Page images
PDF
EPUB

civitates prope suppliciter misisset Metellus : tamen antiquum modum sationis nulla ex parte assequi potuit: diffugerant enim permulti, id quod ostendam: non solum arationes, sed etiam sedes suas patrias, istius injuriis exagitati, reliquerant.

2

Non mehercule criminis augendi causa dicam, judices : sed, quem accepi ipse oculis animoque sensum, hunc vere apud vos, et, ut potero, planissime exponam. Nam, cum quadriennio post in Siciliam venissem: sic mihi affecta visa est, ut hæ terræ solent, in quibus bellum acerbum diuturnumque versatum est: quos ego campos antea collesque nitidissimos viridissimosque vidissem, hos ita vastatos nunc, ac desertos videbam, ut ager ipse cultorem desiderare, ac lugere dominum videretur. Herbitensis ager, Ennensis, Morgantinus, Assorinus, Imacharensis, Agyrinensis, ita relictus erat ex maxima parte, ut non solum jugerum, sed etiam dominorum multitudinem quæreremus. Ætnensis vero ager, qui solebat esse cultissimus, et, quod caput est rei frumentariæ, campus Leontinus, cujus antea spes hæc erat, ut, cum obsitum vidisses, annonæ caritatem non vererere; sic erat deformis atque horridus, ut in uberrima Siciliæ parte Siciliam quæreremus: labefactarat enim vehementer aratores jam superior annus: proxi mus vero funditus everterat.

1

Murgentinus. Macharensis.

préteur. Métellus avait envoyé cette lettre à toutes les villes, il y prenait presque un ton de suppliant ; il ne put néanmoins, en aucun endroit, faire ensemencer les terres comme elles l'avaient été avant Verrès. Une foule d'agriculteurs, ainsi je le montrerai, avaient pris la fuite; et non seulement ils avaient renoncé à la culture, mais, contraints par les vexations de Verrès, ils avaient même abandonné leurs foyers paternels.

que

Non, Romains, ce n'est point une exagération de ma part, je ne fais que vous exposer simplement et avec vérité le sentiment que j'ai éprouvé en revoyant la Sicile. Il y avait quatre ans * que je ne m'étais transporté dans cette province; elle me parut comme ces pays qu'ont désolés les ravages d'une guerre longue et cruelle. Ces campagnes et ces collines que j'avais vues auparavant si belles et si florissantes, je les voyais alors dans un état d'abandon et de dévastation : le sol même paraissait redemander son cultivateur et pleurer son maître. Les territoires d'Herbite **, d'Enna, de Morgonte, d'Assore *** de Machare ****, d'Agyrone, étaient désertés en grande partie, au point que je n'y retrouvais plus cette multitude de terres labourées et même de propriétaires. Le territoire d'Etna, ordinairement si bien cultivé, la principale source des approvisionnemens; celui de Léontini qui donnait auparavant de si belles espérances que, lorsqu'il était ensemencé, on ne craignait plus la disette; ces deux territoires étaient alors si hérissés de ronces et si défigurés, que, dans la partie la plus riche de la Sicile, nous cherchions la Sicile même. L'avantdernière 20 année avait déjà extrêmement fatigué les laboureurs ; la dernière les avait ruinés sans ressource.

* Il y avait quatre ans que Cicéron avait été questeur en Sicile.

** De Nicosie.

*** D'Azaro. **** D'Imachara.

XIX. Tu mihi etiam audes mentionem facere decumarum? Tu in tanta improbitate, tu in tanta acerbitate, in tot et tantis injuriis, cum in arationibus, et in earum rerum jure provincia Sicilia consistat: eversis funditus aratoribus, relictis agris, cum in provincia tam locuplete ac referta, non modo rem, sed ne spem quidem ullam reliquam cuiquam feceris, aliquid te populare putabis habere, cum dices dices, te pluris, quam ceteros, decumas vendidisse ? Quasi vero aut populus romanus hoc voluerit, aut senatus hoc tibi mandaverit, ut, cum omnes aratorum fortunas decumarum nomine eriperes, in posterum fructu illo commodoque rei frumentariæ populum romanum privares : deinde, si quam partem tuæ prædæ ad summam decumarum addidisses, bene de populo romano meritus viderere.

