Page images
PDF
EPUB

nius soutint ces pertes le mieux qu'il put. Il ne laissait pas de ressentir une vive peine; sa maison, si bien fournie de tout, si bien décorée, se trouvait presque entièrement vidée et dépouillée par celui même qu'il y avait reçu. Mais il ne faisait part de son chagrin à personne; il croyait devoir souffrir d'un préteur sans se plaindre, et d'un hôte avec patience.

Cependant Verrès, par un effet de cette passion si connue de tout le monde, ayant vu dans les places et édifices publics de Thermes de très-belles statues antiques, ne tarda pas à en être épris. Il demanda à Sthénius de lui promettre ses services pour les enlever, et de lui prêter son secours. Sthénius, nonseulement le refusa, mais encore lui déclara qu'il était impossible que des statues d'une telle antiquité, des monumens de Scipion l'Africain, fussent enlevés de la ville de Thermes, tant que Rome et l'empire romain subsisteraient.

Ici rapprochons de la dureté et de la cupidité de Verrès, la clémence et l'équité d'un de nos plus illustres généraux. Les Carthaginois avaient pris jadis Himère, une des villes de Sicile les plus célèbres et les mieux décorées. Scipion, qui croyait digne du peuple romain, qu'aussitôt la guerre finie, notre victoire remit les alliés en possession de ce que l'ennemi leur avait enlevé, fit rendre ce qu'il put à tous les Siciliens après la prise de Carthage. Les habitans d'Himère que les malheurs de la guerre avaient épargnés, voyant leur ville détruite, s'étaient établis à Thermes, ville placée sur les confins de leur territoire, et voisine de leur ancienne patrie. Ils croyaient recouvrer la fortune et la gloire de leurs aïeux, lorsqu'on plaçait dans leur nouvelle patrie les monumens de leurs ancêtres. Il y avait plusieurs statues en airain, une,

oppido collocabantur. Erant signa ex ære complura : in his mira pulchritudine ipsa Himera, in muliebrem figuram habitumque formata, ex oppidi nomine et fluminis erat etiam Stesichori poëtæ statua senilis, incurva, cum libro, summo, ut putant, artificio facta: qui fuit Himeræ, sed et est, et fuit tota Græcia summo propter ingenium honore et nomine. Hæc iste ad insaniam concupierat. Etiam, quod pæne præterii, capella quædam est, ea quidem mire, ut etiam nos, qui rudes harum rerum sumus, intelligere possimus, scite facta et venuste. Hæc et alia Scipio non negligenter abjecerat, ut homo intelligens Verres auferre posset; sed Thermitanis restituerat: non quo ipse hortos, aut suburbanum, aut locum omnino, ubi ea poneret, nullum haberet : sed si domum abstulisset, non diu Scipionis appellarentur, sed eorum, ad cumque ipsius morte venissent: nunc his locis posita sunt, ut mihi semper Scipionis fore videantur, itaque dicantur.

quos

XXXVI. Hæc cunr iste posceret, agereturque ea res in senatu : Sthenius vehementissime restitit; multaque, ut in primis Siculorum in dicendo copiosus est, commemoravit : urbem relinquere Thermitanos esse honestius, quam pati, tolli ex urbe monumenta majorum, spolia hostium, beneficia clarissimi viri, indicia societatis populi romani atque amicitiæ. Commoti animi sunt omnium repertus est nemo, quin

entre autres, d'une grande beauté ; c'était Himère elle-même, représentée sous la figure d'une femme portant le nom de la ville et du fleuve. On y voyait aussi un vieillard courbé, ayant un livre à la main; c'était la statue du poëte Stésichore, qui passe pour un chef-d'œuvre de l'art. Ce poëte était d'Himère; mais, grâce à son génie, son nom a été et est encore fameux dans toute la Grèce. Verrès désirait avec fureur ces deux statues. On y voyait encore, je l'avais presque oublié, une certaine chèvre : nous-mêmes qui connaissons peu ces chefsd'œuvre des artistes, nous en avons été frappés, tant elle est travaillée avec délicatesse. Ce n'est point pour que Verrès, fin connaisseur, pût les enlever, que Scipion a dédaigné de prendre pour lui-même ces raretés et d'autres semblables; et, s'il les a rendues aux habitans de Thermes, ce n'est pas qu'il n'eût aussi des jardins à Rome ou dans le voisinage, quelque endroit, en un mot, où il pût les placer; mais s'il les eût transportées dans ses demeures, on ne les eût point appelées long-temps de son nom; on leur eût donné le nom de ceux à qui elles seraient passées après sa mort, au lieu qu'elles se trouvent maintenant exposées dans des places où il me semble qu'elles seront toujours regardées comme des monumens de la gloire de Scipion, dont elles éterniseront le souvenir.

