Page images
PDF
EPUB

volonté ferait loi dans la république *, a cependant été repris dans ce seul point par respect pour les lois anciennes; vous; Verrès, enchaîné par toutes les lois, vous avezvoulu que votre caprice fit loi! On blâme dans le dictateur d'avoir pris sur les fonds qu'il avait recouvrés lui-même, et on vous passera d'avoir pris sur le fonds même des revenus du peuple romain!

XXXVI. Dans ce genre d'audace, il s'est conduit beaucoup plus impudemment encore pour les dîmes de Ségeste 4o. Il les avait adjugées au même Docimus, c'est-à-dire à Tertia, pour cinq mille boisseaux de blé, et quinze mille sesterces en sus. Il força la ville de Ségeste de les prendre de Docimus aux mêmes conditions ; ce que vous allez voir par la déposition des députés ségestains. Greffier, lisez la déposition des députés.

DÉPOSITION DES HABITANS DE SÉGESTE.

Vous venez d'entendre à quelles conditions la ville de Ségeste a pris de Docimus les dîmes, pour cinq mille boisseaux de blé, et quinze mille sesterces ** en sus. Apprenez maintenant, d'après sa propre loi, combien Verrès a déclaré les avoir affermées.

LOI POUR L'ADJUDICATION DES DÎMES SOUS LA PRÉTURE DE CAÏUS VERRES.

'1

Vous voyez que, pour cet article, il a retranché trois mille boisseaux 4 de la somme de blé qui doit revenir au peuple romain. C'est notre propre subsistance, c'est la substance de nos revenus, c'est le sang même du trésor qu'il a abandonné à la

* Le peuple romain, par une délibération, avait donné force de loi aux volontés de Sylla.

** 1875 liv.

cium pertinere? Itaque hoc mihi reservabo genus integrum totum: ad illam, quam institui, causam frumenti ac decumarum revertar.

sum,

Qui cum agros maximos ac feracissimos, per seiphoc est, per Aprouium, Verrem alterum, depopularetur: ad minores civitates habebat alios, quos, tamquam canes, immitteret, nequam homines et improbos : quibus aut frumentum, aut pecuniam publice cogebat dares

I

XXXVII. A. Valentius est in Sicilia, interpres :

quo iste interprete non ad linguam græcam, sed ad fúrta et flagitia uti solebat. Fit interpres hic, homo levis atque egens, repente decumanus : emit agri Liparensis, miseri atque jejuni, decumas tritici medimnis 1ɔc. Liparenses vocantur : ipsi accipere decumas, et numerare Valentio coguntur lucri H-S'xxx millia. Per deos immortales! utrum tibi sumes ad defensionem? tantone minoris te decumas vendidisse, ut ad medimna 15c, xxx millia lucri, statim sua voluntate civitas adderet, hoc est, tritici medimnum II millia?" atr, cum magno decumas vendidisses, te expressisse ab invitis Liparensibus hanc pecuniam? Sed quid ego

1 Dari.

comédienne Tertia. Enlever cette quantité de grains à des alliés, quelle effronterie! La donner à une prostituée, quelle infamie! L'ôter au peuple romain, quel attentat! Falsifier des registres publics, quelle audace! Aucune puissance, aucune largesse, pourront elles, Verrès, vous dérober à la sévérité des juges? Mais si elles vous y dérobaient, ne voyez-vous pas que tous ces délits sont du ressort d'un autre tribunal 42, appartiennent au jugement de péculat? Je me réserverai donc ce chef tout entier ; je reviens à l'article des blés et des dîmes, qui est mon objet.

Les territoires les plus étendus, les plus fertiles, le préteur les pillait lui-même, c'est-à-dire, par le ministère d'Apronius, de ce second Verrès. Pour les villes de moindre importance, il avait de légères meutes, des voleurs subalternes qu'il lâchait, forçant les villes même de leur donner du blé ou de l'argent.

