Page images
PDF
EPUB

77

il demandait aux villes une apologie pour son prédécesseur ; il ne se contentait pas de détourner les témoins par des paroles, il les retenait de force. Etsi, à mon arrivée, je n'eusse un peu arrêté ses entreprises; si je n'eusse fait valoir auprès des Siciliens, non des ordres de Métellus, mais la lettre et la loi 30 de Glabrion, je n'eusse jamais pu amener un si grand nombre de témoins.

XXVII. Mais je reviens à ce que je disais : apprenez, Romains, les malheurs de la Sicile. Lorsque je me rendis à Syracuse, Héraclius et Epicrate vinrent bien loin au-devant de moi avec tous leurs amis; ils me remercièrent les larmes aux yeux; ils désiraient de m'accompagner à Rome. Mais comme il me restait encore beaucoup de villes à visiter, je pris avec eux un jour, et je leur donnai un rendez-vous à Messine. Ils m'y envoyèrent un courrier pour me faire savoir qu'ils étaient retenus par le préteur. Je leur fis signifier de venir rendre témoignage contre Verrès, et je donnai leurs noms à Métellus. Malgré leur extrême envie, et les injures atroces dont ils avaient à se plaindre, ils ne sont pas encore venus. Tels sont, Romains, les droits de vos alliés; il ne leur est pas même permis de déplorer leurs infortunes.

[ocr errors]

31

Il est un autre Héraclius, citoyen de Centorbe, jeune homme d'un mérite rare et d'un grande naissance, dont vous avez déjà entendu la déposition. On lui avait fait une mauvaise difficulté pour une somme de cent mille sesterces ; Verrès, par le moyen d'un compromis, où les deux contendans déposaient une amende, lui extorqua trois cent mille sesterces. Il fit casser la sentence arbitrale favorable à Héraclius, parce qu'un citoyen de Centorbe avait prononcé entre deux de ses concitoyens ; il décida que le juge avait mal jugé,;

quis eum pulsasset, edixit, sese judicium injuriarum non daturum : quidquid ab eo peteretur, judicem de sua cohorte daturum, ipsi autem nullius actionem rei sese daturum. Quæ istius auctoritas tantum valuit, ut neque illum pulsaret quisquam, cum prætor in provincia sua verbo permitteret, re hortaretur: neque quisquam ab eo quidquam peteret, cum iste calumniæ licentiam sua auctoritate dedisset: ignominia autem illa gravis, tamdiu in illo homine fuit, quamdiu iste in provincia mansit. Hoc injecto metu judicibus, novo more, nullo exemplo, ecquam rem putatis esse in Sicilia, nisi ad nutum istius, judicatam? Utrum id solum videtur esse actum, quod est tamen actum, ut Heraclio pecunia eriperetur? an etiam illud, in quo præda erat maxima, ut, nomine judiciorum, omnium bona atque fortunæ in istius unius essent potestate?

XXVIII. Jam vero in rerum capitalium quæstionibus quid ego unamquamque rem colligam et causam? Ex multis similibus ea sumam, quæ maxime improbitate excellere videbuntur. Sopater quidam fuit haliciensis, homo domi suæ cum primis locuples atque honestus. Is ab inimicis suis apud C. Sacerdotem prætorem rei capitalis cum accusatus esset, facile eo judicio est liberatus. Huic eidem Sopatro iidem inimici ad C. Verrem, cum is Sacerdoti successisset, ejusdem rei nomen detulerunt. Res Sopatro

il le priva des avantages communs à tous les habitans, lui interdit l'entrée du sénat * et les places publiques. Il déclara qu'il ne lui permettrait pas de poursuivre pour outrage quiconque l'aurait frappé ; que, si on l'attaquait en justice, il le ferait juger par un officier de sa suite; qu'enfin il ne lui donnerait action pour aucune affaire. Telle fut l'autorité de ce jugement de Verrès; personne ne frappa ce citoyen diffamé, malgré la permission expresse et l'encouragement formel d'un préteur dans sa province; personne ne l'attaqua en justice quoique Verrès autorisât par son exemple à lui intenter d'injustes procès. Cette note d'infamie si flétrissante resta imprimée sur ce malheureux, tant que Verrès demeura dans son gouvernement. Après qu'il eut effrayé les juges par cette rigueur nouvelle et sans exemple, croyez-vous qu'on ait rendu des arrêts en Sicile, sinon au gré de ses désirs? Croyez-vous qu'il n'ait eu dessein que d'enlever, comme il a fait, une somme à Héraclius? Ne voulait-il pas encore, ce qui était pour lui une source de gains immenses; ne voulait - il pas, sous prétexte de rendre la justice, pouvoir disposer seul de tous les biens et de toutes les fortunes?

