) Chiarella, Vin trempé; mais sans doute il y a encore ici un calembour: Chiarello doit être une espèce de raisin ou le nom d'un cru renommé.

FIN.

ERRATUM.

Page 381, ligne 3 : intelligence, lisez indépendance.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
« PreviousContinue »