Page images
PDF
EPUB

2

cedunt: ' equitem romanum ad Apronii injurias dedisti: quid enim jam nocere possunt, quibus non licet judicare? quid, cum senatorem summis injuriis afficis? quid aliud dicis, nisi hoc? cedo mihi etiam istum senatorem : ut hoc amplissimum nomen senatorium non modo ad invidiam imperitorum, sed etiam ad contumeliam improborum natum esse videatur. Neque hoc in uno fecit Annejo; sed in omnibus senatoribus: ut ordinis nomen non tantum ad honorem, quantum ad ignominiam valeret. In C. Cassio, viro clarissimo et fortissimo, cum is eo ipso tempore, primo istius anno consul esset, tanta improbitate usus est, ut, cum ejus uxor, fœmina primaria, paternas haberet arationes in Leontino, framentum omne in decumas auferre jusserit. Hunc tu in hac causa testem, Verres, habebis : quoniam, judicem ne haberes, providisti. Vos autem, judices, putare debetis, esse quiddam nobis inter nos commune atque conjunctum: multa sunt imposita huic ordini munera, multi labores, multa pericula, non solum legum ac judiciorum, sed etiam rumorum ac temporum. Sic est hic ordo quasi propositus atque editus in altum, ut ab omnibus ventis invidiæ circumflari posse videatur. In hac tam misera et iniqua conditione vitæ, ne hoc quidem retinebimus, judices, ut magistratibus nostris in obtinendo jure nostro ne contemptissimi ac despectissimi esse videamur?

[merged small][ocr errors][merged small]

avez persécuté les commerçans. Ce n'est que rarement et malgré eux qu'ils se transportent à Rome. Vous avez livré les chevaliers romains aux vexations d'Apronius. En quoi peuventils vous nuire à présent qu'ils ne sont plus du nombre des juges? Mais lorsque vous outragez d'une manière atroce les sénateurs même, n'est-ce pas comme si vous disiez : Donnezmoi encore ce sénateur; je veux que cet anguste nom paraisse fait pour être en butte, non-seulement à la haine des ignorans, mais encore aux outrages des méchans?

Mais Annéius Brocchus n'est pas le seul que Verrès ait traité aussi mál; il en agi de même avec tous les sénateurs, au point que le nom de notre ordre lui paraissait moins propre à être honoré qu'à être outragé. La première année de sa préture, dans le temps même où l'illustre et courageux Cassius était consul, de quelle manière indigne Verrès n'en a-t-il pas usé avec lui? Son épouse, dame de la première distinction, possédait, dans le pays des Léontins, des terres qui faisaient partie de son patrimoine : il a fait enlever tout son blé sous prétexte des dîmes. Vous aurez, Verrès, Cassius pour témoin dans cette cause, puisque vous avez eu la prévoyance de ne pas l'avoir pour juge. Vous, Romains, qui nous jugez, vous devez vous persuader qu'il existe entre nous des rapports communs qui nous unissent. Notre ordre est sujet à porter bien des charges, à essuyer bien des travaux; il est exposé, non-seulement à une foule de lois 47 et de procédures plus rigoureuses, mais encore à beaucoup de bruits fâcheux et de conjectures critiques. Placés en quelque sorte dans un lieu découvert et élevé, nous sommes comme battus par tous les orages de la prévention et de la haine. Tels, sont les désagrémens et les désavantages de notre condition: ne conserveronsnous pas même, Romains, la prérogative de n'être point re