XXXVII. Valentius en Sicile est interprète. Il servait moins. à Verrès d'interprète pour la langue grecque, que de ministre pour ses vols et ses infamies. Ce vil et indigent personnage devient tout à coup décimateur. Il prend les dîmes du territoire de Lipare, territoire sec et aride, pour six cents médimnes de blé. On mande les Lipariens, on les force de prendre euxmêmes les dîmes, et de compter à Valentius trente mille sesterces * de pot-de-vin. Au nom des dieux, Verrès, que direzvous pour votre défense? Direz-vous que vous aviez adjugé les dimes si pour peu, que la ville ajoutait d'elle-même aux six cents médimnes, un bénéfice de trente mille sesterces, c'est-àdire, deux mille médimnes ** de blé? Ou bien direz-vous que

* 3750 liv.

** 2000 médimnes font 12,000 boisseaux, il fallait donc que le boissean ne fût compté que deux sesterces et demi, pour que 12,000 boisseaux pussent équivaloir à 30,000 sesterces.

ex te quæro, quid defensurus sis, potius, quam cognoscam ex ipsa civitate, quid gestum sit? Recita testimonium publicum Liparensium, deinde quemadmodum Valentio nummi sint dati: TESTIMONIUM PUBLICUM QUOMODO SOLUTUM SIT, EX LITTERIS

PUBLICIS. Etiamne hæc tam parva civitas, tam procul a manibus tuis atque a conspectu remota, sejuncta a Sicilia, in insula inculta tenuique posita, cumulata aliis tuis majoribus injuriis, in hoc quoque frumentario genere, prædæ tibi et quæstui fuit? quam tu to'tam insulam cuidam tuorum sodalium, sicut aliquod munusculum, condonaras: ab hac etiam hæc frumentaria lucra, tamquam a mediterraneis, exigebantur? Itaque qui tot annis agellos suos ante te prætorem redimere a piratis solebant, iidem seipsos a te pretio imposito redemerunt.

XXXVIII. Quid ergo? a Tissensibus, perparva ét tenui civitate, sed aratoribus laboriosissimis, frugalissimisque hominibus, nonne plus, lucri nomine, eripitur, quam quantum frumenti omnino exararant? ad quos tu decumanum Diognotum Venerium misisti,

vous aviez porté fort haut l'adjudication des dîmes, et que vous avez forcé les Lipariens de donner cette somme malgré eux ? Mais pourquoi vous demander ce que vous alléguerez pour votre défense, plutôt que d'apprendre de la ville même la vérité du fait? Greffier, lisez la déposition des députés de Lipare, et ensuite comment on a remis la somme à Valentius.

DÉPOSITION DES DÉPUTÉS, ET EXTRAIT DES REGISTRES PUBLICS OÙ EST PORTÉE LA SOMME REMISE.

Quoi donc, Verrès, une ville si pauvre, si éloignée de votre vue, et si peu sous votre main, séparée de la Sicile 43, et placée dans une petite île inculte, déjà accablée par vous des plus horribles vexations, a-t-elle encore été pour vous dans l'article des blés une proie et un butin? Vous avez donc abandonné toute cette île à un de vos compagnons de plaisir, en lui faisant des excuses sur la modicité du présent ? On exigeait donc aussi d'elle des additions au marché dans les baux des dîmes, comme des villes de l'intérieur de la province? Aussi les habitans malheureux qui, avant votre préture, rachetaient leurs petits champs des pirates, se sont-ils rachetés eux-mêmes de vous à prix d'argent.

XXXVIII. Et la ville de Tissa *, qui est si petite et si pauvre, mais dont les habitans sont des laboureurs si actifs et si économes, ne leur a-t-on pas enlevé, à titre de pot-de-vin, plus de blé qu'ils n'en avaient cultivé? Vous leur avez envoyé pour décimateur Diognote, esclave de Vénus, nouvelle espèce de fer* Cette ville se tronvait au pied de l'Etna; on l'appelle aujourd'hui Randuzzo.

« PreviousContinue »