XXVIII. Quant aux jugemens pour crimes, qu'est-il besoin de les parcourir chacun en détail? Parmi plusieurs traits de même espèce, je choisirai ceux qui ont un caractère de perversité plus marqué.

Il y avait à Halicie un certain Sopater, des plus riches et des plus distingués de sa ville. Accusé pour crime capital par ses ennemis devant le préteur Sacerdos, il n'avait pas eu de peine à se justifier, et il fut absous. Lorsque Verrès eut succédé à Sacerdos, les mêmes ennemis dénoncèrent le même Sopater pour le même objet. L'affaire ne paraissait pas em-. * Vid. Cujac. in Parat. ad. lib. IV, dig. cap. 38.

facilis videbatur; et quod erat innocens, et quod Sacerdotis judicium improbare istum ausurum non arbitrabatur. Citatur reus: causa agitur Syracusis: crimina tractantur ab accusatore ea, quæ erant antea non solum defensione, verum etiam judicio dissoluta. Causam Sopatri defendebat Q. Minucius, eques romanus in primis splendidus atque honestus, vobisque, judices, non ignotus. Nihil erat in causa, quod metuendum, aut omnino quod dubitandum videretur. Interea istius libertus, et accensus idem Timarchides, qui est, id quod ex plurimis testibus priore actione didicistis, rerum hujusmodi omnium transactor et administer, ad Sopatrum venit, monet hominem, ne nimis judicio Sacerdotis, et causæ confidat : accusatores inimicosque ejus habere in animo pecuniam prætori dare: prætorem tamen ab salute malle accipere: et simul malle, si fieri posset, rem judicatam non rescindere. Sopater, cum hoc illi improvisum atque inopinatum accidisset, commotus est sane: neque in præsentia, Timarchidi quid responderet, habuit, nisi, se consideraturum, quid sibi de ea re esset faciendum : et simul ostendit, se in summa difficultate esse nummaria. Post ad amicos retulit; qui cum ei fuissent auctores redimenda salutis, ad Timarchidem venit : expositis suis difficultatibus, hominem ad H-S LXXX perducit: eamque ei pecuniam numérat.

Ob salutem.

I

barrassante à celui-ci; il était innocent, et ne croyait pas que Verrès osât infirmer le jugement de son prédécesseur. L'accusé est cité; la cause se plaide à Syracuse. L'accusateur expose les mêmes griefs qui avaient déjà été détruits, non-seulément dans un plaidoyer, mais encore par une sentence. Sopater se trouvait défendu par Minucius, chevalier romain fort considéré, et connu de nos juges. La cause était de nature à n'inspirer aucune crainte, à n'offrir aucun doute.

[ocr errors]

Cependant l'affranchi de Verrès, son officier de confiance qui, comme vous l'avez su d'une foule de témoins dans la première plaidoirie, était le ministre et le négociateur de toutes ces sortes d'affaires, Timarchide va trouver Sopater; il l'avertit de ne pas trop compter sur le jugement de Sacerdos et sur la bonté de sa cause, et lui dit que ses accusateurs et ses ennemis pensaient à donner de l'argent au préteur, qui cependant préférerait d'en recevoir pour l'absoudre, et qui d'ailleurs aimerait mieux, s'il était possible, ne pas annuler un jugement rendu. Cette proposition imprévue et inopinée déconcerta Sopater: tout ce qu'il put répondre dans le moment à Timarchide, c'est qu'il se consulterait; et en même temps il lui annonce qu'il était fort mal en argent. Il demanda l'avis de ses amis ; ceux-ci lui conseillèrent de donner une somme pour se racheter et se sauver de l'injustice. Il vient donc trouver Timarchide, lui expose l'embarras où il se trouvait, l'amène à se contenter de quatre-vingt mille sesterces *; et il lui compte cette somme.

* 10,000 liv.

« PreviousContinue »