bile dictu est, judices: sed et factum, et tota Sicilia pervulgatum); ut homines, propter injurias licentiamque decumanorum, mortem sibi ipsi consciverint, Centuripinum Dioclem, hominem locupletem, suspendisse se constat, quo die sit ei nuntiatum, A pronium decumas redemisse. Dyrrachinum, primum civitatis, eadem ratione mortem oppetisse, dixit apud vos homo nobilissimus, Archonidas Elorinus, cum audisset tantum decumanum professum esse ex edicto istius sibi deberi, quantum ille bonis suis omnibus efficere non posset. I Hæc tu, tametsi omnium hominum dissolutissimus crudelissimusque semper fuisti, tamen numquam perpeterere, quod illi gemitus luctusque provinciæ ad tui capitis periculum pertinebant: non, inquam, perpeterére, ut homines injuriæ tuæ remedium morte ac suspendio quærerent, nisi ea res ad quæstum et ad prædam tuam pertineret. Quid? illud perpeterere? attendite, judices; omnibus enim nervis mihi contendendum est, atque in hoc laborandum, ut omnes intelligant, quam improbam, quam manifestam, quam confessam rem pecunia redimere conentur. Grave crimen est hoc, et vehemens, et post hominum memoriam, judiciaque de pecuniis repetundis constituta, gravissimum, prætorem populi romani socios habuisse decumanos. LVII. Non hoc nunc primum audit privatus de inimico, reus ab accusatore: jam antea in sella sedens toute la Sicile: plusieurs d'entre eux, désespérés par la dureté et la tyrannie de Verrès, par les vexations et les excès des décimateurs, se sont donné la mort. Oui, la chose est certaine : Dioclès de Centorbe, homme riche, s'est étranglé lui-même, le jour qu'on lui eut annoncé qu'Apronius avait pris le bail des dîmes. Archonide d'Elore, d'une naissance distinguée, a dit, dans sa déposition, que le premier citoyen de Dyrrachium s'était fait périr de même, lorsqu'il eut appris que le décimateur lui demandait, en vertu d'une ordonnance inique, plus qu'il ne pouvait faire avec tous ses biens. Vous fûtes toujours, Verrès, le plus insouciant à la fois et le plus cruel des hommes ; vous n'auriez jamais souffert néanmoins, en voyant que cette affliction et ces gémissemens de toute la province intéressaient votre existence civile, vous n'auriez, dis-je, jamais souffert que l'on cherchât dans une aussi triste mort un remède à vos injustices, si vous n'aviez trouvé dans ces injustices de quoi assouvir votre insatiable cupidité. Et voyez, Romains, toute l'étendue de ces paroles, vous n'auriez jamais souffert : car je dois employer ici tous mes efforts et toutes mes forces pour faire comprendre à chacun de vous comment, en prodiguant l'or, on tâche de couvrir les délits les plus manifestes, les plus avérés. C'est un délit infiniment grave, et le plus grave qu'on ait jamais vu depuis qu'il existe des hommes et des jugemens de concussion, qu'un préteur du peuple romain se soit associé aux décimateurs. LVII. Verrès devenu simple particulier et accusé, s'entend faire ce reproche par un ennemi et un accusateur; mais ce n'est pas aujourd'hui pour la première fois. Lorsqu'il était prætor, cum provinciam Siciliam obtineret, cum ab omnibus non solum (id quod commune est), propter imperium, sed etiam (id quod istius præcipuum est), propter crudelitatem metueretur millies audivit, cum ejus animum ad persequendum non negligentia tardaret, sed conscientia sceleris avaritiæque suæ refrenaret. Loquebantur enim decumani palam, et præter ceteros is, qui apud istum plurimum poterat, maximosque agros populabatur, Apronius perparvum ex illis magnis lucris ad sese pervenire: prætorem esse socium. Hoc cum palam decumani tota provincia loquerentur, tuumque nomen in re tam turpi nefariaque interponerent: nihilne tibi venit in mentem existimationi tuæ consulere? Nihil denique capiti ac fortunis tuis providere? Cum tui nominis terror in auribus