XXXVI. Verrès voulait avoir ces statues: la chose était agitée dans le sénat: Sthénius s'y opposa très-fortement; et comme il était un des Siciliens les plus éloquens, il insista sur les principaux motifs. Les habitans de Thermes, disait-il, devaient plutôt abandonner leur ville que d'en laisser enlever les monumens de leurs ancêtres, les dépouilles des ennemis, les bienfaits d'un grand homme, les témoignages de leur alliance et de leur amitié avec le peuple romain. Son discours fit la plus vive impression sur tous les esprits; il ne se

mori diceret satius esse. Itaque hoc adhuc oppidum Verres invenit prope solum in orbe terrarum, unde nihil ejusmodi rerum de publico per vim, nihil occulte, nihil imperio, nibil gratia (nihil pretio) posset auferre. Verumtamen hasce hujus cupiditates exponam alio loco nunc ad Sthenium revertar. Itaque iste vehementer Sthenio infensus, hospitium ei renuntiat: domo ejus emigrat, atque adeo exit: nam jam ante migrarat. Eum autem inimicissimi Sthenii domum suam statim invitant, ut animum ejus in Sthenium inflammarent, ementiendo aliquid et criminando. Hi autem erant (inimici) Agathinus, homo nobilis, et Dorotheus, qui habebat in matrimonio Callidamam, Agathini ejus filiam, de qua iste audierat. Itaque ad generum Agathini migrare maluit. Una nox intercesserat, cum iste Dorotheum sic diligebat, ut diceres, omnia inter eos esse communia : Agathinum ita observabat, ut aliquem affinem ac propinquum contemnere etiam signum illud Himeræ jam videbatur, quod eum multo magis figura et lineamenta hospitæ delectabant.

:

[ocr errors]

XXXVII. Itaque hortari homines cœpit, ut aliquid Sthenio periculi crearent, criminisque confingerent. Dicebant se illi nihil habere, quod dicerent. Tum iste his aperte ostendit et confirmavit, eos in Sthenium, quidquid vellent, simul atque ad se detulissent, probaturos. Ita illi non procrastinant : Sthe-, nium statim educunt: ajunt ab eo litteras publicas Eos, in Sthenium quidquid vellent, pr.

trouva personne qui ne déclarât qu'il valait mieux mourir. Ainsi, c'est presque la seule ville de l'univers où Verrès n'ait pu rien prendre en ce genre dans les places et édifices publics, ni par violence, ni par artifice, ni par autorité, ni par crédit, ni par argent. Mais j'exposerai ailleurs sa passion pour tous ces objets. Je reviens maintenant à Sthénius.

Le préteur, outré contre son hôte, rompt avec lui. Il déménage, ou plutôt il déloge, car il avait déjà enlevé les meubles. Les ennemis de Sthénius invitent aussitôt le préteur dans leurs maisons, afin d'être à portée de l'aigrir de plus en plus par de faux rapports et par des imputations calomnieuses. Ces ennemis étaient Agathinus, homme noble, et Dorothée, qui avait épousé Callidama, fille d'Agathinus, dont Verrès avait entendu parler. Il préféra de loger chez le gendre d'Agathinus. Il ne s'était passé qu'une seule nuit, et déjà il chérissait Dorothée au point qu'il semblait que tout était commun entre eux. Il avait des égards pour Agathinus comme pour un allié et un parent; il paraissait même ne plus penser à cette statue d'Himère; la figure et les traits de la femme de son hôte lui plaisaient bien davantage.

XXXVII. Ainsi donc il exhorte le gendre et le beau-père à susciter à Sthénius un procès, et à forger un délit. Ceux-ci lui représentent qu'ils ne savaient pas sur quoi l'accuser. Alors Verrès leur déclare ouvertement qu'ils pouvaient dire contre Sthénius tout ce qu'ils voudraient, que toutes leurs accusations seraient toujours bien reçues. Ils ne diffèrent donc pas d'un moment : ils dénoncent aussitôt Sthénius, et l'accusent d'avoir falsifié les registres publics. Sthénius demande à être jugé par ses concitoyens sur la falsification des

« PreviousContinue »