Atque perinde loquor, quasi in eo sit iniquitas ejus reprehendenda, quod propter gloriæ cupiditatem, ut aliquos summa decumarum vinceret, acerbiorem legem, duriora edicta interposuerit, omnium superiorum auctoritatem repudiarit. Magno tu decumas vendidisti. Quid, si doceo, te non minus domum tuam avertisse, quam Romam misisse decumarum nomine? quid habet populare ratio tua, cum ex provincia populi romani æquam partem tu tibi sumpseris, atque populo romano miseris? quid, si duabus partibus doceo te amplius frumenti abstulisse, quam populo romano misisse? tamenne putamus patronum tuum in hoc crimine cerviculam

XIX. Et vous osez encore nous parler de dîmes? Quoi donc ! la Sicile ne subsiste que par la culture, et par les lois qui règlent la culture; vous y avez, par toutes vos cruautés, toutes vos injustices, toutes vos vexations, entièrement ruiné les agriculteurs; vous les avez contraints d'abandonner les campagnes; dans une province si riche et si fertile, vous n'avez rien laissé à personne, pas même l'espérance; et après cela, ce sera, selon vous, une chose agréable au peuple de dire que vous avez porté plus haut que les autres l'adjudication des dîmes? comme si le peuple vous eût ordonné, ou que le sénat vous eût chargé de ravir toutes les fortunes des cultiva teurs sous prétexte de dîmes, de priver à l'avenir le peuple romain du fruit et de l'avantage des approvisionnemens, et de faire croire ensuite que vous avez servi la république, parce que vous aurez ajouté une portion de votre butin à la somme des dîmes! Je parle comme si tout le crime de Verrès était d'avoir, par vanité, par ambition de faire monter les dîmes plus haut que d'autres, établi une loi plus dure, des ordonnances plus rigoureuses, méprisé l'autorité de tous ses prédécesseurs. Vous avez fait hausser, dites-vous, l'adjudication des dîmes; et si je montre que, sous prétexte de dîmes, vous n'avez pas moins emporté de blé dans votre maison, que vous en avez envoyé à Rome, qu'est-ce que votre conduite a d'agréable au peuple, lorsque, dans une province romaine, vous avez pris autant pour vous que vous avez envoyé au peuple romain? Et si je montre que vous avez enlevé deux tiers plus. de blé que vous n'en avez envoyé à Rome, croyons-nous qu'ici, secouant la tête avec affectation, votre défenseur se tournera d'un air de triomphe vers la foule des citoyens qui environnent cette enceinte ?

[ocr errors]

Nos juges ont déjà appris ces faits; mais peut-être ne les

+

I

jactaturum, et populo se ac coronæ daturum? Hæc vos antea, judices, audistis: verum fortasse ita audistis, ut auctorem rumorem haberetis, sermonemque omnium cognoscite nunc, innumerabilem pecuniam frumentario nomine ereptam : ut simul illam quoque ejus vocem improbam agnoscatis: qui se uno quæstu decumarum omnia sua pericula redempturum esse dicebat.

XX. Audimus hoc jamdiu, judices: nego quemquam esse vestrum, quin sæpe audierit, socios istius fuisse decumanos : nihil aliud arbitror in istum falso esse dictum ab iis, qui male de isto existimarint, nisi hoc. Nam socii putandi sunt, quos inter res communicata est. Ego rem totam, fortunasque aratorum omnes, istius fuisse dico: Apronium, Veneriosque servos, quod isto prætore fuit novum genus publicanorum, ceterosque decumanos, procuratores istius. quæstus et ministros rapinarum fuisse dico. Quomodo hoc doces? quo modo ex locatione illa columnarum docui istum esse prædatum ? opinor, ex eo maxime, quod iniquam legem novamque dixisset. Quis enim umquam conatus est jura omnia, et consuetudinem omnium commutare cum vituperatione, sine quæstu? Pergam, atque insequar longius. Iniqua lege vendebas, quo pluris venderes : cur, jam addictis et venditis decumis, cum jam ad summam decumarum nihil, ad tuum quæstum multum posset accedere, subito atque ex tempore nova nascebantur 1 Äd coronam.

« PreviousContinue »