animisque aratorum versaretur ; cum decumani aratoribus ad pactiones faciendas, non suam vim, sed tuum scelus ac nomen opponerent: ecquod judicium Romæ tam dissolutum, tam perditum, tam nummarium fore putasti, quo ex judicio te ulla Salus servare posset? cum planum fieret, decumis contra instituta, leges, consuetudinemque omnium venditis, in aratorum bonis fortunisque diripiendis decumanos dictitasse tuas esse partes, tuam rem, tuam prædam : idque te tacuisse, et, cum dissimulare non posses, potuisse tamen perpeti et perferre, quod magnitudo lucri obscuraret periculi magnitudinem, plusque aliquanto apud te pecuniæ cupi ditas, quam judicii metus posset? Esto; cetera negare préteur, siégeant en son tribunal; lorsqu'il gouvernait la province de Sicile; lorsqu'on le craignait, et parce qu'il était le maître, ce qui est ordinaire, et parce qu'il était cruel, ce qui lui est naturel, il s'est entendu faire mille fois ce même reproche : et s'il négligeait de s'en venger, ce n'était point par indifférence, mais parce que le remords de ses crimes et de ses malversations le retenait. Les décimateurs disaient publiquement, et surtout Apronius, cet homme si puissant auprès de lui, ce fléau des campagnes, qu'il leur revenait fort peu de chose de ces gains immenses, que le préteur était leur associé. Quoi! les décimateurs tenaient publiquement ce langage dans toute la province; ils s'appuyaient de vous dans des vexations aussi odieuses, aussi infâmes; et il ne vous est pas venu en la pensée de veiller à votre réputation, de pourvoir à vos plus précieux intérêts! Lorsque la terreur de votre nom retentissait aux oreilles et effrayait les esprits des infortunés laboureurs ; lorsque, pour conclure les marchés, les fermiers des dîmes opposaient aux cultivateurs des champs, non leur puissance, mais votre nom et votre affreuse tyrannie: pensiez-vous qu'il y aurait à Rome des juges assez faibles, assez pervers, assez disposés à se laisser corrompre, pour que la déesse Salus 5o elle-même pût vous sauver de leurs mains? Pouviez-vous être tranquille, lorsqu'il était prouvé que les dîmes avaient été affermées contre les règlemens, contre les lois, contre l'usage de vos prédécesseurs, et qu'en conséquence les décimateurs disaient partout que la chose vous regardait, que c'était votre affaire, que le butin était pour vous; lorsqu'il était prouvé que cependant vous aviez gardé le silence, et que, ne pouvant dissimuler leurs propos, vous aviez pu les supporter et les souffrir? tant la grandeur du gain vous cachait la grandeur du péril! tant l'amour de l'argent pouvait plus sur vous que non potes: ne illud quidem tibi reliquum fecisti, ut hoc posses dicere, nihil eorum te audisse, nihil ad tuas aures de infamia tua pervenisse. Querebantur cum luctu et gemitu aratores: tu id nesciebas? Fremebat tota provincia: nemo id tibi renuntiabat? Roma querimonia de tuis injuriis, conventusque habebantur ignorabas hæc ? ignorabas hæc omnia? Quid? cum palam Syracusis, te audiente, maximo conventu P. Rubrius Q. Apronium sponsione lacessivit, Ni APRONIUS DICTITARET, TE SIBI IN DECUMIS ESSE SOCLUM: hæc te vox non percussit? non perturbavit? non, ut capiti et fortunis tuis prospiceres, excitavit? Tacuisti: sedasti etiam lites illorum et sponsio illa ne fieret, laborasti. I 2 LVIII. Pro, Dii immortales! hoc innocens homo perpeti potuisset? aut quamvis nocens, qui modo judicia Romæ fore putaret, non aliqua simulationę existimationi se hominum venditasset? Quid est hoc? sponsio fit de capite ac fortunis tuis tu sedes et quiescis? non persequeris? non perseveras? non perquiris, cui dixerit Apronius? quis audierit? unde hoc natum, quemadmodum prolatum sit? Si quis tibi ad aurem accessisset, et dixisset, Apronium dictitare, te sibi esse socium; commoveri te oportuit, |