XLII. Thermitani miserunt, qui decumas emerent agri sui. Magni sua putabant interesse, publice potius quamvis magno emi, quam in aliquem istius emissarium incidere. Appositus erat Venulejus quidam, qui emeret. Is liceri non destitit ; illi, quoad videbatur ferri aliquo modo posse, contenderunt: postremo liceri destiterunt: addicitur Venulejo tritici modium 'VIII millibus. Legatus Possidorus renuntiat. Cum omnibus hoc intolerandum videretur, tamen Venulejo dantur, ne accedat, tritici mod. viii: præterea H-S CISCO. Ex quo facile apparet, quæ merces decumani, quæ prætoris præda esse videatur. Cedo Thermitanorum mihi litteras et testimonium. TABULE THERMITANORUM, ET TESTIMONIUM. Imacharenses jam omni frumento ablato, jam omnibus injuriis tuis exinanitos, tributum facere, miseros ac perditos, coegisti : ut Apronio darent H-S xx millia. Recita decretum de tributis, et publicum testimonium: SENATUS-CONSULTUM DE TRIBUTO CONFERENDO. TESTIMONIUM IMACHARENSIUM. Ennenses, cum decumæ venissent agri Ennensis medimnum cɔcɔcɔ cc, Apronio coacti sunt dare tritici modium 3 xvIII, et H-S 11 millia. Quæso, attendite, .quantus numerus frumenti cogatur ex omni agro decumano: nam per omnes civitates, quæ decumas debent, percurrit oratio mea : et in hoc genere nunc,

3

[blocks in formation]

gardés par nos magistrats comme dignes de mépris, et ne méritant aucune attention quand nous poursuivons nos droits ?

XLII. Les Thermitains avaient envoyé des députés pour prendre les dîmes de leur territoire : ils jugeaient important pour eux que la ville les prît, même bien au-dessus de leur valeur, plutôt que de tomber entre les mains d'un émissaire de Verrès. On avait aposté un certain Vénuléius pour les prendre à ferme. Il ne cessait pas d'enchérir. Les Thermitains enchérissaient aussi tant que l'enchère paraissait tolé rable: ils renoncèrent enfin; les dîmes sont adjugées à Vénuléius pour sept mille boisseaux de blé. Possidore, un des députés, fait son rapport. Il n'y avait personne qui ne trouvât la chose révoltante; cependant on donne à Vénuléius, pour se garantir de ses vexations, outre les sept mille boisseaux, deux mille sesterces *: d'où l'on voit aisément quel était le salaire du décimateur et le butin du préteur. Greffier, liseznous les registres des Thermitains et la déposition de leurs députés.

Н

Registres et déposition des THERMITAINS.

Vous avez forcé, Verrès, les malheureux habitans d'Imachare, à qui on avait enlevé tout leûr blé, qui se trouvaient déjà épuisés et ruinés par toutes vos vexations; vous les avez forcés de payer un tribut, de donner vingt mille sesterces Apronius. Greffier, lisez : Décret AU SUJET DU TRIBUT, ET

DÉPOSITION des députés D'IMACHARE.

**

Quoique les dîmes du territoire d'Enna eussent été affermées trois mille deux cents médimnes, on les força de donner à Apronius dix-huit mille boisseaux et trois mille sesterces Faites, je vous prie, attention, Romains, à la quantité de

***

[ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small]

judices, versor, in quo non singillatim aratores eversis bonis omnibus sunt, sed publice decumanis lucra data sunt, ut aliquando ex eorum agris atque urbibus expleti atque saturi cum hoc cumulo quæstus decederent.

[ocr errors]

XLIII. Calactinis quamobrem imperasti anno tertio, ut decumas agri sui, quás Calactæ dare consueverant, Amestrati M. Cæsio decumano darent, quod neque ante te prætorem illi fecerant, neque tu ipse hoc ita statueras antea per biennium? Theom nastus Syracusanus in agrum Mutycensem cur abs te immissus est? qui aratores ita vexavit, ut illi in alteras decumas, id quod in aliis quoque civitatibus ostendam, triticum emere necessario, propter inopiam, cogerentur. Jam vero ex Hybleusium pactionibus intelligetis, quæ pactæ sint cum decumano Cn. Sergio, sexies tantum, quam quantum satum sit, ablatum esse ab aratoribus. Recita sationes et pactiones ex litteris publicis. Recita: PACTIONES HYBLENSIUM CUM VENERIO SERVO EX LITTERIS PUBLICIS. Cognoscite item professiones sationum, et pactiones Menenorum cum Venerio servo. Recita ex litteris publicis : PROFESSIONES SATIONUM, ET PACTIONES ' MENENORUM CUM VENERIO SERVO EX LITTERIS PUBLICIS. Patiemini, judices, a sociis, ab aratoribus populi romani, ab iis, qui vobis laborant, vobis ser

[merged small][ocr errors]

3

« PreviousContinue »